неділю, 29 квітня 2012 р.


Когда-то я захотела усовершенствовать свой французский. Неизвестно зачем. Просто так. Кинулась купить подходящий учебник и ничего не нашла. Благо работа в то время у меня была непыльная и я на рабочем месте сидела и составляла французские фразы, которые выбирала из интернета. Постепенно увлеклась этим делом и так увлекалась, пока не поняла, что французский мне этот ни фига не нужен. И вообще я его разлюбила.
И вообще английский я люблю больше, он мне милее и нужнее. Но учебник остался. И я даже попыталась найти кого-то франкоговорящего, чтобы он поправил ошибки и мы бы его выдали на радость тем, кто его любит и кому он нужен. Сначала я обратилась к Леониду Кононовичу, помня, что он переводит каких-то замысловатых французский авторов и это ему будет раз плюнуть. В "Кальварии" мне легко дали его e-mail и Кононович даже откликнулся, наверное думая, что я поклонница его творчества и сейчас начну хвалить его произведения. А я ему предложила такое вот сотрудничество. Но Кононович вмиг поскучнел и сослался на занятость. Ладно... Пошла во французский культурный центр. Там, думаю, помогут, ведь такого учебника еще никто не выдавал, он имеет авторскую изюминку и будет иметь успех в продвижении вашего и кстати, нашего языка. Ведь его можно использовать также и французам, которые захотят изучить украинский или русский. Толстая девка во французском центре чуть со стула не упала, услышав мое предложение. И добавила, что они финансируют только своих франкофонов, то есть продвигают своих у нас в Украине, а украинских авторов не финансируют и не собираются. Толстуха добавила, что проблема моего учебника именно в его двуязычнии, то есть их интересует только такой, который полностью на французском языке. Полностью. И несет их национальные идеи, а не мой, который привносит мои, украинские национальные коррективы. На этом месте мне от всего французского просто затошнило и захотелось забыть этот язык навеки. "Какие же мы идиоты!", - подумала я тогда. Ходим, обиваем пороги  этих лягушатников. Наши лучшие авторы переводят ваших бездарей, и как это называется? Ну когда же мы будем иметь национальную гордость, в конце-концов? Короче, от всего французского меня отвратило. И хотя я свободно на нем читаю и понимаю, но лучше бы я в школе учила испанский, который мне гораздо милее и на нем говорят два континента. Тогда я еще задумалась над функцией этого французского культурного центра и увидела в нем агрессию. Под якобы благими целями там кроется достаточно агрессивная функция - продвигать свою культуру в таких "малоразвитых" странах, как наша Украина, насаждать свой язык и все свое. А мы клюем на эту удочку. Вот и я на нее попалась...Свой язык не знаем, а ихний учим. И себя я нисколько не выгораживаю. Когда я переписывала с диктофона интервью со всеми этими украинскими издателями, так слышать себя не могла - как я ужасно говорю на украинском. А туда же! Хожу обиваю эти лягушачьи пороги и прошусь продвигать их язык в своей стране. Ужас! Ну да ладно... Учебник-то остался. И мне жаль своего труда. А вы, может быть, этот язык еще любите, вы может быть всем французским пока очарованы и мечтаете увидеть Эйфелеву башню и все такое.
 Правда предупреждаю, что французские фразы я брала из интернета (книг, других учебников (которые учат англичан французскому), форумов и т.д.), но пользоваться ими вполне можно. Вполне. Если кто найдет какие ошибки - указывайте, я их тут же исправлю.
Украинская версия, конечно, более выверенная, а русская - это скорее черновик. Так что украинцам советую пользоваться украинским вариантом.
Все. Успехов!

5 коментарів:

  1. Доброго дня, шановна пані Ірино.

    Не "дійство", а "дія"

    ВідповістиВидалити
  2. Скажіть, будь ласка чию національну гордість Ви маєте на увазі?

    Ви обурені французькою культурною агресією, але не обурені російською, хоча остання досягла значно більшого

    ВідповістиВидалити
    Відповіді
    1. Пані Соломія, я обурена обома агресіями, російською звичайно більше

      Видалити
  3. Ірино, дякую! Ви написали те, що я сама напівсвідомо відчувала, помічала, але не могла сформулювати :)
    Я український філолог, раніше вчила англійську, але недавно переїхала до Франції (вийшла заміж) і, долаючи себе, користуюсь російськомовними ресурсами, щоб швидко навчитись говорити. Сама вже задумалась про україномовний підручник - і тут раптом Ви! У нас із книжками взагалі важко в Україні, видаються лише ті, хто спонсорує себе сам, та потенційні бестселери... Але ідея з підручником класна: треба знайти бажаючих вчити французьку з українськими поясненнями, скинутись і видати. До речі, я працюю у видавництві )

    ВідповістиВидалити
  4. Ірино, Ви просто мої думки читаєте! Підручник - хороша ідея, якщо зібрати компанію однодумців, можна видати його за власний кошт. Я працюю, до речі, у видавництві.

    ВідповістиВидалити