Когда-то я захотела усовершенствовать свой французский. Неизвестно зачем. Просто так.
Кинулась купить подходящий учебник и ничего не нашла. Благо работа в то время у меня была непыльная и я на рабочем месте сидела и составляла французские фразы, которые выбирала из интернета. Постепенно увлеклась этим делом и так увлекалась, пока не поняла, что французский мне этот ни фига не нужен. И вообще я его разлюбила.
И вообще английский я люблю больше, он мне милее и нужнее. Но учебник остался. И я даже попыталась найти кого-то франкоговорящего, чтобы он поправил ошибки и мы бы его выдали на радость тем, кто его любит и кому он нужен. Сначала я обратилась к Леониду Кононовичу, помня, что он переводит каких-то замысловатых французский авторов и это ему будет раз плюнуть. В "Кальварии" мне легко дали его e-mail и Кононович даже откликнулся, наверное думая, что я поклонница его творчества и сейчас начну хвалить его произведения. А я ему предложила такое вот сотрудничество. Но Кононович вмиг поскучнел и сослался на занятость. Ладно... Пошла во французский культурный центр. Там, думаю, помогут, ведь такого учебника еще никто не выдавал, он имеет авторскую изюминку и будет иметь успех в продвижении вашего и кстати, нашего языка. Ведь его можно использовать также и французам, которые захотят изучить украинский или русский. Толстая девка во французском центре чуть со стула не упала, услышав мое предложение. И добавила, что они финансируют только своих франкофонов, то есть продвигают своих у нас в Украине, а украинских авторов не финансируют и не собираются. Толстуха добавила, что проблема моего учебника именно в его двуязычнии, то есть их интересует только такой, который полностью на французском языке. Полностью. И несет их национальные идеи, а не мой, который привносит мои, украинские национальные коррективы. На этом месте мне от всего французского просто затошнило и захотелось забыть этот язык навеки. "Какие же мы идиоты!", - подумала я тогда. Ходим, обиваем пороги этих лягушатников. Наши лучшие авторы переводят ваших бездарей, и как это называется? Ну когда же мы будем иметь национальную гордость, в конце-концов? Короче, от всего французского меня отвратило. И хотя я свободно на нем читаю и понимаю, но лучше бы я в школе учила испанский, который мне гораздо милее и на нем говорят два континента. Тогда я еще задумалась над функцией этого французского культурного центра и увидела в нем агрессию. Под якобы благими целями там кроется достаточно агрессивная функция - продвигать свою культуру в таких "малоразвитых" странах, как наша Украина, насаждать свой язык и все свое. А мы клюем на эту удочку. Вот и я на нее попалась...Свой язык не знаем, а ихний учим. И себя я нисколько не выгораживаю. Когда я переписывала с диктофона интервью со всеми этими украинскими издателями, так слышать себя не могла - как я ужасно говорю на украинском. А туда же! Хожу обиваю эти лягушачьи пороги и прошусь продвигать их язык в своей стране. Ужас! Ну да ладно... Учебник-то остался. И мне жаль своего труда. А вы, может быть, этот язык еще любите, вы может быть всем французским пока очарованы и мечтаете увидеть Эйфелеву башню и все такое.
Правда предупреждаю, что французские фразы я брала из интернета (книг, других учебников (которые учат англичан французскому), форумов и т.д.), но пользоваться ими вполне можно. Вполне. Если кто найдет какие ошибки - указывайте, я их тут же исправлю.
Украинская версия, конечно, более выверенная, а русская - это скорее черновик. Так что украинцам советую пользоваться украинским вариантом.
Все. Успехов!
И вообще английский я люблю больше, он мне милее и нужнее. Но учебник остался. И я даже попыталась найти кого-то франкоговорящего, чтобы он поправил ошибки и мы бы его выдали на радость тем, кто его любит и кому он нужен. Сначала я обратилась к Леониду Кононовичу, помня, что он переводит каких-то замысловатых французский авторов и это ему будет раз плюнуть. В "Кальварии" мне легко дали его e-mail и Кононович даже откликнулся, наверное думая, что я поклонница его творчества и сейчас начну хвалить его произведения. А я ему предложила такое вот сотрудничество. Но Кононович вмиг поскучнел и сослался на занятость. Ладно... Пошла во французский культурный центр. Там, думаю, помогут, ведь такого учебника еще никто не выдавал, он имеет авторскую изюминку и будет иметь успех в продвижении вашего и кстати, нашего языка. Ведь его можно использовать также и французам, которые захотят изучить украинский или русский. Толстая девка во французском центре чуть со стула не упала, услышав мое предложение. И добавила, что они финансируют только своих франкофонов, то есть продвигают своих у нас в Украине, а украинских авторов не финансируют и не собираются. Толстуха добавила, что проблема моего учебника именно в его двуязычнии, то есть их интересует только такой, который полностью на французском языке. Полностью. И несет их национальные идеи, а не мой, который привносит мои, украинские национальные коррективы. На этом месте мне от всего французского просто затошнило и захотелось забыть этот язык навеки. "Какие же мы идиоты!", - подумала я тогда. Ходим, обиваем пороги этих лягушатников. Наши лучшие авторы переводят ваших бездарей, и как это называется? Ну когда же мы будем иметь национальную гордость, в конце-концов? Короче, от всего французского меня отвратило. И хотя я свободно на нем читаю и понимаю, но лучше бы я в школе учила испанский, который мне гораздо милее и на нем говорят два континента. Тогда я еще задумалась над функцией этого французского культурного центра и увидела в нем агрессию. Под якобы благими целями там кроется достаточно агрессивная функция - продвигать свою культуру в таких "малоразвитых" странах, как наша Украина, насаждать свой язык и все свое. А мы клюем на эту удочку. Вот и я на нее попалась...Свой язык не знаем, а ихний учим. И себя я нисколько не выгораживаю. Когда я переписывала с диктофона интервью со всеми этими украинскими издателями, так слышать себя не могла - как я ужасно говорю на украинском. А туда же! Хожу обиваю эти лягушачьи пороги и прошусь продвигать их язык в своей стране. Ужас! Ну да ладно... Учебник-то остался. И мне жаль своего труда. А вы, может быть, этот язык еще любите, вы может быть всем французским пока очарованы и мечтаете увидеть Эйфелеву башню и все такое.
Правда предупреждаю, что французские фразы я брала из интернета (книг, других учебников (которые учат англичан французскому), форумов и т.д.), но пользоваться ими вполне можно. Вполне. Если кто найдет какие ошибки - указывайте, я их тут же исправлю.
Украинская версия, конечно, более выверенная, а русская - это скорее черновик. Так что украинцам советую пользоваться украинским вариантом.
Все. Успехов!
Доброго дня, шановна пані Ірино.
ВідповістиВидалитиНе "дійство", а "дія"
Скажіть, будь ласка чию національну гордість Ви маєте на увазі?
ВідповістиВидалитиВи обурені французькою культурною агресією, але не обурені російською, хоча остання досягла значно більшого
Пані Соломія, я обурена обома агресіями, російською звичайно більше
ВидалитиІрино, дякую! Ви написали те, що я сама напівсвідомо відчувала, помічала, але не могла сформулювати :)
ВідповістиВидалитиЯ український філолог, раніше вчила англійську, але недавно переїхала до Франції (вийшла заміж) і, долаючи себе, користуюсь російськомовними ресурсами, щоб швидко навчитись говорити. Сама вже задумалась про україномовний підручник - і тут раптом Ви! У нас із книжками взагалі важко в Україні, видаються лише ті, хто спонсорує себе сам, та потенційні бестселери... Але ідея з підручником класна: треба знайти бажаючих вчити французьку з українськими поясненнями, скинутись і видати. До речі, я працюю у видавництві )
Ірино, Ви просто мої думки читаєте! Підручник - хороша ідея, якщо зібрати компанію однодумців, можна видати його за власний кошт. Я працюю, до речі, у видавництві.
ВідповістиВидалити