https://www.youtube.com/Коновець-Поплавська
Солянка preposition
Ne nous amusons pas à ferrer les cigales
|
Не будем
попусту терять время (не будем
развлекаться подковыванием кузнечиков)
|
J'attends de traverser la vie de salle en salle
|
Я жду, пока
не перейду жизнь от комнаты в комнату
|
Si elle consent à me donner sa main, je n’y verrai que la
preuve de la tranquille indifférence de son cœur
|
Если она
согласится отдать мне свою руку, я в этом увижу только доказательство
спокойного безразличия ее сердца
|
Celui
qui commande une armée disciplinée est averti
de ne pas se lancer à l'attaque aussitôt
|
Тот, кто
командует дисциплинированной армией, сведущий в том, чтобы не бросаться в атаку сразу
|
Il appréhende de vous déplaire
|
Он опасается
вас обидеть (не понравиться вам)
|
L'exemple de ses ancêtres l'excite à se distinguer
|
Пример ее
предшественников подстрекал ее отличиться (прославиться)
|
Les historiens se sont fatigués à dire quelque
chose d’elle
|
Историки
устали говорить что-либо о ней
|
Pourquoi est-on obligé
de déclarer ses revenus et de payer ses
impôts ?
|
Почему
обязательно декларировать свои доходы и платить налоги?
|
L’État semble être frappé d’amnésie quant à ses engagements
|
Государство
кажется пораженным амнезией по части своих обязательств
|
Caroline, tu t'occupe de visiter les
bagages
|
Каролина, ты
занимаешься проведением досмотра багажа
|
Ils ont tous les deux concourus
à satisfaire et former le goût musical
de leur siècle
|
Они оба
способствовали, чтобы удовлетворять и формировать музыкальный вкус своего
века
|
Comment résister à faire du maïs…
|
Как
можно не выращивать кукурузу…
|
Je me mis donc à errer dans la Cité, espérant que l'air
sur mon visage achèverait de me réveiller
|
Итак, я
принялся бродить по Сити, надеясь, что ветер в лицо завершит мое пробуждение
|
Peut-être ils s’applaudissent
de m’avoir trompée
|
Может быть,
они радуются (аплодируют сами себе),
что я ошибся
|
L’OCDE (Organisation de coopération et de développement économiques) contribuera
à chercher une sortie à la crise financière
|
ОЭСР
(Организация экономического сотрудничества и развития)поспособствует поиску
выхода из финансового кризиса
|
Celui qui excelle à résoudre les difficultés les résout avant
qu'elles ne surgissent
|
Тот, кто
мастерски решает проблемы, решает их прежде, чем они возникают
|
La science économique est un acte qui "prétend à dire vrai".
|
Экономическая
наука – это прием, который претендует
на то, чтобы говорить правду
|
Je résiste à croire...
|
Я отказываюсь
верить…
|
Je lui offris de rester (à)
déjeuner
|
Я ему предлагаю
остаться на обед
|
Elles omettent d'évaluer le résultat
|
Они (дамы) упускают
(забывают) оценить результат
|
Mais pourquoi tu as plongé dans l'eau , alors que tu ne savait pas nager?
|
Но почему ты
погрузился в воду в воду в то время как ты не умеешь плавать?
|
Cette douloureuse expérience dans la vie de ce jeune
homme, l'a contraint à se renfermer sur lui même et ne plus oser sortir de chez lui
|
Этот
мучительный жизненный опыт этого молодого человека принудил его замкнуться в
себе и не осмеливаться выходить из дома
|
Shanghai ordonne de renoncer à l'habitude de fumer
|
Шанхай
приказывает отказаться от привычки курить
|
Et le ciel a oublié de pleuvoir
|
И небо забыло
лить дождь
|
Nous vous pardonnons de nous exploiter comme des chiens.
|
Мы вас
извиняем за то, что вы нас эксплуатируете как собак
|
Je m'évertue à parler sans
fard
|
Я стараюсь из
всех сил говорить без прикрас
|
La crise
économique nous oblige à mettre
une sourdine à notre gaieté
|
Экономический кризис обязывает нас умерить
нашу радость
|
Toi qui m'accusais de ne rien faire, tu serais surprise de
constater que souvent je ne sais plus où donner de la tête
|
Ты, который
меня обвинял в том, что я ничего не делаю, ты бы с удивлением констатировал,
что я часто даже не знаю, за что хвататься
|
Il a fini d'écrire
|
Он перестал писать
|
Il a parié de sortir cette
corde du gouffre
|
Он побился об
заклад, что вытянет этот канат из пропасти
|
Nicolas Sarkozy parle
de faire de la France un
pays de propriétaires fonciers
|
Николя
Саркози говорит, что сделает из Франции страну землевладельцев
|
L'Égypte ambitionne de se classer parmi les pays développés en
2020
|
Египет
претендует на то, чтобы быть среди развитых стран в 2020 году
|
Et il s'est mis à pleurer avec elle, lui aussi
|
А ведь он
тоже принялся плакать (заплакал) вместе с ней
|
Je rêverais de devenir entraîneur
|
Я мечтал бы стать тренером (реальная мечта)
|
Il a accepté de nous aider
|
Он
согласился нам помочь
|
Il faut, sans
revenir, comme je l'ai dit tout à l'heure, à des prédications qui consisteraient à faire peur aux
autres, au contraire, il faut faire appel à tout ce qu'il y a, dans l'homme
contemporain, d'appel à la vérité, à la fraternité, à la liberté, à la
justice
|
Нужно, не
возвращаясь, как я это сказал только что во время наставлений, которые
состояли бы в том, чтобы напугать других, напротив, нужно взывать ко всему,
что имеется в современном человеке, призыв к правде, братству, свободе,
справедливости
|
Je voulais te dire que je t'attends
|
Я хотел тебе
сказать, что я тебя жду
|
Pourquoi demandez-vous aux militants de faire des choix?
Puisque vous vous empressez, à chaque fois, de
les mépriser ? C'est cela votre démocratie ?
|
Почему вы
просите у бойцов сделать выбор? Потому что
вы торопитесь всякий раз их презирать? Это и есть ваша демократия?
|
Il s'est pris à douter de sa foi ...
|
Он начал
сомневаться в своей вере…
|
Johnny Depp déclare que tous ses rôles lui ont permis de se révéler, de lui faire découvrir ce qu'il cachait au
fond de lui et de se libérer
|
Джонни Депп
объявляет, что все его роли ему дали возможность раскрыться, заставили его
раскрыть то, что он прятал глубоко в себе и освободиться
|
Lisez vous ce que vous êtes supposez
lire ?
Pensez-vous ce que vous êtes supposé
penser ? Acheter vous ce que l'on vous dit d’acheter ?
|
Читаете ли вы
то, что вы предполагали читать? Обдумываете ли вы то, что вы предполагали
обдумывать? Покупаете ли вы то, что вам сказали купить?
|
Quand ils sont venus chercher les communistes,
Je n'ai rien dit,
Quand ils sont venus chercher les syndicalistes,
Je n'ai rien dit,
Je n'étais pas syndicaliste.
Je n'ai pas protesté,
Je n'étais pas juif.
Quand ils sont venus chercher les catholiques,
Je n'ai pas protesté,
Je n'étais pas catholique.
Puis ils sont venus me chercher,
Poème de Martin Niemöller
|
Когда они
пришли за коммунистами
Я ничего не
сказал,
Я не был
коммунистом.
Когда они
пришли за профсоюзными деятелями,
Я ничего не
сказал,
Я не был
профсоюзным деятелем.
Когда они
пришли за евреями,
Я не протестовал,
Я не был евреем.
Когда они
пришли за католиками,
Я не
протестовал,
Я не был
католиком.
Когда они
пришли за мной,
Не осталось
никого, чтобы протестовать.
|
Si tu t’ennuie à récrire un passage, il y a toutes les chances que le
lecteur s’ennuie aussi
|
Если тебе
скучно переписывать какой-либо отрывок, есть все шансы, что лектору скучно
тоже
|
Il enrage d'avoir échoué
|
Он
вне себя от того, что его постигла неудача
|
Dispensez-moi de
vous raccompagner
|
Позвольте
мне не провожать вас (избавьте меня от
необходимости провожать вас)
|
Je me suis permise de recopier votre
jolie image
|
Я себе
позволила перекопировать ваш милый рисунок
|
Le sage ne s'afflige
pas de ce que les hommes ne le connaissent pas ; il s'afflige de ne pas connaître les hommes (Confucius)
|
Мудрец не
огорчается от того, что люди его не знают; он огорчается от того, что не
знает людей
|
Un professeur d'un collège, qui l'accusait
de lui avoir donné un coup de poing, a été retrouvé pendu à son domicile
vendredi.
|
Преподаватель
одного колледжа, которого обвиняли в том, что он ударил кулаком, был найден
повешенным в своем доме в пятницу
|
On affecte de lire cette réponse devant le roi
|
Делают вид,
что читают этот ответ перед королем
|
Aujourd'hui, je m'entends à murmurer "s'il vous plait" à un
serveur qui m’oublie ou "pardon madame" quand on me barre le
chemin.
|
Сегодня у
меня хорошо получается шептать «пожалуйста» официанту, который меня забывает
или «извините, мадам», когда мне преграждают путь
|
Il se met à rire et je
finis par comprendre
|
Он принялся
смеяться, и я, наконец, понимаю
|
Les heures de chômées s'emploient
à trouver du temps pour danser
|
Часы простоя
употребляются на то, чтобы найти время потанцевать
|
Est-ce que vous vous disposeriez
à suivre le conseil que je vous ai
donné ?
|
Вы что
намереваетесь следовать совету, который я вам дал?
|
L’équité nous oblige à restituer ce qui ne nous appartient
pas
|
Справедливость
нас обязывает отдавать обратно то, что нам не принадлежит
|
Je n’ai pas réussi à vous persuadez
de courir acheter ce disque
|
Мне не
удалось убедить вас бежать покупать этот диск
|
Elle n'a pas habitué
à voir les hommes faire tant de façons avec elle
|
Она не привыкла видеть, чтобы
мужчины так церемонно с ней обращались
|
C'est pourquoi il s'obstine à jouer les
sauvages dès l'âge de 10 ans
|
Вот почему он
упорствует в том, чтобы играть дикарей с возраста 10 лет
|
Durant le voyage du mois d'août, nous vous convierons à assister à une
représentation
|
Во время
путешествия в августе месяце мы вас пригласим присутствовать на презентации
|
Mais ne pensez pas aller au Beach Club
pour vous baigner
|
Но не
забудьте пойти в Пляжный клуб, чтобы помыться
|
Il s'est persuadé de se marier un
jour ...
|
Он убедил
себя жениться со временем
|
Je me mis à dire :
"Non", afin de voir la place que j'avais auprès de lui.
|
Я принялась
говорить: «Нет» для того, чтобы увидеть свое место рядом с ним
|
Je vous accorde de faire cela
|
Я признаю,
что сделал это
|
Tu t'acharnes à gagner de nouveaux
rivages
|
Ты упорно
добираешься до новых берегов
|
Je ne m'abaisserai pas à répondre à ton
ignoble question.
|
Я не унижусь
до ответа на твой гнусный вопрос
|
Tout ce que je pense
à dire c'est que ses
histoires m'ennuient
|
Все, что я
мечтаю сказать, так это то, что от его историй я испытываю скуку
|
Le naïf paraît croire que les théories suffisent à changer le monde, quand elles sont justes
|
Наивный, кажется,
верит, что теорий достаточно, чтобы изменить мир, когда они (теории)
правильные
|
Je vous défie de faire cela (je
vous en défie)
|
Я вам
бросаю вызов, чтобы вы это сделали
|
Elle les voit arriver mais ce
ne sont plus des hommes mais des bêtes
|
Она видит, как они приходят, но это больше не люди, а животные
|
Il s'obstine à
faire tout lui-même
|
Он упорствует в том, чтобы всё делать самому
|
Ils sont convenus
de se rencontrer
|
Они условились
встретиться
|
Je me contenterai de vous dire ceci
|
Я ограничусь тем, что скажу вам следующее
|
Du moins je pense que cela me pousserais
à manger plus de poisson
|
По крайней
мере, я думаю, что это меня побудило бы есть больше рыбы
|
Je sais que je suis nulle alors j’ai osé te demander.
|
Я знаю, что я
никто, и поэтому я осмелился тебя спросить
|
Toi qui te piquais de prévoir ce qui doit
arriver aux autres, tu n'as pas prévu ce qui t'arrive
|
Ты, который
претендовал на то, что предвидишь все, что должно случиться с другими, ты не
предусмотрел, что случилось с тобой
|
Lorsque mes sœurs et moi, nous nous hasardions à jouer du côté
rue, il lui arrivait, par pure fantaisie, de nous jeter des pattes de poulets
|
Когда мы с
сестрами отважились поиграть в районе улицы, ему пришло в голову, из чистой
фантазии, бросить в нас цыплячьи лапы
|
On s’ingénie à vous servir
|
Ухищряются
вас обслужить
|
Au même instant, Aramis appuyait son épée contre la
poitrine de son adversaire renversé, et le forçait
à demander merci
|
В то же
время, Арамис приставлял свою шпагу к груди своего поверженного противника и
принуждал его просить пощады
|
À son arrivée nous le forcerons
de justifier de sa qualité d'auteur
|
Когда он
придет, мы его вынудим доказывать своё авторство
|
Tu te plains de toucher 1400€ par mois et de ne pas obtenir d'aide,
sache que je vis avec 500€ par mois et je suis loin d'être à plaindre
|
Ты жалуешься,
что получаешь 1400 евро в месяц и не получаешь помощи, так
знай, что я живу на 500 евро в месяц и я далек до того, чтобы жаловаться
|
Je ne nie pas avoir garé le véhicule
|
Я не
отрицаю, что поставил автомобиль в гараж
|
Il prend le parti de montrer que c'est la ville qui a été
facteur de civilisation et de progrès
|
Он принял
решение показать, что это город был движущей силой цивилизации и прогресса
|
On n'est pas presse de sortir
|
Не
настаивают, чтобы выходить
|
C’est pourquoi ils ont pris
garde de ne pas le faire
et l’ont évité
|
Вот почему
они поостереглись это делать (постарались этого не делать) и этого избежали
|
Le Nouveau Testament n’interdit pas la polygamie sauf à l’évêque et au
diacre, c’est qu’à ceux-là il est prescrit
de n’avoir qu’une seule femme
|
Новый завет
не запрещает полигамию за исключением епископов и дьяконов, то есть тем
предписано иметь только одну жену
|
Il a accepté de venir
|
Он согласился прийти
|
Alors quand on est habitué
à avoir la plupart des services
gratuits, comment peut-on envisager de
payer pour un nouveau service ?
|
И когда
привыкли получать большинство услуг бесплатно, как можно предполагать, что
кто-то будет платить за новую услугу?
|
Il ne s'arrêtait
pas de bavarder
|
Он болтал без умолку
|
Je me presse de rire de tout de peur d'être obligé d'en pleurer
|
Я спешу
посмеяться из опасения, чтобы быть вынужденным от этого плакать
|
Mon mari est monté arrêter un marché
|
Мой муж
поднялся наверх, чтобы заключить сделку
|
Les autres habillent leurs poupées et les mènent promener
|
Другие
одевают своих кукол и ведут их погулять
|
Je te promis de rester ton admirateur n°1
|
Я тебе обещаю
оставаться твоим поклонником № 1
|
Tu t'es promis de retourner vivre
en Afrique
|
Ты задумал (твердо решил, пообещал себе) вернуться
жить в Африку
|
Il a été dressé
à donner la patte et à faire
le beau
|
Его
дрессировали как подавать лапку и
служить (стоять на задних лапах (о
собаке))
|
Je le hais de
me gâcher la vie ainsi, je hais de pas pouvoir lui faire la même chose
|
Я его ненавижу за то, что он таким образом загубил мою жизнь, я ненавижу, что не могу ему сделать то же
самое
|
Je vous prie de le faire pour moi
|
Я вас прошу это сделать для меня
|
Toute personne qui s’hasardera de passer outre
cette décision en paiera des très lourdes conséquences
|
Всякий, кто отважится не обратить внимания на это решение заплатить за
это очень тяжелыми последствиями
|
Ne vous avisez pas de vous fâcher
|
Не вздумайте сердиться
|
Il était une fois une dame qui donnait à manger aux
oiseaux de toutes les couleurs
|
Давным-давно
жила одна дама, которая кормила птиц всех мастей
|
La jalousie provoque à tuer
|
Ревность
провоцирует на убийство
|
Maman m'a laissé manger mon dessert
|
Мама мне
позволила съесть мой десерт
|
Le rapporteur présente son avis sur le sujet et propose de n'émettre aucune objection
|
Докладчик
представляет свое мнение по поводу сюжета и предлагает не высказывать никаких
возражений
|
J'ai jugé faire une chose agréable et utile
|
Я предполагал,
что делаю вещи приятную и полезную
|
Je ne sais comment je me
figure avoir entendu
prononcer ce nom quelque part
|
Я не знаю,
как я себе представляю, что слышал, как произносили это имя где-то
|
Nous le punissons d'avoir fait des bêtises
|
Мы его
наказываем за то, что он наделал глупостей
|
Pourquoi votre
père a-t-il fait jurer le silence
à tous ceux qui étaient au courant du drame, y compris votre mère, une
personne extrêmement chère à mon cœur ?
|
Почему ваш
отец заставил поклясться в молчании всех тех, кто в курсе этой драмы, включая
вашу мать, лицо исключительное дорогое моему сердцу?
|
Nous nous sommes proposés de nous asseoir ensemble, et nous avons réussi
|
Мы
напросились сесть вместе и нам это удалось
|
Barack Obama a décidé de conserver au Pentagone Robert
Gates, nommé en novembre 2006
|
Барак Обама
решил сохранить Пентагону Роберта Гейтса, назначенного в ноябре 2006
|
Je n'attache aucune importance à ce que les gens
appellent le style et à quoi ils se flattent de reconnaître un auteur
|
Я не придаю
никакого значения тому, что люди называют стилем, и они воображают, будто по
стилю узнают автора
|
Je ne savais pas ce qui me poussait à exagérer ainsi
|
Я не знал, что меня побудило так преувеличивать
|
Attendez de savoir ce qu'il a fait
|
Подождите, пока не узнаете, что он сделал
|
Il faut naitre a Monaco
|
Нужно
родиться в Монако
|
Gageons
de changer cela
|
Бьемся об
заклад, что изменим это
|
Ne manquez pas de venir
|
Непременно приходите
|
Jean espère dormir
|
Жан надеется
заснуть
|
Est-il recommandé d'avoir un aquarium
dans son appartement ?
|
Рекомендовано
ли иметь аквариум в квартире?
|
Nous ne serons pas mieux que ces vieux casse-pieds que
nous refusions d’écouter
|
Мы не будем
лучше, чем эти старые зануды, которых мы отказываемся слушать
|
Je redoute d'être abandonné
|
Я опасаюсь,
что меня бросят (быть покинутой)
|
Je te comprends, mais dis-toi que plus tard, tu désespéreras de trouver le
temps et le courage d'aller faire du sport toute seule
|
Я тебя
понимаю, но скажи себе, что позже ты отчаешься искать время и смелость ходить заниматься спортом совсем одному
|
Envoyons paître les mauvais navigateurs !
|
Пошлем плохих
штурманов кормить (животных)! (Пошлем плохих штурманов коровам хвосты
крутить!)
|
Ils regrettent d'avoir gâché leur vie, celle de leurs enfants, de leur
famille, d'avoir perdu du temps en prison…
|
Они сожалеют,
что испортили их жизнь, жизнь их детей, их семей, что потеряли время в
тюрьме…
|
Sarkozy entend être traité ni mieux, ni moins bien qu'un autre
|
Саркози
желает, чтобы с ним обращались ни лучше, ни хуже, чем с другим
|
L’homme qui écoutait chanter l’oiseau
|
Человек,
который слушал, как поет птица
|
Je me réjoui d’entendre cette hymne national
|
Я радуюсь,
когда слышу этот национальный гимн
|
On l’a provoqué à se battre
|
Его
спровоцировали на драку
|
Je me suis glorifié de l'avoir dit
dans une assemblée de bataillon, en présence de mes collègues
|
Я горжусь
(славлю себя), что сказал это на собрании батальона в присутствии своих
коллег
|
Ils se gardent de trancher, dans
un sens ou dans un autre.
|
Они
остерегаются резать в ту или иную сторону
|
Savez-vous ce qu'il m'a répondu, quand je le grondais de s'être engagé
si jeune ?
|
Знаете ли вы,
что он мне ответил, когда я на него, когда я ворчала, что он поступил
добровольцем на военную службу таким
молодым?
|
C’est plus tard que les prêtres se sont repentis d’avoir brûlé Jeanne d’Arc
|
Уже гораздо
позже священники покаялись за то, что сожгли Жанну д’Арк
|
Tu t'acharnes à vouloir
connaître ce qui concerne la tour
|
Ты упорно
хочешь знать то, что касается этой башни
|
Ils ont décidé de partir
|
Они решили уехать
|
Je me remercie de n'avoir pas
renoncé à mes passions
|
Я благодарю
себя за то, что не отказался от своих страстей
|
Dès qu’elle a eu fini
de discuter, elle est allée se coucher
|
Как только
она завершила дискуссию, то пошла спать
|
En tout cas, je te félicite
de partir seule !
|
В любом
случае, я тебя поздравляю, что ты уезжаешь один!
|
Il se défend de conclure
|
Он
отказывается делать выводы
|
Pour ceux qui répugneraient à acheter ce journal je
cite de mémoire
|
Для тех, кому
противно покупать эту газету, я процитирую по памяти
|
Dans un des hôpitaux que j'ai visité, j'ai vu un
appareil que je me reprocherais de ne point parler
|
В одной из
больниц, которые я посетил, я увидел аппарат, о котором я совсем не говорил,
в чем себя упрекаю
|
Nous avons commencé de
détruire nos enfants, en avez-vous pris conscience ?
|
Мы начали
разрушать наших детей, вы это осознаете?
|
Il affecte de mêler dans ses
discours des mots français et italiens
|
Он делает
вид, что путает в своей речи французский и итальянские слова
|
News insolite : L'équipe de Laurent Ruquier feint de débaucher le cuisinier de George Bush
|
Необычные
новости: Команда Лорана Рюкьи (французский юморист) прикинулась, что
переманивает с работы повара Джорджа Буша
|
Ils ont dit prendre en compte les différentes préoccupations
|
Они сказали
принимать во внимание различные интересы
|
Invoquant une légère fatigue, je lui commandais de s'occuper de la
maison et des enfants.
|
Ссылаясь на
легкую усталость, я ему повелевала
заняться домом и детьми
|
Ils se sont refusés à déménager
|
Они
отказались переезжать
|
J’excuse de vous exposer
mes états d'âme
|
Я извиняю,
что вы выставляете напоказ мои душевные настроения
|
Quand je me fatigue de douter, je sais que j'ai fini, que ça me convient, et
que ça marchera
|
Когда я
пресыщаюсь сомнениями (устаю сомневаться), я знаю, что я завершил, что это
мне подходит, что это получится
|
Serait-il possible que vous vous résolviez à lire les questions ?
|
Возможно ли
это, что вы бы решились прочитать вопросы?
|
Tu t’es remis à t’alimenter
|
Ты снова
принялся питаться
|
Comme d'habitude, je me
réserve de ne pas tout
traduire plutôt que d'écrire des bêtises
|
Как обычно, я
оставляю за собой право не все переводить, чем писать глупости
|
Nous résolvons de ne pas commettre des offenses futures
|
Мы решаем не
допускать прегрешения в будущем
|
Si j'étais toi, je leur reprocherais
de ne pas chanter
toujours au même niveau
|
Я бы на твоем
месте упрекнул бы их за то, что они не поют всегда на одном и том же уровне
|
Ce que vous devez
savoir avant de mourir
|
То, что вы
должны знать до того, как умрете
|
Il risque de ne pas voir son fils
|
Он рискует не
увидеть своего сына
|
On rit d'avoir été assez bête pour se gâcher la vie
|
Смеются, что
были достаточно глупыми, чтобы испортить свою жизнь
|
Ils rêvent de ne plus dépendre de l’argent
|
Они мечтают (страстно желают)не зависеть больше от
денег
|
Ils vous conjureront de leur rendre votre amitié
|
Они вас будут
умолять вернуть им вашу дружбу
|
Ma mémoire est comme une boîte où il y aurait un peu de
tout. Ça me dégoûte de chercher dedans (Citations de Jules Renard)
|
Моя память –
как коробка, где как бы всего понемногу. Мне так противно искать внутри
|
Nous nous excusons de n'avoir pas eu
le temps de traduire ces textes avant de vous les proposer
|
Мы
извиняемся, что у нас не было времени перевести эти тексты, прежде чем
вам их предложить
|
En septembre 82, après être retourné
chanter aux États-Unis,
il s'installe pour un mois à l'Olympia avec l'orchestre oriental de son père
|
В сентябре
1982 года, после возвращения с гастролей в Соединенных Штатах, он водворяется
на месяц в Олимпии с восточным оркестром своего отца
|
C'est la seule chose que nous éviterions
de louer sur place
|
Это
единственная вещь, которую мы воздерживается брать внаем на месте
|
Je m’ennuie de prendre de longues
marches au bord de la rivière
|
На меня
наводит тоску делать длинные переходы по берегу реки
|
Nous résolvons de ne jamais commettre n’importe quelles nouvelles offenses
|
Мы решаем
никогда не допускать никаких новых прегрешений
|
J'ai essayé de rattraper le temps perdu
|
Я попытался наверстать потерянное время
|
Il sera revenu jurer sa foi
|
Он уже
вернется (к тому времени), чтобы
поклясться в верности
|
Quand j'entre dans une bibliothèque, je me contente de jeter un coup d'œil lointain sur ses innombrables livres
|
Когда я
захожу в библиотеку, я довольствуюсь тем, что бросаю отдаленный взгляд на эти бесчисленные книги
|
Vous continueriez de vivre sous les ponts ?
|
Вы будете
продолжать жить под мостами?
|
Nous rechignons à reconnaître nos erreurs
|
Мы
отказывались признавать наши ошибки
|
Le poète s'est risqué à jouer du piano
|
Поэт рискнул
сыграть на пианино
|
Il va sans dire que, si vous vous êtes résigné à rester, vos décisions sont assez simples
|
Нечего и говорить,
что если вы безропотно покорились
остаться, ваши решения достаточно простые
|
Il est défendu de bâtir en cet endroit
|
Запрещено
строить на этом месте
|
Si nous sommes incapables d'aimer, c'est peut-être parce que nous désirons être aimés, c'est-à-dire que nous voulons quelque chose de l'autre (l'amour), au lieu de venir
à lui sans revendications et ne vouloir que sa simple présence (L'insoutenable légèreté de l'être (1984) Citations
de Milan Kundera
|
Если мы
неспособны любить, это может быть потому что мы желаем, чтобы любили нас (быть любимыми), то есть что мы хотим что-то от другого (любви)
вместо того, чтобы прийти к нему без требований и хотеть просто только его
присутствия
|
Nous enragions de voir ces baigneurs
|
Мы были в
ярости видеть этих купальщиков
|
Il rougit de n’être pas assez criminel
|
Он краснеет
за то, что недостаточно криминален
|
J’ai entrepris de vous donner un conseil, quoique les femmes n’aiment
pas à en recevoir
|
Я взялся за
то, чтобы вам дать совет, хотя женщины
не любят их получать
|
Avec quel partenaire avez-vous préféré danser, et pourquoi ?
|
С каким
партнером вы предпочитали танцевать и почему?
|
Je descends lire au soleil
|
Я спускаюсь
вниз почитать на солнце
|
Vous avez déclaré être âgé de 46 ans
|
Вы объявили,
что вам 46 лет
|
Pour la majorité des gens, être riche signifie de n’avoir plus de
problèmes pour clôturer les fins de mois et vivre décemment
|
Для
большинства людей быть богатым означает не иметь больше проблем с закрытием
счетов в конце месяца и жить прилично
|
Il vaut mieux que je rentre prendre quelques
vacances au Brésil
|
Лучше, чтобы
я возобновил проведение каких-либо каникул в Бразилии
|
Dans les faits, les deux États décidaient de revenir à son
texte
|
На деле, два
государства решали вернуться к главному вопросу
|
Mes yeux se sont lassés à regarder en
haut
|
Мои глаза
утомились смотреть наверх
|
Nous nous résolvons à prendre un taxi
|
Мы решаемся
взять такси
|
Le gouvernement s'engage à ne pas
augmenter le prix du gaz cet hiver
|
Правительство обязуется не увеличивать цену на газ этой
зимой
|
Il vous invite à voyager
|
Он вас
приглашает путешествовать
|
Le restaurant est ouvert 24 heures sur 24, ce qui était
idéal pour nous, car on est rentrés être affamé à 2h du matin
|
Рестораны
открыты круглые сутки, что идеально для нас, потому что возвращались домой проголодавшимися в два часа ночи
|
J'aime chaque style et je me suis lassée de le répéter
|
Я люблю
каждый стиль, и я устала это повторять
|
Tu te jures de n'en goûter
qu'un et tu finis par manger tout le plat
|
Ты клянешься
попробовать только один и в конце концов ты съедаешь все блюдо
|
Vous vous empressez de prendre une photo
|
Вы торопитесь
сделать снимок
|
Demain vous jurerez de m’appartenir et de n’appartenir qu’à moi.
|
Завтра
вы поклянетесь принадлежать мне и только мне
|
Ne nous étonnons pas qu’un homme dont la femme a dédaigné
de nourrir le fruit de leur union, dédaigne
de l’élever
|
Мы не
удивляемся, что мужчина, жена которого не соблаговолила кормить грудью плод
их союза, не соблаговоляет его воспитывать
|
Vous obtiendrez un jugement qui vous condamnera à payer une
pension alimentaire
|
Вы добьетесь
приговора, который вам присудит платить алименты
|
Nous les blâmerons de ne pas faire la révolution
|
Мы их обвиним
в том, что они не делают революции
|
Vous cherchez à ne plus penser à votre problème et à chaque
fois que vous cherchez à ne plus y
penser, vous y pensez. C'est normal, il est impossible de ne pas penser à quelque chose auquel on pense. Si
je vous dis de ne pas penser à un
éléphant, vous y penserez de toute manière, même si je vous dis de ne pas y penser.
|
Вы стараетесь
больше не думать о вашей проблеме и каждый раз, когда вы пытаетесь о ней
больше не думать, вы о ней думаете. Это нормально, невозможно не думать о чем-то,
о чем думается. Если я вам говорю не думать о слоне вы будете о нем думать как
бы там ни было, даже если я вам говорю о нем не думать
|
Il n'est pas interdit de croire à la spontanéité des arbres
|
Не запрещено
верить в стихийность деревьев
|
Ils ont décidé
de partir
|
Они решили уехать
|
Il se complaît à
faire cela
|
Ему нравилось делать это
|
Il prétend m'avoir vu
|
Он
утверждает, что видел меня
|
Il nous a fait le grand honneur de répondre à toute une
série de questions que nous brulions de lui poser
|
Он нам сделал
большую честь и ответил на целую серию вопросов, которые мы горели желанием
ему задать
|
Si Valérie est capable de donner un aussi bon spectacle
qu’un gars, je ne vois pas pourquoi je l’empêcherais
de le faire
|
Если Валерия
способна дать такой же хороший спектакль, как какой-нибудь парень, я не вижу,
почему я ей помешал бы это сделать
|
L'honorable gentleman qui daigne
être ici présent est
arrivé cette nuit de Windsor
|
Почтенный
джентльмен, который соизволяет присутствовать здесь, прибыл этой ночью из
Виндзора
|
Je leur souhaite de n'avoir aucune lourde responsabilité ni de
n'avoir jamais à travailler à l'usine ou sur un chantier
|
Я им желаю не
иметь никакой тягостной ответственности, ни надобности когда-либо работать на
заводе или на стройке
|
Mon très cher grand frère, je suis sorti de prison le vendredi 30
décembre 2008 et je sais que tu as souffert
de n’avoir pas pu être de ceux
qui m’ont accueilli à ma sortie.
|
Мой дражайший
старший брат, я вышел из тюрьмы в пятницу 30 декабря 2008 года и я знаю, что ты
страдаешь от того, что не можешь быть среди тех, кто меня встречал на выходе
|
L'optimiste, c'est celui qui croit vivre dans le meilleurs des mondes possibles. Le
pessimiste, c'est celui qui le sait
|
Оптимист – это
тот, кто верит в то, что живет в лучшем из возможных миров. Пессимист – это
тот, кто это знает
|
Je m’efforce de ne pas juger
|
Я силюсь не
судить
|
Je viserais à sauver mon
âme
|
Я бы ставил
целью спасти свою душу
|
Tu seras contraint de prendre un serveur
|
Ты вероятно
был принужден взять официанта
|
Il prétend avoir tout compris
|
Он якобы всё понял
|
La même tradition impose
de n'employer le symbole
|
Та же
традиция налагает не использовать символ
|
Les chercheurs ont imaginé de pallier le
problème
|
Искатели придумали,
как сгладить проблему
|
J’ai couru prendre une douche
|
Я побежал
принимать душ
|
Je craindrai de regarder les rideaux de mon lit
|
Я побоюсь
смотреть на занавески своей кровати
|
Ma grand-mère ne supportait pas le bruit et elle me demandait de rester sans
bouger, sans parler des heures et des heures
|
Моя бабушка
не выносила шума, и она меня просила оставаться не шевелясь, ни разговаривая
часами
|
Tu te dépêches de rentrer pour annoncer la bonne nouvelle à ta famille,
à tes amis, à tes voisins
|
Ты торопишься
вернуться, чтобы объявить хорошую новость своей семье, своим друзьям, своим
соседям
|
Vous les soupçonnez de n'agir que par intérêt personnel ou par obligation
|
Вы их подозреваете в том, что они действую только в личных интересах или по обязанности
|
Je ne me considère pas être un ornithologue (c'est une personne qui
étudie les oiseaux) mais plutôt un passionné d'oiseaux
|
Я себя не рассматриваю как орнитолога (это лицо, изучающее птиц), но
скорее человек, увлекающийся птицами
|
Ne comptez pas y trouver des Égyptiens
|
Не рассчитывайте там найти египтян
|
Ils s'accordèrent
à affirmer que sans relations on n'arrive à rien
|
Они твердили в один голос, что без
связей ничего не достигнешь
|
Il n'a pas daigné répondre
|
Он не
соизволил ответить
|
Je conviens de participer à ce programme
|
Я соглашаюсь
участвовать в этой программе
|
Nous vous regardons pleurer, et nous osons
vous tenir compagnie
|
Мы видим что
вы плачете и мы осмеливается вам составить компанию
|
Je tends à croire que nous sommes assez géniaux
|
Я склонен
верить, что мы достаточно гениальные
|
Messieurs : ça ne vous dérange
pas de ne pas être sur le podium ?
|
Господа, вы не расстраиваетесь, что
вы не на пьедестале почета?
|
Vous lui dites de faire attention
|
Вы ему говорите обратить внимание
|
Isabelle Maréchal nous avoue pleurer régulièrement en lisant les courriels de
son public
|
Изабель Марешаль нам признается, что
регулярно плачет, читая почту своих
зрителей
|
Il me souvient d'avoir ri et pleuré
|
Мне помнится как я смеялся и плакал
|
Monique Olivier assure
avoir livré tous ses
secrets
|
Моника Оливье уверяет, что выдала все
свои секреты
|
Vous me suggérez de ne répondre ni à l'une des éditions ni à l'autre, mais
pourtant vous avez vous-mêmes publié chez Thélès
|
Вы мне внушаете не отвечать ни одному
издательству, ни другому, но однако вы сами
напечатались в Теле
|
Materazzi a reconnu avoir
insulté Zidane, mais seulement pour répondre à une provocation du Français
|
Матерацци признал, что оскорбил
Зидана, но только чтобы ответить на провокацию француза
|
Je me soucie de ne pas fuir les faits, toujours plus forts que nos idées
|
Я стараюсь не уклоняться от фактов,
всегда более сильных чем идеи
|
L'enfance est un papillon qui se
hâte de brûler ses
blanches ailes aux flammes de la jeunesse (Aloysius Bertrand)
|
Детство – это бабочка, которая
торопится сжечь свои белые крылья в пламени юности
|
Il me manque d’avoir un coup
de fil de Lviv à deux heures du matin que me dit, presque
en larmes : «Viens me voir.
Je ne suis pas bien je flippe, je suis malheureux, viens me parler»
|
Мне не хватает телефонного звонка из
Киева в два часа ночи, который мне говорит почти в слезах: «Приходи ко мне.
Мне не хорошо, я в депрессии, я несчастен, приходи поговорить со мной»
|
J'adore ce travail et j'aime traduire
|
Я обожаю эту работу и я люблю
переводить
|
Celui qui néglige de punir le mal aide à sa réalisation
|
Тот, кто пренебрегает наказывать зло
помогает его претворению в жизнь
|
J'aime mieux n'avoir à dépendre que de moi-même
|
Я предпочитаю быть зависимым только
от самого себя
|
Il s'est rappelé avoir pris un verre de brandy à son arrivée chez la
plaignante, mais ne se souvenait plus de ce qui s'est produit entre ce moment
et celui où il s'est réveillé nu dans le lit de la plaignante
|
Он вспомнил, что когда пришел, то выпил
стакан бренди дома у истицы, но больше не помнил, что произошло между этим
моментом и когда он проснулся голым в постели у истицы
|
Les gens ont prétendu avoir vu le prophète dans un bus à
Casablanca. Comment l'ont-ils reconnu ? Pourquoi à Casablanca ?
|
Люди утверждали, что видели пророка в
каком-то автобусе на Касабланку. Как они его узнали? И почему на Касабланку?
|
Vous différez d’accepter une invitation
|
Вы медлите принять приглашение
|
Tu te dispenses de dire que tu
recommences
|
Ты считаешь возможным не сказать, что
ты снова начинаешь
|
Il lui mandait de se saisir du messager, de le mettre à mort
et de l'enterrer
|
Ему сообщили схватить гонца, убить
его и закопать
|
Vous doutez de faire cuire vos côtelettes à point ?
|
Вы сомневаетесь, что ваши
отбивные прожариваются?
|
Moi, j'ai parfaitement compris que tu m'accusais de faire de
l'argent sur le dos des autres
|
Я вполне понял, что ты меня обвиняешь
в том, что я делаю деньги за счет других
|
Nous méditons de leur donner à chacune. une assiette et de les faire
asseoir à une table
|
Мы замышляли
дать им каждому тарелку и и усадить их за стол
|
Elle a beaucoup de chance d'avoir eu une tante qui lui
avait laissé juste assez d'argent pour lui permettre de ne pas avoir à dépendre d'un homme
|
У нее много шансов, что у нее была
тетя, которая ей оставила как раз денег, чтобы позволить ей не быть зависимой
от мужчины
|
Bush affirme n'avoir aucun regret pour la guerre en Irak
|
Буш
утверждает, что у него нет никакого сожаления за войну в Ираке
|
Je trouve risible que vous vous
mêliez de m'apprendre ce
que je sais mieux que personne
|
Я нахожу
смешным, что вы суетесь меня учить тому, что я знаю лучше всех
|
Je m’engage à quitter la Suisse à échéance du visa
|
Я обязуюсь
покинуть Швейцарию по истечении визы
|
Nicolas Sarkozy a menacé lundi de quitter les discussions
avec les dirigeants russes sur l'application du plan de paix du 12
août au Caucase
|
Николя
Саркози угрожал в понедельник прекратить дискуссии с руководителями России по
применению в жизнь мирного плана от 12 августа на Кавказе
|
Voilà une belle pièce de collection qui méritera de trouver une
bonne place dans votre vitrine
|
Вот красивая
драгоценная вещь, которая заслужит найти хорошее место на вашей витрине
|
Je suis environné de chagrins, quoique je tâche de n'en point prendre (Lett. d'Argental, 8 mai 1773) Citations de Voltaire
|
Я окружен
печалями, хотя стараюсь ими нисколько не заразиться
|
Il a accepté de venir
|
Он принял приглашение
|
Je vous supplie de n’en point douter
|
Я вас умоляю
нисколько в этом не сомневаться
|
Je me vante de n'avoir rien dit que de vrai
|
Я хвалюсь,
что не сказал ничего, кроме правды (только
правду)
|
La loi dissuade de fumer
|
Закон
разубеждает курить
|
Il est très ouvert, il écoute attentivement les autres
et puis il travaille à se faire un nom au niveau international
|
Он очень
открыт, он внимательно слушает других, и потом он работает над тем, чтобы
сделать себе имя на международном уровне
|
Nous tremblons de n'être pas pardonnées, nous tremblons d'être damnées !
|
Мы трясемся (от страха), что нас не извинят, мы
трясемся (от страха), что нас
проклянут!
|
Il m'a chargé de vous dire
|
Он мне поручил вам сказать
|
M. Obama tente de ne pas se laisser bousculer par les événements en dépit
de la crise
|
Г. Обама
пытается не дать себя сбить с ног (устоять)
событиями, несмотря на кризис
|
Il te tarde de n'être plus gêné pour les frais de tes débauches
|
Тебе не
терпится, чтобы не быть больше
стесненным в части расходов на твои оргии
|
Un clope mouillé suffit
à nous désoler tous
|
Намокшего
окурка достаточно, чтобы нас всех привести в уныние
|
Les exploitants de navires sont avisés de faire leur demande
longtemps à l’avance
|
Судовладельцы
предусмотрительно сделали свой запрос
намного заранее
|
Il a chargé de la protéger et
de la défendre
|
Он поручился
ей покровительствовать и защищать ее
|
Je ne m'attendais
pas à vous voir
|
Я не надеялся вас видеть
|
Je tends à penser comme lui que ce que nous vivons, ou retenons
de la vie, dépend beaucoup de notre tempérament
|
Я склоняюсь думать,
как и он, что то, что мы живем или сдерживаем жизнь очень зависит от нашего
темперамента
|
Je m'en veux
Je m’en veux de t'avoir avoué mes sentiments
Je m'en veux d'avoir eu le coup de foudre pour toi
Je m'en veux de t'aimer de tout mon cœur
Je m'en veux de ne pas vouloir être qu'une amie
Je m'en veux de n'être que ce que je suis
Je m'en veux de vouloir être aimé
Je m'en veux de vouloir être heureuse
Je m'en veux de vouloir être comme les autres mais de ne pas y
arriver
Je m'en veux de vouloir que tout s'arrête
Je m'en veux de ne pas pouvoir oublier
Je m'en veux de croire, que de nos jours, l'amour existe quelque part
Je m'en veux d'être celle dont personne ne veux
Je m'en veux de vouloir que tu sois miens
Je m'en veux d'avoir cru que tu m'aimais
Je m'en veux d'exister
|
Я себя
упрекаю
Я себя
упрекаю за то, что призналась тебе в своих чувствах,
Я себя упрекаю
за то, что влюбилась в тебя с первого взгляда,
Я себя
упрекаю за то, что люблю тебя всем своим сердцем
Я себя
упрекаю за то, что не хочу быть только подругой
Я себя
упрекаю за то, что я такой, какая есть
Я себя
упрекаю за то, что хочу быть любимой
Я себя
упрекаю за то, что хочу быть счастливой
Я себя
упрекаю за то, что хочу быть такой как другие, но такому не бывать
Я себя
упрекаю за то, что хочу, чтобы все остановилось
Я себя
упрекаю за то, что не могу тебя забыть
Я себя
упрекаю за то, что верю, что в наши дни любовь где-то существует
Я себя
упрекаю за то, что, я такая, которую никто не хочет
Я себя
упрекаю за то, что я хочу, чтобы ты был моим
Я себя
упрекаю за то, что я поверила, что ты меня любишь
Я себя
упрекаю за то, что существую (Автор
неизвестен)
|
Verbs with different meanings with à and de
L'Égypte commencera
à fournir du gaz à la Syrie à un prix préférentiel via un gazoduc arabe
à partir du 21 mars
|
Египет начнет
поставлять газ Сирии по льготной цене через арабский гвзопровод начиная с 21
марта
|
Supposons que vous
ayez décidé de commencer de discuter («commencer de»
autrefois employé, et aujourd'hui très rare. On emploie «commencer à»)
|
Предположим, что вы решили начать
дискуссию
|
Nous continuons
de vivre à crédit
|
Мы продолжаем жить в кредит
|
Nous continuons à jouer notre rôle
|
Мы продолжаем играть нашу роль
|
J'ai décidé de faire le ménage et de reprendre
ma vie en main
|
Я решил убрать квартиру и начать свою
жизнь сначала
|
Toutefois, il a décidé à ne
pas se limiter à une simple partie de pêche
|
Однако, он решил не ограничиваться простой
рыбалкой
|
Другие случаи
использования предлогов À, DE и другие предлоги
La preposition à
Il est d’âge à porter les
armes
|
Ему пора носить оружие..
|
Il est d'âge à juger ce qui
lui convient
|
Ему пора иметь понятие, то ему
подходит
|
Je ne suis pas d'humeur
à plaisanter
|
Я не в настроении шутить
|
Êtes vous d'humeur à lire ?
|
Вы расположены почитать?
|
Ce gigantisme est de
nature à provoquer des
conséquences commerciales considérables
|
Этот гигантизм способен спровоцировать
значительные коммерческие последствия
|
Elles ne sont pas de
nature à vous mettre
l'eau à la bouche
|
Они не способны так сделать, чтобы у
вас слюнки потекли (смочить ваш рот)
|
L'encre supplémentaire est préparée de sorte à représenter une
couleur bien définie
|
Дополнительные чернила приготовлены
таким образом, чтобы правильно представить определенный цвет
|
Programmez la réunion de
sorte à équilibrer les
périodes de narration et les périodes d’écoute
|
Составьте программу собрания таким
образом, чтобы уравновесить периоды повествования и периоды прослушивания
|
Je sais que tu es de
taille à mener cette
aventure
|
Я знаю, что ты в силах руководить
этой авантюрой
|
Je suis de taille à lutter
|
Я в состоянии бороться
|
Je ne suis pas d'un tempérament
à me plaindre
|
Я не такого характера, чтобы
жаловаться
|
Je suis d'un tempérament à grossir avec le stress
|
Я такого склада, что толстею, когда у
меня стресс
|
Il n'y
a rien d'étonnant à retrouver la France et l'Italie en
finale
|
Нет ничего удивительного, что Франция
и Италия снова оказались в финале
|
Il n'y
a rien d'étonnant à cela.
|
В этом нет ничего удивительного
|
Elle trouve son profit à l’étranger.
|
Она находит свою выгоду за границей
|
Je trouve mon profit à lire ses billets
|
Я нахожу выгодным для себя читать эти
записки
|
Est-ce que tu vois
des avantages à faire ce choix ?
|
Разве ты видишь выгоду в том, чтобы
сделать этот выбор?
|
Dumont voit des avantages à être troisième
|
Дюмон видит выгоду в том, чтобы быть третьим
|
Il est le dernier à venir ici
|
Он последний, кто пришел сюда
|
Soyez le premier à commenter cet article
|
Будете первым комментировать эту
статью
|
Il est le troisième à poser cette question
|
Он третий, чтобы задать этот вопрос
|
J’étais le deuxième à être appelé, ce qui n’était pas mal.
|
Я был вторым, кого позвали, а это
неплохо
|
Vous êtes combien à vouloir partir ?
|
Сколько вас , кто желает уехать?
|
Vous êtes combien à jouer ?
|
Вас сколько хотят играть?
|
Les Français sont de plus en plus nombreux à acheter des
appartements ou des maisons à Marrakech
|
Все большее число французов хотят покупать
квартиры или дома в Марракеше
|
Les étudiants chinois sont beaucoup plus nombreux à revenir au pays
à l'issue de cycles d'études à l'étranger
|
Намного большее число китайских
студентов возвращаются на родину по завершении учебы за границей
|
После
некоторых прилагательных (инфинитив)
Clinton plus apte à battre McCain qu'Obama, selon un sondage
|
Согласно опросу Клинтон более
пригодна сражаться с МакКейном, чем Обама
|
Soyez attentif à votre charpente afin d’éviter le pire
|
Будьте внимательны к несущей
конструкции для того, чтобы избежать наихудшего
|
Ce cheval est bon à servir d'étalon
|
Эта лошадь пригодна, чтобы служить
эталоном
|
J'habite à Paris mais suis disposé
à déménager à Londres
|
Я живу в Париже, но расположен
переехать в Лондон
|
Crise financière : le président russe peu enclin à convertir sa
fortune en dollars
|
Финансовый кризис: российский
президент мало склонен конвертировать свое состояние в доллары
|
Il est expert à lancer la balle
|
Он искусно бросает мяч
|
Je sais que tu es
habile à conduire, je
veux que tu sois prudent
|
Я знаю, что ты искусно водишь машину,
я хочу, чтобы ты был осторожен
|
Qui est habilité à procéder à
de nouvelles élections ?
|
Кто уполномочен приступать к новым
выборам?
|
Le journalisme est parfois impuissant à rendre compte d’événements
tragiques
|
Журналистика иногда бессильна
отчитаться о трагических событиях
|
La médecine du travail m'a jugée inapte à pratiquer mon métier, que
faire ?
|
Врач предприятия меня (девушку) посчитал непригодной к работе по
специальности, что делать?
|
Elle est inhabile à la diplomatie
|
Она неумелая в дипломатии
|
Le rachitisme survient en raison d’une exposition insuffisante à la lumière du
soleil, et non parce que le lait humain est carencé en vitamine D.
|
Рахитизм случается по причине
недостаточного выставления солнечному свету, а не потому что в материнском
(человеческое) молоке недостаточно витамина Д
|
Je suis lent à comprendre
|
До меня медленно доходит (я торможу)
|
Le brouhaha est long à se calmer
|
Шум голосов долго не смолкает
|
Il est normal que l'enfant soit maladroit à ce âge
|
Нормально, чтобы ребенок был неумелым
в этом возрасте
|
Il est malhabile à conduire une affaire
|
Он неловок в ведении дел
|
Voyez-vous comme il est
obstiné à se taire ?
|
Вы видите, как он упорно молчит?
|
Et vous, combien auriez vous été prêt
à débourser pour un Caca ?"
|
А вы, сколько вы бы были готовы
потратить на Кака?
|
Il est prompt à servir ses amis
|
Он готов обслужить своих друзей
|
Cependant il est résigné à retrouver sa fille
|
Между тем, он отказывается снова
найти свою дочь
|
La seule nature
est suffisante à provoquer en
l'homme l'étincelle, le génie, l'admiration, la beauté, le désir, la
compassion
|
Одной только природы достаточно,
чтобы вызвать в человеке вспышку, гения, восхищение, красоту, желание,
сострадание
|
|
|
|
|
|
|
Des compléments circonstanciels exprimant des rapports de
temps, de lieu, de manière, de moyen, d’instrument
Elle se lève à
huit heures
|
Она встает в 8 часов
|
Je pars à deux
heures
|
Я уезжаю в 2 часа
|
Il a remis à ce soir —
|
Он отложил до вечера
|
Je passerai mes
vacances à la campagne
|
Я проведу каникулы в деревне
|
Je demeure à Kiev
|
Я живу в Киеве
|
Je reste à la
compagne
|
Я остаюсь в селе
|
Tu assistes à la
réunion
|
Ты присутствуешь на собрании
|
Elle écrit à sa
table
|
Она пишет за столом
|
J'ai veillé au chevet
|
Я дежурил у постели
|
Il est tué à la
guerre
|
Он убит на войне
|
Je m'en vais à
l’anglaise
|
Я ухожу по-английски
|
Elle se sauve à la
nage
|
Она спасается вплавь
|
Il
habite à la française
|
Он одет по-французски (а ля франсэ)
|
Il faisait de
longues promenades à cheval
|
он делал долгие прогулки
|
Elle tape à la
machine
|
На печатает на машинке
|
Je surveille à la
lorgnette
|
Я слежу в бинокль
|
Nous travaillons à
l'aiguille
|
Мы работаем иглой
|
Il allume au
briquet
|
Он прикуривает от зажигалки
|
Ils tirent à la
mitrailleuse
|
Они стреляют из пулемёта
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Des compléments d’objet indirect
J’enseigne à lire
à cet enfant
|
Я обучаю чтению этого ребенка
|
Les peuples
aspirent à la paix
|
Люди стремятся к миру
|
La professeure
explique la règle à l’élève
|
Преподавательница объясняет правило
ученику
|
Je ne peux pas
consentir à votre demande
|
Я не могу согласиться на вашу просьбу
|
Il prend plaisir
au sport
|
Он находит удовольствие спорте
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Des compléments attributifs exprimant divers rapport
attributifs
Un verre à vin
|
Бокал для вина
|
Une brosse à dents
|
Зубная щетка (щетка для зубов)
|
Un fruit à pépins
|
Семечковый плод (плод с семечками)
|
Un enfant aux yeux bleus
|
Ребенок с голубыми глазами (постоянный признак)
|
Un homme à la barbe noire
|
Мужчина с черной бородой (постоянный
признак)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
La preposition DE
После прилагательных
La jeunesse a
toujours été avide de grandes joies
|
Молодость всегда была жадная к
огромным весельям
|
Je me sentais capable de voler là haut vers les étoiles
|
Я себя чувствовал способным лететь
туда высоко к звездам
|
Il est certain de gagner
|
Конечно, он заработает
|
Он сознает свою
ответственность
|
|
C’est le plus coupable de tous
|
Это самый виноватый из всех
|
D'ailleurs, je serais curieux
de savoir comment cela se passe
|
Впрочем, мне было бы любопытно знать,
как это происходит
|
Богатые люди достаточно несправедливы
и достаточно комичны, когда они становятся пренебрежительными судьями всех
грехов и преступлений, совершенных ради денег
|
|
Le peuple est désireux de nouveauté
|
Люди желают новизны
|
Seule Paris est digne de Rome
|
Один только Париж достоин Рима
|
Il est fort excusable de s’être conduit ainsi
|
Это достаточно простительно вести
себя таким образом
|
Grand-père a toujours été
fier de ses voitures
|
Дедушка всегда был горд своими
автомобилями
|
Je suis fort d'être amoureux et
de savoir que je suis aimé
|
Я уверен, что влюблен и знаю, что
любим
|
Nous sommes friands d'informations !
|
Мы падкие к информации!
|
Je suis heureux d’être avec vous aujourd’hui
|
Я счастлив быть с вами сегодня
|
Cet enfant est impatient de partir pour la campagne
|
Этому ребенку не терпится уехать в
село
|
Je suis incapable de me lever
|
Я не способен встать
|
Il est indigne de notre confiance
|
Он недостоин нашего доверия
|
Un homme est jaloux de
la femme qu’il aime
|
(Любой)
мужчина ревнует женщину, которую он любит
|
Il est tout joyeux de vous voir
|
Он сияет от того, что видит вас
|
Je suis las de souffrir inutilement
|
Он устал страдать напрасно
|
Vous avez été libre de le faire
|
Вы были вольны делать это
|
Maria Sharapova
semble être préoccupée de son état
de santé.
|
Мария Шарапова, кажется, всецело
занята своим состоянием здоровья
|
Si t'es pressée de vivre, moi je suis pressée de ne pas mourir.
|
Если ты торопишься жить, то я
тороплюсь не умирать
|
Il m’est redevable de six cents francs que je lui ai
prêtés
|
Он мне должен шестьсот франков,
которые я ему одолжил
|
Il avait été
malpropre toute sa vie ; mais l'amour, qui fait de plus grands miracles, l’a
rendu soigneux de sa personne sur
la fin de ses jours
|
Он был нечистоплотен всю свою жизнь;
но любовь, которая делает самые большие чудеса, его сделала заботящимся о
своей персоне к концу его дней
|
Je suis soucieux de votre santé
|
Я забочусь о вашем здоровье
|
Tu seras stupéfait de ce que tu y trouveras
|
Ты будешь изумлен от того, что ты там
найдешь
|
Un homme qui est sûr de l'amour de sa femme est un
homme qui fait tous pour garder son amour vers lui
|
Мужчина, который уверен в любви своей
жены – это мужчина, который делает все, чтобы сохранить свою любовь по
отношению к ней
|
La matière est susceptible
d'être utilisé
|
Материал пригоден для использования
|
Nous sommes tristes de partir déjà
|
Нам грустно уезжать уже отсюда
|
|
|
|
|
Des compléments circonstanciels exprimant des rapports de
temps, de lieu, de manière, de moyen, d’instrument, de cause, de mesure
Je me suis levé de
bonne heure
|
Я встал рано утром
|
Le moment de
partir est venu
|
Пришло время отъезда
|
Il travaille de
nuit
|
Он работает ночью
|
Il boit du matin
au soir
|
Он пьет с утра до ночи
|
Je tiens à le
dire, de quatre à huit ans, j'étais un saint
|
Я очень хочу тебе сказать, что с четырех до восьми лет я был святым
|
Elle revient de la
Crimée
|
Она возвращается из Крыма
|
Il est venu de
France
|
Он приехал из Франции
|
Il buvait le verre
d’un seul trait
|
Он пропускал стаканчик одним махом
|
Elle joue du
violon
|
Она
играет на скрипке
|
Un homme l’a
écarté du coude
|
Какой-то мужчина ее отодвинул локтем
|
Elle pleurait de
joie
|
Она плакала от радости
|
Il a avancé de
quelques pas
|
Он продвинулся на несколько шагов
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Un complément d’agent
Il est entouré de
ses amis
|
Он окружен своими друзьями
|
Son pied chaussé
de la courte chaussette blanche
|
Его нога, на которую надет короткий белый носок
|
Des compléments attributifs exprimant divers rapport
attributifs
Une salle
d’attente
|
Зал ожидания
|
Une salle de
conférence
|
Зал конференций
|
Un homme de talent
|
Талантливый человек
|
Un homme de cœur
|
Отважный (мужественный, благородный) человек
|
Un oiseau de proie
|
Хищная птица
|
Un chien de chasse
|
Охотничья собака
|
Marches de pierre
|
Каменные ступени
|
Mouchoir d'indienne
|
Ситцевый платок
|
Les lunettes de ma
mère
|
Очки моей матери
|
Habits de fête
|
Праздничные одежды
|
Les œuvres de Flaubert
|
Произведения Флобера
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
La
préposition AVEC
действие
и предмет, совместно с которым оно совершается или переживается, близкие
отношения, совместные действия, близость предметов в прямом и переносном смысле
Ce morceau de musique ne soutient pas la comparaison avec tel autre
|
Этот музыкальный отрывок не
выдерживает сравнения с тем другим
|
Je m'en suis bien
sortie si je compare avec la première fois
|
Я хорошо выпутался из положения, если
сравнить с первым разом
|
L'agence de l'eau s'associe
avec la communauté scientifique
|
Агентство воды объединяется с научным
обществом
|
Le fonds commercial ne doit pas être confondu avec le fonds de
commerce
|
Не надо путать деловую репутацию с
торговым предприятием
|
L’Église ne s’identifie
avec aucun parti,
avec aucune communauté ni système politique
|
Церковь не отождествляет себя ни с
какой партией, ни с какой общиной, ни с политической системой
|
Le moral des employés coïncide
avec le moral des
ménages qui coïncide avec leurs dépenses
|
Мораль служащих совпадает с моралью домашнего хозяйства, которая совпадает с их
расходами
|
Quant à la cuisine, des couleurs gaies tels le jaune
paille et l'orange, contrasteront avec
le froid du blanc du carrelage et en feront un endroit où l'on se sent bien
|
Что касается кухни, то веселые цвета,
такие как соломенно-желтый и оранжевый, будут контрастировать с холодом
белого кафеля и этим создадут место, где хорошо себя чувствуешь
|
Il s'identifie avec le lion
|
Он себя идентифицирует со львом
|
Aucune affinité avec Mourinho
|
Никакого сходства с Моуриньо
|
Je recherche un vin qui s'accorde avec mon plat
|
Я ищу вино, которое сочетается с моим
блюдом
|
Vous cadrez avec le moule, c'est bien... Vous ne cadrez pas avec lui,
c'est tant pis pour vous, vous devez rentrer dans le moule coûte que coûte
|
Вы соответствуете образцу, это
хорошо…Вы не соответствуете ему, а это тем хуже для вас, вы должны вернуться
в форму, чего бы это ни стоило
|
Je te demande pardon, je corresponds
avec un autre homme
qui me plait beaucoup et maintenant je ne pense qu'à lui
|
Я прошу у тебя прощения, я
переписываюсь с другим мужчиной, который мне очень нравится, и теперь я думаю
только о нем
|
Quand on chauffe ce sel, il détone
avec violence
|
Когда подогревают эту соль, она
взрывается со страшной силой
|
Si vous n'êtes pas d'accord
avec les sujets,
vous nous le communiquez !
|
Если вы не согласны с сюжетами,
сообщите нам об этом
|
Le darwinisme est en contradiction avec la religion
|
Дарвинизм находится в противоречии с
религией
|
La moisson est toujours hors
proportion avec la semence
|
Урожай всегда больше по объему посева
|
A propos de ce film, elle dit qu'il est sans mesure avec la réalité
|
По поводу этого фильма она говорит,
что он не соответствует действительности
|
Mon chien noir jure
avec la nouvelle
moquette blanche
|
Мой черный пес диссонирует с новым
белым паласом
|
Tranchez
avec un couteau très
affuté
|
Режьте хорошо заточенным ножом
|
Je sors avec une fille, mais je ne sais pas comment le
dire et faire comprendre à ma mère que je suis
bien avec cette personne
|
Я гуляю с одной девушкой, но я не
знаю как это сказать и дать быть понять своей матери, что я в хороших
отношениях с этой персоной
|
Vous êtes mal avec cet Anglais ?-
|
Вы в плохих отношениях с этим англичанином?
|
Il s'est marié avec Marie
|
Он женился на Марии
|
Je communique avec les défunts depuis fort longtemps, c'est épuisant
|
Я общаюсь с покойными с очень давних
пор, это изнурительно
|
Il voisine avec le village
originel du même nom, âgé de plusieurs millénaires
|
Он соседствует с первобытным городком
того же названия возрастом в несколько тысяч лет
|
Il nous arrive encore de parler de vous lorsque nous nous rencontrons avec André
|
Нам еще случиться поговорить с вами,
когда мы встретимся с Андреем
|
Il me reste à apprendre pourquoi l'imperfection se trouve
côte à côte avec la perfection,
le Bien avec le Mal
|
Мне еще остается узнать почему
несовершенство находится бок о бок с совершенством, Добро со Злом
|
Il travaille avec
un apprenti
|
Он работает с учеником
|
Nous restons avec
nos amis
|
Мы остаемся со своими друзьями
|
J’étudie avec
patience
|
Я терпеливо изучаю
|
Ils luttent avec
persévérance
|
Они настойчиво борются
|
Il ajuste avec des
agrafes
|
Он пристегивает крючками
|
Vous frappez avec
un marteau
|
Вы бьете молотом
|
Il se retire avec
le coup de minuit
|
Он удаляется ровно в полночь
|
Le conflit de la
Russie avec le Japon
|
Конфликт России с Японией
|
Rome était en guerre avec Carthage
|
Рим воевал с Карфагеном
|
Avec des si et des mais, on mettrait Paris dans une
bouteille[1].
|
С «если» и
«но» можно было бы вложить Париж в бутылку (Якби хліб та одежа, то їв би лежма)
|
(Étant
donné, en raison de) Avec
le temps qu'il fait, je préfère ne pas sortir
|
С такой погодой я предпочитаю не
выходить
|
Avec tant de qualités, il n'a pas réussi
|
С такими качествами он не добился успеха
|
La prépositions EN
Предлог en используется по
общему правилу перед существительными с неопределенным артиклем (кроме
некоторых исключений) и в смысле более абстрактном, чем предлог dans).глаголы,
существительные и прилагательные, требующие изобилие или наоборот, недостаток
чего-либо.
Bloqué par la
tempête dans un monastère de montagne, il prend en amitié Raphaël,
un jeune novice talentueux
|
Запертый бурей в горном монастыре, он привязывается
к Рафаэлю, молодому талантливому послушнику
|
Toi qui te moques
du monde, tu me prends en aversion et tu craches sur moi !
|
Ты, который насмехается над миром, ты
чувствуешь ко мне отвращение и ты плюешь на меня!
|
Comment donc dire
encore qu'on te prend en pitié sans que tu le mérites ?
|
Как же еще сказать, что тебя жалеют
так, что ты этого не заслуживаешь?
|
Mon chirurgien m'a
pris en sympathie et me renvoie chez moi "pour me faire
plaisir". J'en ai pleuré....
|
Мой хирург ко мне почувствовал
симпатию и меня отсылает домой, «чтобы мне сделать приятное». Я от такого
отношения заплакал…
|
Il est un auteur
que je tiens en grande estime
|
Он – автор, которого я очень уважаю
|
Vous l'alimentez en musique
|
Вы ее снабжаете музыкой
|
Je fournis en foin frais,
|
Я поставляю свежее сено
|
Il faut dire que
le Montréal d'il y a 20 ans n'était pas aussi bien nanti en cuisines
exotiques
|
Надо сказать, что 20 лет назад
Монреаль не был также хорошо обеспечен экзотической кухней
|
Cette province abonde
en blés, en vins, en soldats, en gens d’esprit.
|
Эта провинция богата на пшеницу,
вино, солдат, умных людей
|
Comment faire une demande en mariage ?
|
Как сделать предложение вступить в
брак?
|
Pourtant, ces
années de disette en eau ont plus
qu’entamé les capacités de financement des agriculteurs
|
Однако, эти годы недостатка воды
подорвали более чем кредитоспособность земледельцев
|
Coefficient de perte en métal
|
Коэффициент потери металла
|
Crème glacée,
chocolat, faible en matière grasse
|
Сливочное мороженое, шоколад с низким
содержанием жирных веществ
|
Un roman fécond en péripéties
|
Роман, богатый
неожиданными поворотами
|
Les plats sont opulents en riz et terriblement épicés
|
Блюда обильны рисом и ужасно острые
|
Le ciel était pour
toi si prodigue en miracles
|
Небо было для тебя так щедро на
чудеса
|
Le régime idéal ? Il est riche en fruits
et légumes
|
Идеальный режим? Он богат на фрукты и
овощи
|
Ma vie en l`air (здесь и
дальше несколько исключений, когда en ставится перед определенным
артиклем)
|
Моя жизнь в воздухе
|
Les personnes nées
en l'année du Mouton ont des qualités remarquables
|
Лица, рожденные в году Барана, имеют
замечательные качества
|
En l'absence
d'habitats suffisants, les animaux et les plantes ne pourront pas survivre
|
При недостатке достаточного
количества жителей, животные и растения не смогут выжить
|
Ils ont même
construit une ville entière en l’honneur du Soleil
|
Они даже построили целый город в
честь Солнца
|
Peut-on vraiment
faire confiance en la personne aimée lorsqu'elle est en loin ?
|
Можно ли по-настоящему оказывать
доверие любимому лицу, когда оно
далеко отсюда?
|
C'est en la matière le
triomphe des thèses monétaristes
|
Это в этом вопросе триумф
монетаристских положений
|
En
l’occurrence le contraire a
eu lieu
|
В этом случае имело место обратное
|
Il doit vivre en
France
|
Он должен жить во Франции
|
Elle rentre en
France
|
Она возвращается во Францию
|
Je pars en automne
|
Я уезжаю осенью
|
En quelle année ?
|
В каком году?
|
En hiver nous
patinons
|
Зимой мы катаемся на коньках
|
Je fais mon
travail en deux jours
|
Я выполняю свою работу за два дня
|
En trois bonds,
l’homme a gagné la porte
|
В три прыжка мужчина достиг двери
|
Nous avons fait ce
travail en un jour
|
Мы сделали эту работу за один день
|
J'écris en
quelques mots
|
Я пишу в нескольких словах
|
Il parle en
connaisseur
|
Он говорит со знанием дела
|
L'usine est en
grève
|
Завод бастует
|
Quesque que le sucre en poudre ? C'est de la taille de la farine ?”
|
Что такое сахарная пудра? Это как
мука? (размером с муку)
|
La rive en pente douce d'une rivière…
|
Пологий берег реки
|
Il est en évidence
|
Он стоит на видном месте
|
Il monte en voiture
|
Он садится в машину
|
Il faut ensemencer
en lin
|
Нужно засеять льном
|
Docteur en droit
|
Доктор права
|
Une table en bois
|
Стол из дерева ( материал)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[1] If
ifs and ands were pots and pans there'd be no work for tinkers' hands. Если бы да кабы во рту выросли грибы.
Немає коментарів:
Дописати коментар