Part 5 Человеческая комедия (продолжение)


Солянка preposition

Ne nous amusons pas à ferrer les cigales
Не будем попусту терять время (не будем развлекаться  подковыванием кузнечиков)
J'attends de traverser la vie de salle en salle
Я жду, пока не перейду жизнь от комнаты в комнату
Si elle consent à me donner sa main, je n’y verrai que la preuve de la tranquille indifférence de son cœur
Если она согласится отдать мне свою руку, я в этом увижу только доказательство спокойного безразличия ее сердца
Celui qui commande une armée disciplinée est averti de ne pas se lancer à l'attaque aussitôt
Тот, кто командует дисциплинированной армией, сведущий в том, чтобы  не бросаться в атаку сразу
Il appréhende de vous déplaire
Он опасается вас обидеть (не понравиться вам)
L'exemple de ses ancêtres l'excite à se distinguer
Пример ее предшественников подстрекал ее отличиться (прославиться)
Les historiens se sont fatigués à dire quelque chose d’elle
Историки устали говорить что-либо о ней
Pourquoi est-on obligé de déclarer ses revenus et de payer ses impôts ?
Почему обязательно декларировать свои доходы и платить налоги?
L’État semble être frappé d’amnésie quant à ses engagements
Государство кажется пораженным амнезией по части своих обязательств
Caroline, tu t'occupe de visiter les bagages
Каролина, ты занимаешься проведением досмотра багажа
Ils ont tous les deux concourus à satisfaire et former le goût musical de leur siècle
Они оба способствовали, чтобы удовлетворять и формировать музыкальный вкус своего века
Comment résister à faire du maïs…
Как  можно не выращивать кукурузу…
Je me mis donc à errer dans la Cité, espérant que l'air sur mon visage achèverait de me réveiller
Итак, я принялся бродить по Сити, надеясь, что ветер в лицо завершит мое пробуждение
Peut-être ils s’applaudissent de m’avoir trompée
Может быть, они радуются (аплодируют сами себе), что я ошибся
L’OCDE (Organisation de coopération et de développement économiques) contribuera à chercher une sortie à la crise financière
ОЭСР (Организация экономического сотрудничества и развития)поспособствует поиску выхода из финансового кризиса
Celui qui excelle à résoudre les difficultés les résout avant qu'elles ne surgissent
Тот, кто мастерски решает проблемы, решает их прежде, чем они возникают
La science économique est un acte qui "prétend à dire vrai".
Экономическая наука – это  прием, который претендует на то, чтобы говорить правду
Je résiste à croire...
Я отказываюсь верить…
Je lui offris de rester (à) déjeuner
Я ему предлагаю остаться на обед
Elles omettent d'évaluer le résultat
Они (дамы) упускают  (забывают) оценить результат
Mais pourquoi tu as plongé dans l'eau , alors que tu ne savait pas nager?
Но почему ты погрузился в воду в воду в то время как ты не умеешь плавать?
Cette douloureuse expérience dans la vie de ce jeune homme, l'a contraint à se renfermer sur lui même et ne plus oser sortir de chez lui
Этот мучительный жизненный опыт этого молодого человека принудил его замкнуться в себе и не осмеливаться выходить из дома
Shanghai ordonne de renoncer à l'habitude de fumer
Шанхай приказывает отказаться от привычки курить
Et le ciel a oublié de pleuvoir
И небо забыло лить дождь
Nous vous pardonnons de nous exploiter comme des chiens.
Мы вас извиняем за то, что вы нас эксплуатируете как собак
Je m'évertue à parler sans fard
Я стараюсь из всех сил говорить без прикрас
La crise économique nous oblige à mettre une sourdine à notre gaieté
Экономический кризис обязывает нас умерить нашу радость
Toi qui m'accusais de ne rien faire, tu serais surprise de constater que souvent je ne sais plus où donner de la tête
Ты, который меня обвинял в том, что я ничего не делаю, ты бы с удивлением констатировал, что я часто даже не знаю, за что хвататься
Il a fini d'écrire
Он перестал писать
Il a parié de sortir cette corde du gouffre
Он побился об заклад, что вытянет этот канат из пропасти
Nicolas Sarkozy parle de faire de la France un pays de propriétaires fonciers
Николя Саркози говорит, что сделает из Франции страну землевладельцев
L'Égypte ambitionne de se classer parmi les pays développés en 2020
Египет претендует на то, чтобы быть среди развитых стран в 2020 году
Et il s'est mis à pleurer avec elle, lui aussi
А ведь он тоже принялся плакать (заплакал) вместе с ней
Je rêverais de devenir entraîneur
Я мечтал бы  стать тренером (реальная мечта)
Il a accepté de nous aider
Он согласился нам помочь
Il faut, sans revenir, comme je l'ai dit tout à l'heure, à des prédications qui consisteraient à faire peur aux autres, au contraire, il faut faire appel à tout ce qu'il y a, dans l'homme contemporain, d'appel à la vérité, à la fraternité, à la liberté, à la justice
Нужно, не возвращаясь, как я это сказал только что во время наставлений, которые состояли бы в том, чтобы напугать других, напротив, нужно взывать ко всему, что имеется в современном человеке, призыв к правде, братству, свободе, справедливости
Je voulais te dire que je t'attends
Я хотел тебе сказать, что я тебя жду
Pourquoi demandez-vous aux militants de faire des choix? Puisque vous vous empressez, à chaque fois, de les mépriser ? C'est cela votre démocratie ?
Почему вы просите у бойцов сделать выбор? Потому что  вы торопитесь всякий раз их презирать? Это и есть  ваша демократия?
Il s'est pris à douter de sa foi ...
Он начал сомневаться в своей вере…
Johnny Depp déclare que tous ses rôles lui ont permis de se révéler, de lui faire découvrir ce qu'il cachait au fond de lui et de se libérer
Джонни Депп объявляет, что все его роли ему дали возможность раскрыться, заставили его раскрыть то, что он прятал глубоко в себе и освободиться
Lisez vous ce que vous êtes supposez lire ? Pensez-vous ce que vous êtes supposé penser ? Acheter vous ce que l'on vous dit d’acheter ?
Читаете ли вы то, что вы предполагали читать? Обдумываете ли вы то, что вы предполагали обдумывать? Покупаете ли вы то, что вам сказали купить?
Quand ils sont venus chercher les communistes,
Je n'ai rien dit,
Je n'étais pas communiste.
Quand ils sont venus chercher les syndicalistes,
Je n'ai rien dit,
Je n'étais pas syndicaliste.
Quand ils sont venus chercher les juifs,
Je n'ai pas protesté,
Je n'étais pas juif.
Quand ils sont venus chercher les catholiques,
Je n'ai pas protesté,
Je n'étais pas catholique.
Puis ils sont venus me chercher,
Et il ne restait personne pour protester
Poème de Martin Niemöller
Когда они пришли за коммунистами
Я ничего не сказал,
Я не был коммунистом.
Когда они пришли за профсоюзными деятелями,
Я ничего не сказал,
Я не был профсоюзным деятелем.
Когда они пришли за евреями,
Я не протестовал,
Я не был евреем.
Когда они пришли за католиками,
Я не протестовал,
Я не был католиком.
Когда они пришли за мной,
Не осталось никого, чтобы протестовать.
Si tu t’ennuie à récrire un passage, il y a toutes les chances que le lecteur s’ennuie aussi
Если тебе скучно переписывать какой-либо отрывок, есть все шансы, что лектору скучно тоже
Il enrage d'avoir échoué
Он  вне себя от того, что его постигла неудача
Dispensez-moi de vous raccompagner
Позвольте мне не провожать вас (избавьте меня от необходимости провожать вас)
Je me suis permise de recopier votre jolie image
Я себе позволила перекопировать ваш милый рисунок
Le sage ne s'afflige pas de ce que les hommes ne le connaissent pas ; il s'afflige de ne pas connaître les hommes (Confucius)
Мудрец не огорчается от того, что люди его не знают; он огорчается от того, что не знает людей
Un professeur d'un collège, qui l'accusait de lui avoir donné un coup de poing, a été retrouvé pendu à son domicile vendredi.
Преподаватель одного колледжа, которого обвиняли в том, что он ударил кулаком, был найден повешенным в своем доме в пятницу
On affecte de lire cette réponse devant le roi
Делают вид, что читают этот ответ перед королем
Aujourd'hui, je m'entends à murmurer "s'il vous plait" à un serveur qui m’oublie ou "pardon madame" quand on me barre le chemin.
Сегодня у меня хорошо получается шептать «пожалуйста» официанту, который меня забывает или «извините, мадам», когда мне преграждают путь
Il se met à rire et je finis par comprendre
Он принялся смеяться, и я, наконец, понимаю
Les heures de chômées s'emploient à trouver du temps pour danser
Часы простоя употребляются на то, чтобы найти время потанцевать
Est-ce que vous vous disposeriez à suivre le conseil que je vous ai donné ?
Вы что намереваетесь следовать совету, который я вам дал?
L’équité nous oblige à restituer ce qui ne nous appartient pas
Справедливость нас обязывает отдавать обратно то, что нам не принадлежит
Je n’ai pas réussi à vous persuadez de courir acheter ce disque
Мне не удалось убедить вас бежать покупать этот диск
Elle n'a pas habitué à voir les hommes faire tant de façons avec elle
Она не привыкла видеть, чтобы  мужчины так церемонно с ней обращались
C'est pourquoi il s'obstine à jouer les sauvages dès l'âge de 10 ans
Вот почему он упорствует в том, чтобы играть дикарей с возраста 10 лет
Durant le voyage du mois d'août, nous vous convierons à assister à une représentation
Во время путешествия в августе месяце мы вас пригласим присутствовать на презентации
Mais ne pensez pas aller au Beach Club pour vous baigner
Но не забудьте пойти в Пляжный клуб, чтобы помыться
Il s'est persuadé de se marier un jour ...
Он убедил себя жениться со временем
Je me mis à dire : "Non", afin de voir la place que j'avais auprès de lui.
Я принялась говорить: «Нет» для того, чтобы увидеть свое место рядом с ним 
Je vous accorde de faire cela
Я признаю, что сделал это
Tu t'acharnes à gagner de nouveaux rivages
Ты упорно добираешься до новых берегов
Je ne m'abaisserai pas à répondre à ton ignoble question.
Я не унижусь до ответа на твой гнусный вопрос
Tout ce que je pense à dire c'est que ses histoires m'ennuient
Все, что я мечтаю сказать, так это то, что от его историй я испытываю скуку
Le naïf paraît croire que les théories suffisent à changer le monde, quand elles sont justes
Наивный, кажется, верит, что теорий достаточно, чтобы изменить мир, когда они (теории) правильные
Je vous défie de faire cela (je vous en défie)
Я вам бросаю вызов, чтобы вы это сделали
Elle les voit arriver mais ce ne sont plus des hommes mais des bêtes
Она видит, как они приходят, но это больше не люди, а животные
Il s'obstine à faire tout lui-même
Он упорствует в том, чтобы всё делать самому
Ils sont convenus de se rencontrer
 Они  условились встретиться
Je me contenterai de vous dire ceci 
Я ограничусь тем, что скажу вам следующее
Du moins je pense que cela me pousserais à manger plus de poisson
По крайней мере, я думаю, что это меня побудило бы есть больше рыбы
Je sais que je suis nulle alors j’ai osé te demander.
Я знаю, что я никто, и поэтому я осмелился тебя спросить
Toi qui te piquais de prévoir ce qui doit arriver aux autres, tu n'as pas prévu ce qui t'arrive
Ты, который претендовал на то, что предвидишь все, что должно случиться с другими, ты не предусмотрел, что случилось с тобой
Lorsque mes sœurs et moi, nous nous hasardions à jouer du côté rue, il lui arrivait, par pure fantaisie, de nous jeter des pattes de poulets
Когда мы с сестрами отважились поиграть в районе улицы, ему пришло в голову, из чистой фантазии, бросить в нас цыплячьи лапы
On s’ingénie à vous servir
Ухищряются вас обслужить
Au même instant, Aramis appuyait son épée contre la poitrine de son adversaire renversé, et le forçait à demander merci
В то же время, Арамис приставлял свою шпагу к груди своего поверженного противника и принуждал его просить пощады
À son arrivée nous le forcerons de justifier de sa qualité d'auteur
Когда он придет, мы его вынудим доказывать своё авторство
Tu te plains de toucher 1400€ par mois et de ne pas obtenir d'aide, sache que je vis avec 500€ par mois et je suis loin d'être à plaindre
Ты жалуешься, что получаешь  1400 евро в месяц и не получаешь помощи, так знай, что я живу на 500 евро в месяц и я далек до того, чтобы жаловаться
Je ne nie pas avoir garé le véhicule
Я не отрицаю, что поставил автомобиль в гараж
Il prend le parti de montrer que c'est la ville qui a été facteur de civilisation et de progrès
Он принял решение показать, что это город был движущей силой цивилизации и прогресса
On n'est pas presse de sortir
Не настаивают, чтобы выходить
C’est pourquoi ils ont pris garde de ne pas le faire et l’ont évité
Вот почему они поостереглись это делать (постарались этого не делать) и этого избежали
Le Nouveau Testament n’interdit pas la polygamie sauf à l’évêque et au diacre, c’est qu’à ceux-là il est prescrit de n’avoir qu’une seule femme
Новый завет не запрещает полигамию за исключением епископов и дьяконов, то есть тем предписано иметь только одну жену
Il a accepté de venir
Он  согласился прийти
Alors quand on est habitué à avoir la plupart des services gratuits, comment peut-on envisager de payer pour un nouveau service ?
И когда привыкли получать большинство услуг бесплатно, как можно предполагать, что кто-то будет платить за новую услугу?
Il ne s'arrêtait pas de bavarder
Он болтал без умолку
Je me presse de rire de tout de peur d'être obligé d'en pleurer
Я спешу посмеяться из опасения, чтобы быть вынужденным от этого плакать
Mon mari est monté arrêter un marché
Мой муж поднялся наверх, чтобы заключить сделку
Les autres habillent leurs poupées et les mènent promener
Другие одевают своих кукол и ведут их погулять
Je te promis de rester ton admirateur n°1
Я тебе обещаю оставаться твоим поклонником № 1
Tu t'es promis de retourner vivre en Afrique
Ты задумал (твердо решил, пообещал себе) вернуться жить в Африку
Il a été dressé à donner la patte et à faire le beau
Его дрессировали как подавать лапку и служить (стоять на задних лапах (о собаке))
Je le hais de me gâcher la vie ainsi, je hais de pas pouvoir lui faire la même chose
Я его ненавижу за то, что он таким образом загубил мою жизнь,  я ненавижу, что не могу ему сделать то же самое
Je vous prie de le faire pour moi
Я вас прошу это сделать для меня
Toute personne qui s’hasardera de passer outre cette décision en paiera des très lourdes conséquences
Всякий, кто отважится не обратить внимания на это решение заплатить за это очень тяжелыми последствиями
Ne vous avisez pas de vous fâcher
Не  вздумайте сердиться
Il était une fois une dame qui donnait à manger aux oiseaux de toutes les couleurs
Давным-давно жила одна дама, которая кормила птиц всех мастей
La jalousie provoque à tuer
Ревность провоцирует на убийство
Maman m'a laissé manger mon dessert
Мама мне позволила съесть мой десерт
Le rapporteur présente son avis sur le sujet et propose de n'émettre aucune objection
Докладчик представляет свое мнение по поводу сюжета и предлагает не высказывать никаких возражений
J'ai jugé faire une chose agréable et utile
Я предполагал, что делаю вещи приятную и полезную
Je ne sais comment je me figure avoir entendu prononcer ce nom quelque part
Я не знаю, как я себе представляю, что слышал, как произносили это имя где-то
Nous le punissons d'avoir fait des bêtises
Мы его наказываем за то, что он наделал глупостей
Pourquoi votre père a-t-il fait jurer le silence à tous ceux qui étaient au courant du drame, y compris votre mère, une personne extrêmement chère à mon cœur ?
Почему ваш отец заставил поклясться в молчании всех тех, кто в курсе этой драмы, включая вашу мать, лицо исключительное дорогое моему сердцу?
Nous nous sommes proposés de nous asseoir ensemble, et nous avons réussi
Мы напросились сесть вместе и нам это удалось
Barack Obama a décidé de conserver au Pentagone Robert Gates, nommé en novembre 2006
Барак Обама решил сохранить Пентагону Роберта Гейтса, назначенного в ноябре 2006
Je n'attache aucune importance à ce que les gens appellent le style et à quoi ils se flattent de reconnaître un auteur
Я не придаю никакого значения тому, что люди называют стилем, и они воображают, будто по стилю узнают автора
Je ne savais pas ce qui me poussait à exagérer ainsi
Я не знал, что меня побудило так преувеличивать
Attendez de savoir ce qu'il a fait
Подождите, пока не узнаете, что он сделал
Il faut naitre a Monaco
Нужно родиться в Монако
Gageons de changer cela
Бьемся об заклад, что изменим это
Ne manquez pas de venir
Непременно приходите
Jean espère dormir
Жан надеется заснуть
Est-il recommandé d'avoir un aquarium dans son appartement ?
Рекомендовано ли иметь аквариум в квартире?
Nous ne serons pas mieux que ces vieux casse-pieds que nous refusions d’écouter
Мы не будем лучше, чем эти старые зануды, которых мы отказываемся слушать
Je redoute d'être abandonné
Я опасаюсь, что меня бросят (быть покинутой)
Je te comprends, mais dis-toi que plus tard, tu désespéreras de trouver le temps et le courage d'aller faire du sport toute seule
Я тебя понимаю, но скажи себе, что позже ты отчаешься искать время и смелость  ходить заниматься спортом совсем одному
Envoyons paître les mauvais navigateurs !
Пошлем плохих штурманов кормить (животных)! (Пошлем плохих штурманов коровам хвосты крутить!)
Ils regrettent d'avoir gâché leur vie, celle de leurs enfants, de leur famille, d'avoir perdu du temps en prison…
Они сожалеют, что испортили их жизнь, жизнь их детей, их семей, что потеряли время в тюрьме…
Sarkozy entend être traité ni mieux, ni moins bien qu'un autre
Саркози желает, чтобы с ним обращались ни лучше, ни хуже, чем с другим  
L’homme qui écoutait chanter l’oiseau
Человек, который слушал, как поет птица
Je me réjoui d’entendre cette hymne national
Я радуюсь, когда слышу этот национальный гимн
On l’a provoqué à se battre
Его спровоцировали на драку
Je me suis glorifié de l'avoir dit dans une assemblée de bataillon, en présence de mes collègues
Я горжусь (славлю себя), что сказал это на собрании батальона в присутствии своих коллег
Ils se gardent de trancher, dans un sens ou dans un autre.
Они остерегаются резать в ту или иную сторону
Savez-vous ce qu'il m'a répondu, quand je le grondais de s'être engagé si jeune ?
Знаете ли вы, что он мне ответил, когда я на него, когда я ворчала, что он поступил добровольцем на военную службу  таким молодым?
C’est plus tard que les prêtres se sont repentis d’avoir brûlé Jeanne d’Arc
Уже гораздо позже священники покаялись за то, что сожгли Жанну д’Арк
Tu t'acharnes à vouloir connaître ce qui concerne la tour
Ты упорно хочешь знать то, что касается этой башни
Ils ont décidé de partir
Они решили уехать
Je me remercie de n'avoir pas renoncé à mes passions
Я благодарю себя за то, что не отказался от своих страстей
Dès qu’elle a eu fini de discuter, elle est allée se coucher
Как только она завершила дискуссию, то пошла спать
En tout cas, je te félicite de partir seule !
В любом случае, я тебя поздравляю, что ты уезжаешь один!
Il se défend de conclure
Он отказывается делать выводы
Pour ceux qui répugneraient à acheter ce journal je cite de mémoire
Для тех, кому противно покупать эту газету, я процитирую по памяти
Dans un des hôpitaux que j'ai visité, j'ai vu un appareil que je me reprocherais de ne point parler
В одной из больниц, которые я посетил, я увидел аппарат, о котором я совсем не говорил, в чем себя упрекаю
Nous avons commencé de détruire nos enfants, en avez-vous pris conscience ?
Мы начали разрушать наших детей, вы это осознаете?
Il affecte de mêler dans ses discours des mots français et italiens
Он делает вид, что путает в своей речи французский и итальянские слова
News insolite : L'équipe de Laurent Ruquier feint de débaucher le cuisinier de George Bush
Необычные новости: Команда Лорана Рюкьи (французский юморист) прикинулась, что переманивает с работы повара Джорджа Буша
Ils ont dit prendre en compte les différentes préoccupations
Они сказали принимать во внимание различные интересы
Invoquant une légère fatigue, je lui commandais de s'occuper de la maison et des enfants.
Ссылаясь на легкую усталость, я ему повелевала  заняться домом и детьми
Ils se sont refusés à déménager
Они отказались переезжать
J’excuse de vous exposer mes états d'âme
Я извиняю, что вы выставляете напоказ мои душевные настроения
Quand je me fatigue de douter, je sais que j'ai fini, que ça me convient, et que ça marchera
Когда я пресыщаюсь сомнениями (устаю сомневаться), я знаю, что я завершил, что это мне подходит, что это получится
Serait-il possible que vous vous résolviez à lire les questions ?
Возможно ли это, что вы бы решились прочитать вопросы?
Tu t’es remis à t’alimenter
Ты снова принялся питаться
Comme d'habitude, je me réserve de ne pas tout traduire plutôt que d'écrire des bêtises
Как обычно, я оставляю за собой право не все переводить, чем писать глупости 
Nous résolvons de ne pas commettre des offenses futures
Мы решаем не допускать прегрешения в будущем
Si j'étais toi, je leur reprocherais de ne pas chanter toujours au même niveau
Я бы на твоем месте упрекнул бы их за то, что они не поют всегда на одном и том же уровне
Ce que vous devez savoir avant de mourir
То, что вы должны знать до того, как умрете
Il risque de ne pas voir son fils
Он рискует не увидеть своего сына
On rit d'avoir été assez bête pour se gâcher la vie
Смеются, что были достаточно глупыми, чтобы испортить свою жизнь
Ils rêvent de ne plus dépendre de l’argent
Они мечтают (страстно желают)не зависеть больше от денег
Ils vous conjureront de leur rendre votre amitié
Они вас будут умолять вернуть им вашу дружбу
Ma mémoire est comme une boîte où il y aurait un peu de tout. Ça me dégoûte de chercher dedans (Citations de Jules Renard)
Моя память – как коробка, где как бы всего понемногу. Мне так противно искать внутри
Nous nous excusons de n'avoir pas eu le temps de traduire ces textes avant de vous les proposer
Мы извиняемся, что у нас не было времени перевести эти тексты, прежде чем вам  их предложить
En septembre 82, après être retourné chanter aux États-Unis, il s'installe pour un mois à l'Olympia avec l'orchestre oriental de son père
В сентябре 1982 года, после возвращения с гастролей в Соединенных Штатах, он водворяется на месяц в Олимпии с восточным оркестром своего отца
C'est la seule chose que nous éviterions de louer sur place
Это единственная вещь, которую мы воздерживается брать внаем на месте
Je mennuie de prendre de longues marches au bord de la rivière
На меня наводит тоску делать длинные переходы по берегу реки
Nous résolvons de ne jamais commettre n’importe quelles nouvelles offenses
Мы решаем никогда не допускать никаких новых прегрешений
J'ai essayé de rattraper le temps perdu
Я попытался наверстать потерянное время
Il sera revenu jurer sa foi
Он уже вернется (к тому времени), чтобы поклясться в верности
Quand j'entre dans une bibliothèque, je me contente de jeter un coup d'œil lointain sur ses innombrables livres
Когда я захожу в библиотеку, я довольствуюсь тем, что бросаю отдаленный взгляд  на эти бесчисленные книги
Vous continueriez de vivre sous les ponts ?
Вы будете продолжать жить под мостами?
Nous rechignons à reconnaître nos erreurs
Мы отказывались признавать наши ошибки
Le poète s'est risqué à jouer du piano
Поэт рискнул сыграть на пианино
Il va sans dire que, si vous vous êtes résigné à rester, vos décisions sont assez simples
Нечего и говорить, что если вы безропотно  покорились остаться, ваши решения достаточно простые
Il est défendu de bâtir en cet endroit
Запрещено строить на этом месте
Si nous sommes incapables d'aimer, c'est peut-être parce que nous désirons être aimés, c'est-à-dire que nous voulons quelque chose de l'autre (l'amour), au lieu de venir à lui sans revendications et ne vouloir que sa simple présence (L'insoutenable légèreté de l'être (1984) Citations de Milan Kundera
Если мы неспособны любить, это может быть потому что мы желаем, чтобы любили нас (быть любимыми), то есть  что мы хотим что-то от другого (любви) вместо того, чтобы прийти к нему без требований и хотеть просто только его присутствия
Nous enragions de voir ces baigneurs
Мы были в ярости видеть этих купальщиков
Il rougit de n’être pas assez criminel
Он краснеет за то, что недостаточно криминален
J’ai entrepris de vous donner un conseil, quoique les femmes n’aiment pas à en recevoir
Я взялся за то, чтобы  вам дать совет, хотя женщины не любят их получать
Avec quel partenaire avez-vous préféré danser, et pourquoi ?
С каким партнером вы предпочитали танцевать и почему?
Je descends lire au soleil
Я спускаюсь вниз почитать на солнце
Vous avez déclaré être âgé de 46 ans
Вы объявили, что вам 46 лет
Pour la majorité des gens, être riche signifie de n’avoir plus de problèmes pour clôturer les fins de mois et vivre décemment
Для большинства людей быть богатым означает не иметь больше проблем с закрытием счетов в конце месяца и жить прилично
Il vaut mieux que je rentre prendre quelques vacances au Brésil
Лучше, чтобы я возобновил проведение каких-либо каникул в Бразилии
Dans les faits, les deux États décidaient de revenir à son texte
На деле, два государства решали вернуться к главному вопросу
Mes yeux se sont lassés à regarder en haut
Мои глаза утомились смотреть наверх
Nous nous résolvons à prendre un taxi
Мы решаемся взять такси
Le gouvernement s'engage à ne pas augmenter le prix du gaz cet hiver
Правительство  обязуется не увеличивать цену на газ этой зимой
Il vous invite à voyager
Он вас приглашает путешествовать
Le restaurant est ouvert 24 heures sur 24, ce qui était idéal pour nous, car on est rentrés être affamé à 2h du matin
Рестораны открыты круглые сутки, что идеально для нас, потому  что возвращались  домой проголодавшимися в два часа ночи
J'aime chaque style et je me suis lassée de le répéter
Я люблю каждый стиль, и я устала это повторять
Tu te jures de n'en goûter qu'un et tu finis par manger tout le plat
Ты клянешься попробовать только один и в конце концов ты съедаешь все блюдо
Vous vous empressez de prendre une photo
Вы торопитесь сделать снимок
Demain vous jurerez de m’appartenir et de n’appartenir qu’à moi.
Завтра вы  поклянетесь принадлежать  мне и только мне
Ne nous étonnons pas qu’un homme dont la femme a dédaigné de nourrir le fruit de leur union, dédaigne de l’élever
Мы не удивляемся, что мужчина, жена которого не соблаговолила кормить грудью плод их союза, не соблаговоляет его воспитывать
Vous obtiendrez un jugement qui vous condamnera à payer une pension alimentaire
Вы добьетесь приговора, который вам присудит платить алименты
Nous les blâmerons de ne pas faire la révolution
Мы их обвиним в том, что они не делают революции
Vous cherchez à ne plus penser à votre problème et à chaque fois que vous cherchez à ne plus y penser, vous y pensez. C'est normal, il est impossible de ne pas penser à quelque chose auquel on pense. Si je vous dis de ne pas penser à un éléphant, vous y penserez de toute manière, même si je vous dis de ne pas y penser.
Вы стараетесь больше не думать о вашей проблеме и каждый раз, когда вы пытаетесь о ней больше не думать, вы о ней думаете. Это нормально, невозможно не думать о чем-то, о чем думается. Если я вам говорю не думать о слоне вы будете о нем думать как бы там ни было, даже если я вам говорю о нем не думать
Il n'est pas interdit de croire à la spontanéité des arbres
Не запрещено верить в стихийность деревьев
Ils ont décidé de partir
Они решили уехать
Il se complaît à faire cela
Ему нравилось делать это
Il prétend m'avoir vu
Он утверждает, что видел меня
Il nous a fait le grand honneur de répondre à toute une série de questions que nous brulions de lui poser
Он нам сделал большую честь и ответил на целую серию вопросов, которые мы горели желанием ему задать
Si Valérie est capable de donner un aussi bon spectacle qu’un gars, je ne vois pas pourquoi je l’empêcherais de le faire
Если Валерия способна дать такой же хороший спектакль, как какой-нибудь парень, я не вижу, почему я ей помешал бы это сделать
L'honorable gentleman qui daigne être ici présent est arrivé cette nuit de Windsor
Почтенный джентльмен, который соизволяет присутствовать здесь, прибыл этой ночью из Виндзора
Je leur souhaite de n'avoir aucune lourde responsabilité ni de n'avoir jamais à travailler à l'usine ou sur un chantier
Я им желаю не иметь никакой тягостной ответственности, ни надобности когда-либо работать на заводе или на стройке
Mon très cher grand frère, je suis sorti de prison le vendredi 30 décembre 2008 et je sais que tu as souffert de n’avoir pas pu être de ceux qui m’ont accueilli à ma sortie.
Мой дражайший старший брат, я вышел из тюрьмы в пятницу 30 декабря 2008 года и я знаю, что ты страдаешь от того, что не можешь быть среди тех, кто меня встречал на выходе
L'optimiste, c'est celui qui croit vivre dans le meilleurs des mondes possibles. Le pessimiste, c'est celui qui le sait
Оптимист – это тот, кто верит в то, что живет в лучшем из возможных миров. Пессимист – это тот, кто это знает
Je m’efforce de ne pas juger
Я силюсь не судить
Je viserais à sauver mon âme
Я бы ставил целью спасти свою душу
Tu seras contraint de prendre un serveur
Ты вероятно был принужден взять официанта
Il prétend avoir tout compris
Он  якобы всё понял
La même tradition impose de n'employer le symbole
Та же традиция налагает не использовать символ
Les chercheurs ont imaginé de pallier le problème
Искатели придумали, как сгладить проблему
J’ai couru prendre une douche
Я побежал принимать душ
Je craindrai de regarder les rideaux de mon lit
Я побоюсь смотреть на занавески своей кровати
Ma grand-mère ne supportait pas le bruit et elle me demandait de rester sans bouger, sans parler des heures et des heures
Моя бабушка не выносила шума, и она меня просила оставаться не шевелясь, ни разговаривая часами
Tu te dépêches de rentrer pour annoncer la bonne nouvelle à ta famille, à tes amis, à tes voisins
Ты торопишься вернуться, чтобы объявить хорошую новость своей семье, своим друзьям, своим соседям
Vous les soupçonnez de n'agir que par intérêt personnel ou par obligation
Вы их подозреваете в том, что они действую только в личных интересах  или по обязанности
Je ne me considère pas être un ornithologue (c'est une personne qui étudie les oiseaux) mais plutôt un passionné d'oiseaux
Я себя не рассматриваю как орнитолога (это лицо, изучающее птиц), но скорее человек, увлекающийся птицами
Ne comptez pas y trouver des Égyptiens
Не рассчитывайте там найти египтян
Ils s'accordèrent à affirmer que sans relations on n'arrive à rien
Они  твердили в один голос, что без связей ничего не достигнешь
Il n'a pas daigné répondre
Он не соизволил ответить
Je conviens de participer à ce programme
Я соглашаюсь участвовать в этой программе
Nous vous regardons pleurer, et nous osons vous tenir compagnie
Мы видим что вы плачете и мы осмеливается вам составить компанию
Je tends à croire que nous sommes assez géniaux
Я склонен верить, что мы достаточно гениальные
Messieurs : ça ne vous dérange pas de ne pas être sur le podium ?
Господа, вы не расстраиваетесь, что вы не на пьедестале почета?
Vous lui dites de faire attention
Вы ему говорите обратить внимание
Isabelle Maréchal nous avoue pleurer régulièrement en lisant les courriels de son public
Изабель Марешаль нам признается, что регулярно плачет, читая  почту своих зрителей
Il me souvient d'avoir ri et pleuré
Мне помнится как я смеялся и плакал
Monique Olivier assure avoir livré tous ses secrets
Моника Оливье уверяет, что выдала все свои секреты
Vous me suggérez de ne répondre ni à l'une des éditions ni à l'autre, mais pourtant vous avez vous-mêmes publié chez Thélès
Вы мне внушаете не отвечать ни одному издательству, ни другому, но однако вы сами  напечатались в Теле
Materazzi a reconnu avoir insulté Zidane, mais seulement pour répondre à une provocation du Français
Матерацци признал, что оскорбил Зидана, но только чтобы ответить на провокацию француза
Je me soucie de ne pas fuir les faits, toujours plus forts que nos idées
Я стараюсь не уклоняться от фактов, всегда более сильных чем идеи
L'enfance est un papillon qui se hâte de brûler ses blanches ailes aux flammes de la jeunesse (Aloysius Bertrand)
Детство – это бабочка, которая торопится сжечь свои белые крылья в пламени юности
Il me manque d’avoir un coup de fil de Lviv   à deux heures du matin que me dit, presque en larmes : «Viens me voir. Je ne suis pas bien je flippe, je suis malheureux, viens me parler»
Мне не хватает телефонного звонка из Киева в два часа ночи, который мне говорит почти в слезах: «Приходи ко мне. Мне не хорошо, я в депрессии, я несчастен, приходи поговорить со мной»
J'adore ce travail et j'aime traduire
Я обожаю эту работу и я люблю переводить
Celui qui néglige de punir le mal aide à sa réalisation
Тот, кто пренебрегает наказывать зло помогает его претворению в жизнь
J'aime mieux n'avoir à dépendre que de moi-même
Я предпочитаю быть зависимым только от самого себя
Il s'est rappelé avoir pris un verre de brandy à son arrivée chez la plaignante, mais ne se souvenait plus de ce qui s'est produit entre ce moment et celui où il s'est réveillé nu dans le lit de la plaignante
Он вспомнил, что когда пришел, то выпил стакан бренди дома у истицы, но больше не помнил, что произошло между этим моментом и когда он проснулся голым в постели у истицы
Les gens ont prétendu avoir vu le prophète dans un bus à Casablanca. Comment l'ont-ils reconnu ? Pourquoi à Casablanca ?
Люди утверждали, что видели пророка в каком-то автобусе на Касабланку. Как они его узнали? И почему на Касабланку?
Vous différez d’accepter une invitation
Вы медлите принять приглашение
Tu te dispenses de dire que tu recommences
Ты считаешь возможным не сказать, что ты снова начинаешь
Il lui mandait de se saisir du messager, de le mettre à mort et de l'enterrer
Ему сообщили схватить гонца, убить его и закопать
Vous doutez de faire cuire vos côtelettes à point ?
Вы сомневаетесь, что ваши отбивные  прожариваются?
Moi, j'ai parfaitement compris que tu m'accusais de faire de l'argent sur le dos des autres
Я вполне понял, что ты меня обвиняешь в том, что я делаю деньги за счет других
Nous méditons de leur donner à chacune. une assiette et de les faire asseoir à une table
Мы замышляли дать им каждому тарелку и и усадить их за стол
Elle a beaucoup de chance d'avoir eu une tante qui lui avait laissé juste assez d'argent pour lui permettre de ne pas avoir à dépendre d'un homme
У нее много шансов, что у нее была тетя, которая ей оставила как раз денег, чтобы позволить ей не быть зависимой от мужчины
Bush affirme n'avoir aucun regret pour la guerre en Irak
Буш утверждает, что у него нет никакого сожаления за войну в Ираке 
Je trouve risible que vous vous mêliez de m'apprendre ce que je sais mieux que personne
Я нахожу смешным, что вы суетесь меня учить тому, что я знаю лучше всех
Je m’engage à quitter la Suisse à échéance du visa
Я обязуюсь покинуть Швейцарию по истечении визы
Nicolas Sarkozy a menacé lundi de quitter les discussions avec les dirigeants russes sur l'application du plan de paix du 12 août au Caucase
Николя Саркози угрожал в понедельник прекратить дискуссии с руководителями России по применению в жизнь мирного плана от 12 августа на Кавказе
Voilà une belle pièce de collection qui méritera de trouver une bonne place dans votre vitrine
Вот красивая драгоценная вещь, которая заслужит найти хорошее место на вашей витрине
Я окружен печалями, хотя стараюсь ими нисколько не заразиться
Il a accepté de venir
Он принял приглашение
Je vous supplie de n’en point douter
Я вас умоляю нисколько в этом не сомневаться
Je me vante de n'avoir rien dit que de vrai
Я хвалюсь, что не сказал ничего, кроме правды (только правду)
La loi dissuade de fumer
Закон разубеждает курить
Il est très ouvert, il écoute attentivement les autres et puis il travaille à se faire un nom au niveau international
Он очень открыт, он внимательно слушает других, и потом он работает над тем, чтобы сделать себе имя на международном уровне
Nous tremblons de n'être pas pardonnées, nous tremblons d'être damnées !
Мы трясемся (от страха), что нас не извинят, мы трясемся (от страха), что нас проклянут!
Il m'a chargé de vous dire
Он  мне поручил вам сказать
M. Obama tente de ne pas se laisser bousculer par les événements en dépit de la crise
Г. Обама пытается не дать себя сбить с ног (устоять) событиями,  несмотря на кризис
Il te tarde de n'être plus gêné pour les frais de tes débauches
Тебе не терпится, чтобы  не быть больше стесненным в части расходов на твои оргии
Un clope mouillé suffit à nous désoler tous
Намокшего окурка достаточно, чтобы нас всех привести в уныние
Les exploitants de navires sont avisés de faire leur demande longtemps à l’avance
Судовладельцы предусмотрительно сделали свой запрос  намного  заранее
Il a chargé de la protéger et de la défendre
Он поручился ей покровительствовать и  защищать  ее
Je ne m'attendais pas à vous voir
Я не надеялся вас видеть
Je tends à penser comme lui que ce que nous vivons, ou retenons de la vie, dépend beaucoup de notre tempérament
Я склоняюсь думать, как и он, что то, что мы живем или сдерживаем жизнь очень зависит от нашего темперамента
Je m'en veux
Je m’en veux de t'avoir avoué mes sentiments
Je m'en veux d'avoir eu le coup de foudre pour toi
Je m'en veux de t'aimer de tout mon cœur

Je m'en veux de ne pas vouloir être qu'une amie
Je m'en veux de n'être que ce que je suis
Je m'en veux de vouloir être aimé
Je m'en veux de vouloir être heureuse
Je m'en veux de vouloir être comme les autres mais de ne pas y arriver
Je m'en veux de vouloir que tout s'arrête

Je m'en veux de ne pas pouvoir oublier
Je m'en veux de croire, que de nos jours, l'amour existe quelque part
Je m'en veux d'être celle dont personne ne veux
Je m'en veux de vouloir que tu sois miens

Je m'en veux d'avoir cru que tu m'aimais

Je m'en veux d'exister
Я себя упрекаю
Я себя упрекаю за то, что призналась тебе в своих чувствах,
Я себя упрекаю за то, что влюбилась в тебя с первого взгляда,
Я себя упрекаю за то, что люблю тебя всем своим сердцем
Я себя упрекаю за то, что не хочу быть только подругой
Я себя упрекаю за то, что я такой,  какая есть
Я себя упрекаю за то, что хочу быть любимой
Я себя упрекаю за то, что хочу быть счастливой
Я себя упрекаю за то, что хочу быть такой как другие, но такому не бывать
Я себя упрекаю за то, что хочу, чтобы все остановилось
Я себя упрекаю за то, что не могу тебя забыть
Я себя упрекаю за то, что верю, что в наши дни любовь где-то существует
Я себя упрекаю за то, что, я такая, которую никто не хочет
Я себя упрекаю за то, что я хочу, чтобы ты был моим
Я себя упрекаю за то, что я поверила, что ты меня любишь
Я себя упрекаю за то, что существую (Автор неизвестен)

Verbs with different meanings with à and de

L'Égypte commencera à fournir du gaz à la Syrie à un prix préférentiel via un gazoduc arabe à partir du 21 mars
Египет начнет поставлять газ Сирии по льготной цене через арабский гвзопровод начиная с 21 марта
Supposons que vous ayez décidé de commencer de discuter («commencer de» autrefois employé, et aujourd'hui très rare. On emploie «commencer à»)
Предположим, что вы решили начать дискуссию
Nous continuons de vivre à crédit
Мы продолжаем жить в кредит
Nous continuons à jouer notre rôle
Мы продолжаем играть нашу роль
J'ai décidé de faire le ménage et de reprendre ma vie en main
Я решил убрать квартиру и начать свою жизнь сначала
Toutefois, il a décidé à ne pas se limiter à une simple partie de pêche
Однако, он решил не ограничиваться простой рыбалкой


Другие случаи использования предлогов À, DE и другие предлоги

La preposition à


Il est d’âge à porter les armes
Ему  пора носить оружие..
Il est d'âge à juger ce qui lui convient
Ему пора иметь понятие, то ему подходит
Je ne suis pas d'humeur à plaisanter
Я не в настроении шутить
Êtes vous d'humeur à lire ?
Вы расположены почитать?
Ce gigantisme est de nature à provoquer des conséquences commerciales considérables
Этот гигантизм способен спровоцировать значительные коммерческие последствия
Elles ne sont pas de nature à vous mettre l'eau à la bouche
Они не способны так сделать, чтобы у вас слюнки потекли (смочить ваш рот)
L'encre supplémentaire est préparée de sorte à représenter une couleur bien définie
Дополнительные чернила приготовлены таким образом, чтобы правильно представить определенный цвет
Programmez la réunion de sorte à équilibrer les périodes de narration et les périodes d’écoute
Составьте программу собрания таким образом, чтобы уравновесить периоды повествования и периоды прослушивания
Je sais que tu es de taille à mener cette aventure
Я знаю, что ты в силах руководить этой авантюрой
Je suis de taille à lutter
Я в состоянии бороться
Je ne suis pas d'un tempérament à me plaindre
Я не такого характера, чтобы жаловаться
Je suis d'un tempérament à grossir avec le stress
Я такого склада, что толстею, когда у меня стресс
Il n'y a rien d'étonnant à retrouver la France et l'Italie en finale
Нет ничего удивительного, что Франция и Италия снова оказались в финале
Il n'y a rien d'étonnant à cela.
В этом нет ничего удивительного
Elle trouve son profit à l’étranger.
Она находит свою выгоду за границей
Je trouve mon profit à lire ses billets
Я нахожу выгодным для себя читать эти записки
Est-ce que tu vois des avantages à faire ce choix ?
Разве ты видишь выгоду в том, чтобы сделать этот выбор?
Dumont voit des avantages à être troisième
Дюмон видит выгоду в том, чтобы быть третьим
Il est le dernier à venir ici
Он последний, кто пришел сюда
Soyez le premier à commenter cet article
Будете первым комментировать эту статью
Il est le troisième à poser cette question
Он третий, чтобы задать этот вопрос
J’étais le deuxième à être appelé, ce qui n’était pas mal.
Я был вторым, кого позвали, а это неплохо
Vous êtes combien à vouloir partir ?
Сколько вас , кто желает уехать?
Vous êtes combien à jouer ?
Вас сколько хотят играть?
Les Français sont de plus en plus nombreux à acheter des appartements ou des maisons à Marrakech
Все большее число французов хотят покупать квартиры или дома в Марракеше
Les étudiants chinois sont beaucoup plus nombreux à revenir au pays à l'issue de cycles d'études à l'étranger
Намного большее число китайских студентов возвращаются на родину по завершении учебы за границей

После некоторых прилагательных (инфинитив)
Clinton plus apte à battre McCain qu'Obama, selon un sondage
Согласно опросу Клинтон более пригодна сражаться с МакКейном, чем Обама
Soyez attentif à votre charpente afin d’éviter le pire
Будьте внимательны к несущей конструкции для того, чтобы избежать наихудшего
Ce cheval est bon à servir d'étalon
Эта лошадь пригодна, чтобы служить эталоном
J'habite à Paris mais suis disposé à déménager à Londres
Я живу в Париже, но расположен переехать в Лондон
Crise financière : le président russe peu enclin à convertir sa fortune en dollars
Финансовый кризис: российский президент мало склонен конвертировать свое состояние в доллары
Il est expert à lancer la balle
Он искусно бросает мяч
Je sais que tu es habile à conduire, je veux que tu sois prudent
Я знаю, что ты искусно водишь машину, я хочу, чтобы ты был осторожен
Qui est habilité à procéder à de nouvelles élections ?
Кто уполномочен приступать к новым выборам?
Le journalisme est parfois impuissant à rendre compte d’événements tragiques
Журналистика иногда бессильна отчитаться о трагических событиях
La médecine du travail m'a jugée inapte à pratiquer mon métier, que faire ?
Врач предприятия меня (девушку)  посчитал непригодной к работе по специальности, что делать?
Elle est inhabile à la diplomatie
Она неумелая в дипломатии
Le rachitisme survient en raison d’une exposition insuffisante à la lumière du soleil, et non parce que le lait humain est carencé en vitamine D.
Рахитизм случается по причине недостаточного выставления солнечному свету, а не потому что в материнском (человеческое) молоке недостаточно витамина Д
Je suis lent à comprendre
До меня медленно доходит (я торможу)
Le brouhaha est long à se calmer
Шум голосов долго не смолкает
Il est normal que l'enfant soit maladroit à ce âge
Нормально, чтобы ребенок был неумелым в этом возрасте
Il est malhabile à conduire une affaire
Он неловок в ведении дел
Voyez-vous comme il est obstiné à se taire ?
Вы видите, как он упорно молчит?
Et vous, combien auriez vous été prêt à débourser pour un Caca ?"
А вы, сколько вы бы были готовы потратить на Кака?
Il est prompt à servir ses amis
Он готов обслужить своих друзей
Cependant il est résigné à retrouver sa fille
Между тем, он отказывается снова найти свою дочь
La seule nature est suffisante à provoquer en l'homme l'étincelle, le génie, l'admiration, la beauté, le désir, la compassion
Одной только природы достаточно, чтобы вызвать в человеке вспышку, гения, восхищение, красоту, желание, сострадание







Des compléments circonstanciels exprimant des rapports de temps, de lieu, de manière, de moyen, d’instrument 

Elle se lève à huit heures
Она встает в 8 часов
Je pars à deux heures
Я уезжаю в 2 часа
Il a remis à ce soir —
Он отложил до вечера
Je passerai mes vacances à la campagne
Я проведу каникулы в деревне
Je demeure à Kiev
Я живу в Киеве
Je reste à la compagne
Я остаюсь в селе
Tu assistes à la réunion
Ты присутствуешь на собрании
Elle écrit à sa table
Она пишет за столом
J'ai veillé au chevet
Я дежурил у постели
Il est tué à la guerre
Он убит на войне
Je m'en vais à l’anglaise
Я ухожу по-английски
Elle se sauve à la nage
Она спасается вплавь
Il habite à la française
Он одет по-французски (а ля франсэ)
Il faisait de longues promenades à cheval
он делал долгие прогулки
Elle tape à la machine
На печатает на машинке
Je surveille à la lorgnette
Я слежу  в бинокль
Nous travaillons à l'aiguille
Мы работаем иглой
Il allume au briquet
Он прикуривает от зажигалки
Ils tirent à la mitrailleuse
Они стреляют из пулемёта









Des compléments d’objet indirect

J’enseigne à lire à cet enfant
Я обучаю чтению этого ребенка
Les peuples aspirent à la paix
Люди стремятся к миру
La professeure explique la règle à l’élève
Преподавательница объясняет правило ученику
Je ne peux pas consentir à votre demande
Я не могу согласиться на вашу просьбу
Il prend plaisir au sport
Он находит удовольствие спорте









Des compléments attributifs exprimant divers rapport attributifs

Un verre à vin
Бокал для вина
Une brosse à dents
Зубная щетка (щетка для зубов)
Un fruit à pépins
Семечковый плод (плод с семечками)
Un enfant aux yeux bleus
Ребенок с голубыми глазами (постоянный признак)
Un homme à la barbe noire
Мужчина с черной бородой (постоянный признак)













La preposition DE
После прилагательных

La jeunesse a toujours été avide de grandes joies
Молодость всегда была жадная к огромным весельям
Je me sentais capable de voler là haut vers les étoiles
Я себя чувствовал способным лететь туда высоко к звездам
Il est certain de gagner
Конечно, он заработает
Il est conscient de sa responsabilité
Он сознает свою ответственность
C’est le plus coupable de tous
Это самый виноватый из всех
D'ailleurs, je serais curieux de savoir comment cela se passe
Впрочем, мне было бы любопытно знать, как это происходит
Богатые люди достаточно несправедливы и достаточно комичны, когда они становятся пренебрежительными судьями всех грехов и преступлений, совершенных ради денег
Le peuple est désireux de nouveauté
Люди желают новизны
Seule Paris est digne de Rome
Один только Париж достоин Рима
Il est fort excusable de s’être conduit ainsi
Это достаточно простительно вести себя таким образом
Grand-père a toujours été fier de ses voitures
Дедушка всегда был горд своими автомобилями
Je suis fort d'être amoureux et de savoir que je suis aimé
Я уверен, что влюблен и знаю, что любим
Nous sommes friands d'informations !
Мы падкие к информации!
Je suis heureux d’être avec vous aujourd’hui
Я счастлив быть с вами сегодня
Cet enfant est impatient de partir pour la campagne
Этому ребенку не терпится уехать в село
Je suis incapable de me lever
Я не способен встать
Il est indigne de notre confiance
Он недостоин нашего доверия
Un homme est jaloux de la femme qu’il aime
(Любой) мужчина ревнует женщину, которую он любит
Il est tout joyeux de vous voir
Он сияет от того, что видит вас
Je suis las de souffrir inutilement
Он устал страдать напрасно
Vous avez été libre de le faire
Вы были вольны делать это
Maria Sharapova semble être préoccupée de son état de santé.
Мария Шарапова, кажется, всецело занята своим состоянием здоровья
Si t'es pressée de vivre, moi je suis pressée de ne pas mourir.
Если ты торопишься жить, то я тороплюсь не умирать
Il m’est redevable de six cents francs que je lui ai prêtés
Он мне должен шестьсот франков, которые я ему одолжил
Il avait été malpropre toute sa vie ; mais l'amour, qui fait de plus grands miracles, l’a rendu soigneux de sa personne sur la fin de ses jours
Он был нечистоплотен всю свою жизнь; но любовь, которая делает самые большие чудеса, его сделала заботящимся о своей персоне к концу его дней
Je suis soucieux de votre santé
Я забочусь о вашем здоровье
Tu seras stupéfait de ce que tu y trouveras
Ты будешь изумлен от того, что ты там найдешь
Un homme qui est sûr de l'amour de sa femme est un homme qui fait tous pour garder son amour vers lui
Мужчина, который уверен в любви своей жены – это мужчина, который делает все, чтобы сохранить свою любовь по отношению к ней
La matière est susceptible d'être utilisé
Материал пригоден для использования
Nous sommes tristes de partir déjà
Нам грустно уезжать уже отсюда





Des compléments circonstanciels exprimant des rapports de temps, de lieu, de manière, de moyen, d’instrument, de cause, de mesure 

Je me suis levé de bonne heure
Я встал рано утром
Le moment de partir est venu
Пришло  время отъезда
Il travaille de nuit
Он работает ночью
Il boit du matin au soir
Он пьет с утра до ночи
Je tiens à le dire, de quatre à huit ans, j'étais un saint
Я очень хочу тебе сказать, что с четырех до восьми лет я был святым
Elle revient de la Crimée
Она возвращается из Крыма
Il est venu de France
Он приехал из Франции
Il buvait le verre d’un seul trait
Он пропускал стаканчик  одним махом
Elle joue du violon
Она  играет на скрипке
Un homme l’a écarté du coude
Какой-то мужчина ее отодвинул локтем
Elle pleurait de joie
Она плакала от радости
Il a avancé de quelques pas
Он продвинулся на несколько шагов













Un complément d’agent

Il est entouré de ses amis
Он окружен своими друзьями
Son pied chaussé de la courte chaussette blanche
Его нога, на которую надет короткий белый носок

Des compléments attributifs exprimant divers rapport attributifs

Une salle d’attente
Зал ожидания
Une salle de conférence
Зал конференций
Un homme de talent
Талантливый человек
Un homme de cœur
Отважный  (мужественный, благородный) человек
Un oiseau de proie
Хищная птица
Un chien de chasse
Охотничья собака
Marches de pierre
Каменные  ступени
Mouchoir d'indienne
Ситцевый платок
Les lunettes de ma mère
Очки моей матери
Habits de fête
Праздничные одежды
Les œuvres de Flaubert
Произведения Флобера











La préposition AVEC

            действие и предмет, совместно с которым оно совершается или переживается, близкие отношения, совместные действия, близость предметов в прямом и переносном смысле
Ce morceau de musique ne soutient pas la comparaison avec tel autre
Этот музыкальный отрывок не выдерживает сравнения с тем другим
Je m'en suis bien sortie si je compare avec la première fois
Я хорошо выпутался из положения, если сравнить с первым разом
L'agence de l'eau s'associe avec la communauté scientifique
Агентство воды объединяется с научным обществом
Le fonds commercial ne doit pas être confondu avec le fonds de commerce
Не надо путать деловую репутацию с торговым предприятием
L’Église ne s’identifie avec aucun parti, avec aucune communauté ni système politique
Церковь не отождествляет себя ни с какой партией, ни с какой общиной, ни с политической системой
Le moral des employés coïncide avec le moral des ménages qui coïncide avec leurs dépenses
Мораль служащих совпадает с моралью  домашнего хозяйства, которая совпадает с их расходами
Quant à la cuisine, des couleurs gaies tels le jaune paille et l'orange, contrasteront avec le froid du blanc du carrelage et en feront un endroit où l'on se sent bien
Что касается кухни, то веселые цвета, такие как соломенно-желтый и оранжевый, будут контрастировать с холодом белого кафеля и этим создадут место, где хорошо себя чувствуешь
Il s'identifie avec le lion
Он себя идентифицирует со львом
Aucune affinité avec Mourinho
Никакого сходства с Моуриньо
Je recherche un vin qui s'accorde avec mon plat
Я ищу вино, которое сочетается с моим блюдом
Vous cadrez avec le moule, c'est bien... Vous ne cadrez pas avec lui, c'est tant pis pour vous, vous devez rentrer dans le moule coûte que coûte
Вы соответствуете образцу, это хорошо…Вы не соответствуете ему, а это тем хуже для вас, вы должны вернуться в форму, чего бы это ни стоило
Je te demande pardon, je corresponds avec un autre homme qui me plait beaucoup et maintenant je ne pense qu'à lui
Я прошу у тебя прощения, я переписываюсь с другим мужчиной, который мне очень нравится, и теперь я думаю только о нем
Quand on chauffe ce sel, il détone avec violence
Когда подогревают эту соль, она взрывается со страшной силой
Si vous n'êtes pas d'accord avec les sujets, vous nous le communiquez !
Если вы не согласны с сюжетами, сообщите нам об этом
Le darwinisme est en contradiction avec la religion
Дарвинизм находится в противоречии с религией
La moisson est toujours hors proportion avec la semence
Урожай всегда больше по объему посева
A propos de ce film, elle dit qu'il est sans mesure avec la réalité
По поводу этого фильма она говорит, что он не соответствует действительности
Mon chien noir jure avec la nouvelle moquette blanche
Мой черный пес диссонирует с новым белым паласом
Tranchez avec un couteau très affuté
Режьте хорошо заточенным ножом
Je sors avec une fille, mais je ne sais pas comment le dire et faire comprendre à ma mère que je suis bien avec cette personne
Я гуляю с одной девушкой, но я не знаю как это сказать и дать быть понять своей матери, что я в хороших отношениях с этой персоной
Vous êtes mal avec cet Anglais ?-
Вы в плохих отношениях с этим англичанином?
Il s'est marié avec Marie
Он женился на Марии
Je communique avec les défunts depuis fort longtemps, c'est épuisant
Я общаюсь с покойными с очень давних пор, это изнурительно
Il voisine avec le village originel du même nom, âgé de plusieurs millénaires
Он соседствует с первобытным городком того же названия возрастом в несколько тысяч лет
Il nous arrive encore de parler de vous lorsque nous nous rencontrons avec André
Нам еще случиться поговорить с вами, когда мы встретимся с Андреем
Il me reste à apprendre pourquoi l'imperfection se trouve côte à côte avec la perfection, le Bien avec le Mal
Мне еще остается узнать почему несовершенство находится бок о бок с совершенством, Добро со Злом
Il travaille avec un apprenti
Он работает с учеником
Nous restons avec nos amis
Мы остаемся со своими друзьями
J’étudie avec patience
Я терпеливо изучаю
Ils luttent avec persévérance
Они настойчиво борются
Il ajuste avec des agrafes
Он пристегивает крючками
Vous frappez avec un marteau
Вы бьете молотом
Il se retire avec le coup de minuit
Он удаляется ровно в полночь
Le conflit de la Russie avec le Japon
Конфликт России с Японией
Rome était en guerre avec Carthage
Рим воевал с Карфагеном
Avec des si et des mais, on mettrait Paris dans une bouteille[1].
С «если» и «но» можно было бы вложить Париж в бутылку  (Якби хліб та одежа, то їв би лежма)
(Étant donné, en raison de)  Avec le temps qu'il fait, je préfère ne pas sortir
С такой погодой я предпочитаю не выходить
Avec tant de qualités, il n'a pas réussi
С такими  качествами  он не добился успеха



La prépositions EN

            Предлог  en используется по общему правилу перед существительными с неопределенным артиклем (кроме некоторых исключений) и в смысле более абстрактном, чем предлог dans).глаголы, существительные и прилагательные, требующие изобилие или наоборот, недостаток чего-либо.

Bloqué par la tempête dans un monastère de montagne, il prend en amitié Raphaël, un jeune novice talentueux
Запертый  бурей в горном монастыре, он привязывается к Рафаэлю, молодому талантливому послушнику
Toi qui te moques du monde, tu me prends en aversion et tu craches sur moi !
Ты, который насмехается над миром, ты чувствуешь ко мне отвращение и ты плюешь на меня!
Comment donc dire encore qu'on te prend en pitié sans que tu le mérites ?
Как же еще сказать, что тебя жалеют так, что ты этого не заслуживаешь?
Mon chirurgien m'a pris en sympathie et me renvoie chez moi "pour me faire plaisir". J'en ai pleuré....
Мой хирург ко мне почувствовал симпатию и меня отсылает домой, «чтобы мне сделать приятное». Я от такого отношения заплакал…
Il est un auteur que je tiens en grande estime
Он – автор, которого я очень уважаю
Vous l'alimentez en musique
Вы ее снабжаете музыкой
Je fournis en foin frais,
Я поставляю свежее сено
Il faut dire que le Montréal d'il y a 20 ans n'était pas aussi bien nanti en cuisines exotiques
Надо сказать, что 20 лет назад Монреаль не был также хорошо обеспечен экзотической кухней
Cette province abonde en blés, en vins, en soldats, en gens d’esprit.
Эта провинция богата на пшеницу, вино, солдат, умных людей
Comment faire une demande en mariage ?
Как сделать предложение вступить в брак?
Pourtant, ces années de disette en eau ont plus qu’entamé les capacités de financement des agriculteurs
Однако, эти годы недостатка воды подорвали более чем кредитоспособность земледельцев
Coefficient de perte en métal
Коэффициент потери металла
Crème glacée, chocolat, faible en matière grasse
Сливочное мороженое, шоколад с низким содержанием жирных веществ
Un roman fécond en péripéties
Роман, богатый неожиданными поворотами
Les plats sont opulents en riz et terriblement épicés
Блюда обильны рисом и ужасно острые
Le ciel était pour toi si prodigue en miracles
Небо было для тебя так щедро на чудеса
Le régime idéal ? Il est riche en fruits et légumes
Идеальный режим? Он богат на фрукты и овощи
Ma vie en l`air (здесь и дальше несколько исключений, когда en ставится перед определенным артиклем)
Моя жизнь в воздухе
Les personnes nées en l'année du Mouton ont des qualités remarquables
Лица, рожденные в году Барана, имеют замечательные качества
En l'absence d'habitats suffisants, les animaux et les plantes ne pourront pas survivre
При недостатке достаточного количества жителей, животные и растения не смогут выжить
Ils ont même construit une ville entière en l’honneur du Soleil
Они даже построили целый город в честь Солнца
Peut-on vraiment faire confiance en la personne aimée lorsqu'elle est en loin ?
Можно ли по-настоящему оказывать доверие любимому лицу, когда оно  далеко отсюда?
C'est en la matière le triomphe des thèses monétaristes
Это в этом вопросе триумф монетаристских положений
En l’occurrence le contraire a eu lieu
В этом случае имело место обратное
Il doit vivre en France
Он должен жить во Франции
Elle rentre en France
Она возвращается во Францию
Je pars en automne
Я уезжаю  осенью
En quelle année ?
В каком году?
En hiver nous patinons
Зимой мы катаемся на коньках
Je fais mon travail en deux jours
Я выполняю свою работу за два дня
En trois bonds, l’homme a gagné la porte
В три прыжка мужчина достиг двери
Nous avons fait ce travail en un jour
Мы сделали эту работу за один день
J'écris en quelques mots
Я пишу в нескольких словах
Il parle en connaisseur
Он говорит со знанием дела
L'usine est en grève
Завод бастует
Quesque que le sucre en poudre ? C'est de la taille de la farine ?”
Что такое сахарная пудра? Это как мука? (размером с муку)
La rive en pente douce d'une rivière…
Пологий  берег реки
Il est en évidence
Он стоит на видном месте
Il monte en voiture
Он садится в машину
Il faut ensemencer en lin
Нужно засеять льном
Docteur en droit
Доктор права
Une table en bois
Стол из дерева ( материал)















[1] If ifs and ands were pots and pans there'd be no work for tinkers' hands. Если бы да кабы во рту выросли грибы.

Немає коментарів:

Дописати коментар