https://www.youtube.com/Коновець-Поплавська
La
prépositions DANS
Предлог dans используется по
общему правилу в более конкретном смысле, чем en. Замкнутое пространство.
Il court dans la
rue
|
Он бежит по улице
|
Elle se trouver
dans la cour
|
Она находится во дворе
|
Je lis dans un
livre
|
Я читаю в книге
|
Il est entré dans
la magistrature
|
Он пошел служить в судебное ведомство
|
Il est tombé dans
la mer
|
Он упал в море
|
Il faut s'introduire
dans l'appartement
|
Надо проникнуть в квартиру
|
Il faut réveiller
dans la nuit
|
Надо разбудить среди ночи
|
Elle a soigné dans
la maladie
|
Она ухаживала во время болезни
|
Il faut venir dans
un mois
|
Надо приехать через месяц
|
Il doit agir dans
les règles
|
Он должен действовать по правилам
|
Il pèse dans les
soixante
|
Он весит в пределах шестидесяти
килограммов
|
Cela coûterait
dans les 50 francs
|
Это будет стоить в пределах 50
франков
|
Il faut peindre
dans les bleus
|
Надо писать в синих тонах
|
J'ai lu dans le
journal ce qui va se passer
|
Я прочитал в газете что скоро
произойдет
|
Que ferions-nous dans la situation actuelle, si nous étions au gouvernement ?
|
Что бы мы делали при сложившемся
положении дел, если бы мы были в правительстве?
|
Comment, dans ces conditions, peuvent-ils continuer à exercer leur profession sans
risques?
|
Как в этих условиях они могут
продолжать выполнять свои профессиональные обязанности без риска?
|
Dans les coulisses du "prix Nobel"
|
За кулисами Нобелевской премии
|
Dans le doute abstiens-toi
|
При сомнениях – воздержись (посл.)
|
Le chef de gouvernement est dans le pétrin
|
Глава правительства в затруднительном
положении
|
Je recherche des réalisateurs de courts métrages pour
m'aider a m'avancer dans mes projets
|
Я снова ищу
режиссеров-короткометражников, чтобы они помогли мне продвинуться в моих
планах
|
Il faut couper le concombre dans le sens de la longueur, retirer les pépins et l'émincer en
demi-rondelles
|
Нужно разрезать огурец в длину,
выбрать семечки и нарезать его тонкими полукруглыми ломтиками
|
La
prépositions PAR
L'anniversaire s'achève par un séjour en prison
|
Годовщина завершается пребыванием в
тюрьме
|
Le
voyage commence par un désir, il se termine par un souvenir
|
Путешествие начинается с желания, а
заканчивается воспоминанием
|
Puis la fête a continué par des danses traditionnelles
|
Потом праздник продолжился
традиционными танцами
|
La
séduction débute par l'emballage
|
Соблазн начинается с упаковки
|
On va finir
par banaliser le travail du dimanche
|
В конце концов, работа по
воскресеньям будет обычным делом
|
Ils
ont chanté une belle partition de 4 chansons et ont terminé par
l’hymne national Namibien
|
Они спели красивый раздел из четырех
песен и завершили национальным гимном Намибии
|
Les
travaux se sont terminés par
la reconstruction de la chaussée
|
Работы завершились реконструкцией
мостовой
|
Il a pris Marie par la main
|
Он взял Марию за руку
|
J’envoie une lettre par la
poste
|
Я посылаю письмо
по почте
|
Il faut diviser une quantité par une autre
|
Нужно разделить
одно число на другое
|
Il courait par les
rues
|
Он бегал улицами
|
Je suis assis par terre
|
Я сижу на земле
|
Tu te se trouves par 30° de
latitude Nord
|
Ты находишься
на тридцатом градусе северной широты
|
L'assassinat de César par Brutus
|
Убийство Цезаря Брутом
|
Il s'agit de transport par eau et par air ou de transport terrestre
|
Речь идет о водном и воздушном
транспорте или о наземном
|
J'ai appris la
nouvelle par mes voisins
|
Я
узнал эту новость через моих соседей
|
Il a été sauvé par
son père
|
Он был спасен своим отцом
|
Je passe par de
rudes épreuves
|
Я прохожу через суровые испытания
|
Ce vieillard se promène
par de belles journées
|
Этот старик гуляет в солнечные дни
|
Il gagne 3000
grivnas par mois
|
Он получает пять тысяч гривен в месяц
|
On peut tout
obtenir de lui par douceur
|
Нежностью можно добиться от нее всего
|
La préposition
POUR
Il passe pour
un sage
|
Он считается мудрецом
|
Il a accepté pour protéger ses amis
|
Он согласился, чтобы защитить своих
друзей
|
Quels cadeaux aimeriez-vous avoir
pour Noel ?
|
Какие подарки предпочли бы вы иметь
на Новый год?
|
Les bibliothécaires ont choisi pour vous...
|
Библиотекари выбрали для вас…
|
Elles
devaient compter pour peu de chose
|
К ним нужно было
относиться как к пустякам
|
Il est le plus connu pour son rôle sur l'émission télévisée
|
Он больше всего известен за свою роль
в телевизионной передаче
|
J’ai demandé pour une augmentation de salaire
|
Я потребовал увеличения зарплаты
|
Et le roi désirera pour lui ta beauté
|
И король возжелает для нее твоей красоты
|
Cela a commencé dès mon enfance puisque je profitais du
moindre petit morceau de tissu que l'on me donnait
pour coudre des vêtements pour mes poupées
|
Это началось с моего детства, потому
что я использовала малейший кусочек ткани, который мне давали, чтобы пошить
одежду для моих кукол
|
On m'a élu pour agir, pas pour réfléchir
|
Меня выбрали, чтобы действовать, а не
размышлять
|
J'envisageais pour gagner
|
Я предполагал заработать
|
Papa, comment faire
pour devenir président
?
|
Папа, что делать, чтобы стать президентом?
|
Les peintres modernes sont les premiers à avoir pris parti pour eux-mêmes
|
Современные художники первые, кто
вступились за себя
|
J'ai de la peine pour Montréal»
|
Я страдаю за Монреаль
|
Il est d'accord pour t'aider
|
Он согласен тебе помочь
|
Le savant est souvent embarrassé
pour déterminer les
causes d’un phénomène
|
Ученый часто находится в затруднении,
чтобы определить причины какого-нибудь феномена
|
Il est en retard pour payer
|
Он задерживает оплату
|
Votre enfant est gêné pour respirer
|
Вашему ребенку трудно дышать (затрудненное дыхание)
|
Elle insiste pour rester le plus naturelle possible
|
Она настаивает, чтобы остаться как
можно более естественной
|
Il est tard pour s’aimer
|
Поздно любить друг друга
|
Il part pour Kiev
|
Он уезжает в Киев
|
Son départ est
fixé pour vendredi
|
Его отъезд назначен на пятницу
|
Elle lit beaucoup
pour s’instruire
|
Она много читает, чтобы быть
образованной
|
Il est aimé pour
sa bonté
|
Его любят за доброту
|
Il a acheté ce
tableau pour un prix dérisoire
|
Он купил эту картину за смехотворную
цену
|
Il lui a payé la
somme exigée pour son frère
|
Он ему заплатил требуемую сумму за своего брата
|
Un coiffeur pour
dames
|
Женский парикмахер
|
Un train pour Lion
|
Лионский поезд
|
Pour jolie, elle l’est (переводят : «Она красивая»)
|
Что до красоты, то она у нее есть
|
Pour de l’esprit,
il en a
|
Что до ума, то он у него есть
|
Il a la maison pour
cent mille euros
|
У него дом за 100 тыс. евро
|
A midi maman
achetait pour 1,5 euros de pain
|
В полдень мама покупала на 1,5 евро
хлеба
|
La
prépositions SUR
Le soir, je fais
un tour sur Internet
|
Вечером, я выхожу прогуляться по
Интернету
|
Tournez sur la rue St-Patrick à votre droite jusqu'à la rue Montmorency
|
Поверните на улицу Святого Патрика
направо до улицы Монморанси
|
Il va sur ses neuf ans
|
Ему пошел девятый год
|
Celui qui marche sur l'eau
|
Тот, кто ходит по воде
|
La seule peau que
vous portez sur vous est la vôtre
|
Единственная кожа, которую вы носите
на себе - ваша
|
Nous nous trouvons
sur une petite île
|
Мы находимся на островке
|
Il anticipe sur ses revenus, sur son héritage, sur sa fortune
|
Он живет за счет будущих доходов,
своего наследства и своего состояния
|
J’ai barre sur
le feu et j’ai barre sur l’onde
|
Я имею превосходство над огнем, и я
имею превосходство над волной
|
Je voudrais te
dire que je suis en avance sur toi
|
Я хотел бы тебе сказать, что опережаю
тебя
|
Avec les Jeux, la Chine a gagné sur toute la ligne
|
На Играх, Китай одержал
сокрушительную победу (выиграл на всех
фронтах)
|
La superstition a
vite pris le pas sur le rationnel
|
Суеверие быстро обогнало рациональное
|
Le trafic est
interrompu sur les Bus 269, 270
|
Движение прервано на автобусах 269,
270
|
La police a
tiré sur des manifestants tibétains
|
Полиция стреляла в тибетских
манифестантов
|
Il a tiré un lapin
|
Он подстрелил зайца (заяц мертв)
|
Il a tiré e sur
un lapin
|
Он выстрелил в зайца (попал или не попал – неизвестно)
|
Apophis pourrait tomber sur la tête des Californiens en
2029 ...
|
Апофис (астероид) возможно, упадет на голову калифорнийцев в 2029 году
|
Il faut veiller sur soi-même
|
Нужно следить за собой
|
Je vous jure sur mon honneur, que pour rien au monde je n'aurais voulu
changer de patrie (А.С. Пушкин. Письма. Чаадаеву П. Я., 19 октября 1836 г)
|
Клянусь честью, что ни на что на
свете я не хотел бы сменить родину
|
La paix est prête sur le papier
|
Мирный договор готов на бумаге
|
C'ést pourquoi nous vous demandons de répondre sur nos questions
|
Вот почему мы вас просим ответить на
наши вопросы
|
Il arrête son choix sur un seul mot.
|
Он останавливает свой выбор на единственном
слове
|
Il est branche sur un
connecteur jaune sur la carte mère
|
Он подключен к желтому
соединителю на материнской карте
|
Il est parti sur les dix heures
|
Он ушел около десяти часов
|
Il doit s'entretenir sur les nouveautés du
théâtre
|
Он должен говорить о театральных
новинках
|
Elle médite sur ses actes
|
Она размышляет о своих поступках
|
Je juge les gens sur les apparences
|
Я сужу о людях по их внешности
|
Je suis venu sur l'invitation de Pierre
|
Я пришел по приглашению Петра
|
Ce sont les ponts
sur la Seine
|
Это мосты через Сену
|
Ce sont les commentaires
sur Platon
|
Это комментарии к Платону
|
Un sur dix
|
Один из
десяти
|
Il est revenu sur la fin de l’hiver
|
Он
возвратился примерно в конце зимы
|
Tu te trompe sur ce point
|
Ты
ошибаешься на этот счет
|
Une chambre sur cour
|
Комната во
двор
|
Sur le soir
|
К вечеру
|
Un musicien
célèbre a composé une mélodie sur des vers de lui
|
Один известный музыкант сочинил
мелодию на свои стихи
|
Je veux terminer mon
paragraphe sur une bonne note
|
Я хочу завершить свой параграф на
хорошем ноте
|
Les prépositions ENTRE, PARMI
entre употребляется перед
существительным с количественным существительным, тогда как parmi употребляется только
в том случае. если количество предметов не уточняется.
Elle me choisissait entre toutes, j'étais l'élue de son cœur
|
Она меня выбирала среди всех, я был
избранником ее сердца
|
Comment les ancêtres ont
distingué entre les planètes et
les étoiles ?
|
Как предки отличали планеты от звезд?
|
Je l'aurais reconnu entre mille !
|
Я ее бы узнал среди тысяч!
|
Dieu a partagé entre vous vos caractères
|
Бог распределил между вами ваши
характеры
|
Je ne possède plus rien puisque j’ai réparti entre mes enfants
tout ce que j’ai pu acquérir : les maisons, les actions...
|
Я больше ничем не обладаю, потому что
я распределил между своими детьми все, что я мог приобрести: дома, акции…
|
Il passe entre les
rangs
|
Он проходит между рядами
|
Elle dort entre
les bras de sa mère
|
Она спит на руках у своей матери
|
Les loups ne se
dévorent pas entre eux
|
Волки не истребляют друг друга (ворон ворону
глаз не выклюет)
|
Une conversation
entre amis
|
Разговор среди друзей
|
Entre nous
|
Между нами
|
Une table entre
deux fenêtres
|
Стол между двух окон
|
Brave entre les
braves
|
Храбрейший из храбрых
|
Il est entre la
vie et la mort
|
Он находится между жизнью и смертью
|
Vous hésitez entre
deux solutions
|
Вы колеблетесь между двумя решениями
|
Entre les deux mon
cœur balance
|
Я не могу выбрать (мне нравится и то,
и другое)
|
L'un d'entre ses
amis
|
Один из его друзей
|
Il reste parmi nous
|
Он остаётся среди нас, в нашем
обществе, в числе нас
|
Ne soyez ni parmi
les uns ni parmi les autres
|
Не присоединяйтесь ни к тем, ни к
другим.
|
Il faut être parmi les premiers
|
Нужно быть одним из первых
|
Il range parmi les savants éminents
|
Он причислен к выдающимся ученым
|
Parmi ces
galopins, il y avait de bons grands-pères
|
Среди этих мальчиков на побегушках
были почтенные старички
|
La
prépositions SOUS
Ton cahier est
sous ce livre
|
Твоя тетрадь под этой книгой
|
Il reviendra sous
peu de jour
|
Он вернется через несколько дней
|
Elle l’a accepté sous
réserve
|
Она это приняла не ручаясь за
достоверность
|
Il n’est pas venu
sous prétexte de maladie
|
Он не пришел под предлогом болезни
|
Ils se reposaient
sous un arbre
|
Они отдыхали под деревом
|
Il s'est abrité
sous le toit
|
Он укрылся под крышей
|
Il faut envoyer
sous bande
|
послать бандеролью
|
Il faut envoyer
sous enveloppe
|
послать в конверте
|
Sous telle
condition…
|
При таком условии…
|
Sous la signature
|
За подписью
|
Sous l'Empire
|
Во времена империи
|
Sous quinzaine
|
Не позже, чем через две недели
|
Остальные рассмотрим в солянке
Солянка использования предлогов
Ce poème est
difficile à traduire
|
Это стихотворение трудно переводить
|
Ils sont
habiles à faire le mal
|
Они способны поступать дурно
|
Sur les quatre
heures, mon père est revenu
|
Приблизительно в четыре часа мой отец вернулся
|
Il reviendra vers
les 8 heures
|
Он вернется к восьми часам
|
Он приближается к пятидесяти годам
|
|
Il a vécu en France
|
Он жил во Франции
|
Cette armée est faible en
infanterie
|
В этой армия слабая пехота
|
Après 50 ans de recherche, la médecine reste impuissante à vaincre le cancer
|
После 50 лет исследований, медицина
остается бессильной победить рак
|
Un médecin est-il vraiment habilité à nous examiner ?
|
Врач на самом деле имеет право нас
осматривать?
|
Il a vécu dans la
France du Nord
|
Он жил на севере Франции
|
Montons en
wagon !
|
Поднимаемся в вагон! (По вагонам!)
|
Il a été baptisé sur le désir de sa mère
|
Он был крещен по желанию своей матери
|
Je te reconnais
entre toutes
|
Я тебя узнавал среди всех
|
N'oublions pas que nous sommes
riche en pauvres et pauvre en riches
ce qui fait que la classe moyenne s’amincit de plus en plus.
|
Не забудем, что мы богатые на бедных
и бедные на богатых, отчего средний класс
утончается все больше и больше
|
Un carnet qu'il avait sur lui
|
Записная
книжка, которая была при нем
|
Je distinguais
entre les buissons, ses yeux
noirs qui brillaient
|
Я различал среди кустарников черные
блестящие глаза
|
Une douce torpeur règne dans l’avion
|
В самолете господствует приятное
оцепенение
|
J’ai dîné en avion
|
Я пообедал в самолете
|
Que faisait-il sur le bateau de cette cinglée ?
|
Что он делал в лодке этой
сумасшедшей?
|
Le petit oiseau fonce en l'air, il cherche une branche
|
Птичка бросается в воздух, она ищет
ветку
|
Les enfants
marchaient devant leurs parents
|
Дети шли перед своими родителями
|
Il sortait chaque
jour après le diner
|
Он выходил каждый день после обеда
|
Le soleil était
près de tomber sous l’horizon
|
Солнце чуть было не упало ниже
горизонта (за горизонт)
|
Un grand jardin
était derrière la maison
|
Позади дома был большой сад
|
Je suis certain de ne jamais trouver la réponse
|
Я уверен, что ответ не найдется
никогда
|
Une ville féconde en grands hommes
|
Город, плодовитый на великих людей
|
Il a tous ses partisans derrière lui
|
Его поддерживают, за ним идут все его сторонники
|
Il arrivait vers midi
|
Он приходил к полудню
|
Je veux que vous choisissiez entre deux solutions
|
Я хочу, чтобы вы выбрали между двумя
решениями
|
Quand le ciel nous tombera sur la tête...?
|
Когда небо упадет нам на голову?
|
Je ne voulais rien dire de mal sur lui
|
Я не хотел говорить ничего плохого о
нем
|
Il n'y a rien d'étonnant à ce que le témoin se soit trompé
|
Нет ничего удивительного в том, что
свидетель ошибается
|
Leur éducation prodiguée
en douceur, mais avec fermeté, vous façonnera un
chien bien élevé et obéissant
|
Их воспитание, основанное на нежности
и твердости, сформирует вам хорошо
воспитанную и послушную собаку
|
Ma vie est
opulente en apparence, mais très pauvre; je vis un peu hors du monde, enfin
loin de tout ça, et la pauvreté m'indiffère
|
Моя жизнь роскошна с виду, но очень
бедная; я живу немного вне мира , наконец, далеко от всего этого и бедность
меня оставляет равнодушным
|
Il arrive avant neuf heures
|
Он приходит до девяти часов
|
Dès son enfance il
s’est passionné pour la musique
|
С детства он страстно увлекся (увлекается) музыкой
|
Nous avons filé
sur l’Italie
|
Мы удрали в Италию (отдаленный город, крупный ориентир)
|
Je filais vers la
sortie
|
Я убегал к выходу (небольшой ориентир, расположенный рядом)
|
Il échange un
appartement contre une maison
|
Он меняет квартиру на отдельный дом
|
Depuis de longues
années il s’intéresse à la musique
|
В течение долгих лет он интересуется
музыкой
|
Il faut être toujours derrière lui
|
За ним всё время надо следить
|
Vous vous êtes acharnes après Marie
|
Вы ожесточились против Марии
|
Les anges veillent sur Paris
|
Ангелы следят за Парижем
|
Ma seule responsabilité est d’être consciente de cette vérité
|
Моя единственная функция – это осознавать эту правду
|
Et alors, je ne sais pas pourquoi, j'ai tiré sur la barbe de Saint Nicolas
|
И затем, я не знаю почему, я
выстрелил в бороду Святого Николая
|
Personne n'est inapte à employer
|
Никто не пригоден служить
|
Il est bon avec tout le monde
|
Он хорош со всеми (в хороших отношениях)
|
Une soupe aux pois
|
Гороховый суп
|
Avec tous ces touristes, le village est bien agité
|
Из-за всех этих туристов в деревне
очень шумно
|
Je suis d'un tempérament à essayer de faire les choses avant de les faire faire
|
Я такого склада, чтобы попытаться делать
что-то до того, как тебя заставят их делать
|
Ce placard à claire-voie pour le linge
sale
|
Этот решетчатый стенной шкаф для
грязного белья
|
Les placards à linge sale aérés par une
claire-voie
|
Стенные шкафы для грязного белья, проветриваемые при
помощи решетки
|
Une boisson faible en alcool
|
Слабоалкогольный напиток
|
Je me suis interrompu sur ces mots, comme
le cheval qui bronche devant l’obstacle, et recule
|
Я прервал свою речь на этих словах,
как лошадь, которая спотыкается перед препятствием и отступает
|
Nous vous attendrons vers le soir
|
Мы вас будем ждать к вечеру
|
Je parie cent
contre un
|
Я держу пари «сто против одного»
|
Il me répondait sur un mode austère
|
Он мне отвечал строгим образом
|
Je ne suis plus moi-même, mon corps prend le pas sur mon esprit
|
Я уже не я, мое тело обгоняет мой рассудок
|
Ce chirurgien est
expert à traiter les maladies
|
Этот хирург сведущий в лечении болезней
|
Il tire sur la couverture
|
Он тянет покрывало (он тянет за
одеяло)
|
Je l’ai fait sur votre conseil
|
Я это сделал по вашему совету
|
Il y a 52 semaines en l'année 2008
|
В 2008 году 52 недели
|
En hiver elle est
tombée malade
|
Зимой она заболела
|
Après ce
vestibule, la salle à manger
|
За этой передней - столовая
|
Je me chauffer devant
le feu
|
Я греюсь у огня
|
C'était le
dernier à pouvoir parler de la guerre
|
Это последний, кто может говорить о
войне
|
Revenu sur sa
planète, il garde un secret
|
Вернувшись на свою планету, он хранит
секрет (контакт с ориентиром)
|
Nous arrivions
vers Paris
|
Мы подъезжали к Парижу (нет контакта)
|
Un homme de grande
taille
|
Человек большого роста
|
Peut-on lui reprocher d'avoir été avide de reconnaissance publique ?
|
Можно ли его упрекнуть в том, что он
жаждал публичного признания?
|
Il était en
avance sur son temps
|
Он шел впереди своего времени
|
Un abri contre la
pluie
|
Убежище от дождя
|
Le président Barack Obama rencontrera ses conseillers
économiques et militaires dès mercredi
|
Президент Барак Обама встретится со
своими экономическими и военными советниками начиная со среды
|
Ni porte de fer, ni portes d'Enfer n'ont barre sur lui
|
Ни железная дверь, ни двери в Ад не
имеют над ним превосходства
|
Nous saurons cela
sous peu
|
Мы узнаем это очень скоро (вскоре)
|
Il y a des sons
pour te guider quand tu es triste, d'autres pour quand tu es content, il a
même des sons pour combattre et se révolter
|
Есть звуки, чтобы тебя вести, когда
тебе грустно, другие – когда ты
доволен, есть даже звуки, чтобы сражаться и бунтовать
|
Il n’y a pas de paroles sur cette valse
|
К этому
вальсу нет слов
|
Il est capable de tout
|
Он на всё
способен
|
Une perte en
capital doit d’abord être portée en
déduction des gains en capital
|
Потеря в капитале должна быть сначала
отнесена на вычет из прироста капитала
|
Votre entreprise se développe vers l'Asie
|
Ваше предприятие развивается в
азиатском направлении
|
Israël est coupable de crime de guerre selon la charte de Nuremberg
|
Израиль виновен в военных
преступлениях согласно Нюрнбергской хартии
|
Elle anticipait sur les évènements
|
Она с нетерпением ждала событий
|
Nous avons partagé entre nous le petit
morceau de pain et le riz
|
Мы разделили между собой кусочек хлеба
и рис
|
Les participants ont vu des avantages à poursuivre leur activité
|
Участники увидели выгоды в том, чтобы
продолжать свою деятельность
|
Il prend exemple sur des bandits !
|
Он берет пример с бандитов!
|
Il y a eu environ 100.000 morts de famine, de disette en tout
|
Было приблизительно 100 тыс. умерших
от голода, нехватка всего
|
En 1966, il y avait un médecin pour 400 habitants
|
В 1996 году был один врач на 400
жителей
|
Le monument a été commencé sous l’occupation
|
Монумент начали воздвигать во времена оккупации
|
Ce malheureux vieillard inhabile à régner
|
Этот несчастный старик царствует
неумело
|
Je le ferai en
deux jours
|
Я это сделаю за два дня
|
Cet oiseau n'était pas enclin à tenir la pose bien longtemps
|
Эта птица не была склонна держать
позу очень долго
|
Nous sommes de
taille à tenir le choc !
|
Мы в состоянии выдержать удар!
|
Que l’Ukraine
était belle sous le soleil d’auguste !
|
Какая Украина была красивая под августовским солнцем!
|
Une tasse de
porcelaine
|
Фарфоровая чашка
|
Si tu te trouvais sur une île déserte, à part ta raquette de badminton, que ferais-tu
?
|
Если бы ты очутился на необитаемом
острове, если не считать твою ракетку
для бадминтона, что бы ты делал?
|
Le gouvernement a été lent à agir
|
Правительство действовало медленно (медлило действовать)
|
Il est digne de
confiance
|
Он достоин доверия
|
Cette couverture devient insuffisante à 6 ans.
|
Это одеяло становится маловатым в 6
лет
|
Montons dans un wagon
où il a ait moins de monde
|
Садимся в вагон, где было бы поменьше
народа
|
On peut faire ce
voyage en auto
|
Можно пуститься в это путешествие на
автомобиле
|
L’esprit de l’homme est susceptible
de bonnes, de mauvaises
impressions.
|
Ум человека восприимчив к хорошим,
плохим впечатлениям
|
Elle est désireuse
de réussir
|
Она желает добиться успеха
|
Le trafic de drogue portait sur un million d’euros |
Наркобизнес приносил (доход) миллион евро
|
Il s’est levé avant le jour
|
Он встал затемно (до рассвета)
|
Il a une vision
dédaigneuse de leur pays
|
У него пренебрежительный взгляд на их
страну
|
Nous vous attendrons vers le soir
|
Мы вас
будем ждать к вечеру
|
Tu es
curieuse de ce que tu ne connais pas
|
Ты любопытен к тому, что ты не знаешь
|
Je marchais sur le trottoir
avec ma petite fille de 4 ans
|
Я шел по тротуару с моей
четырехлетней дочуркой
|
C'est long à préparer... à vider et à éplucher
|
Это долго готовить…выпивать и очищать
|
L’empathie ne doit pas déboucher sur une tendance maladroite à conseiller, plaindre, penser ou décider à la place de l’autre
|
Сопереживание не должно вести к
неуместному стремлению советовать,
жаловаться, думать или решать вместо другого
|
Le gouvernement est disposé à payer plus … avec notre argent
|
Правительство расположено платить
больше …нашими деньгами
|
Je te parle en ami
|
Я тебе говорю по-дружески
|
Mon temps qui se répartissait entre le camping et la plage
|
Мое время распределялось между
кемпингом и пляжем
|
Il va sur la droite et entre dans une salle
|
Он идет направо и заходит в зал
|
Demandez en français - nous répondrons en français !
Notre entreprise est spécialisée en production et en vente de vélos
|
Спрашивайте на французском – мы
ответим на французском! Наше предприятие специализируется на производстве и
продаже велосипедов
|
La pêche au thon vers Marseille
|
Ловля тунца вблизи
Марселя
|
Les canons tournés vers Marseille pour tenter de mater la cité rebelle
|
Пушки, направленные на Марсель, чтобы попытаться смирить мятежный город
|
Il agit en enfant
|
Он поступает по-детски
|
L'historien trouve son
profit à lire les mémoires de la princesse
|
Историк находит выгодным для себя
читать мемуары принцессы
|
Il lui arrive
souvent d’aider un jeune élève malhabile à monter sur des
patins
|
Ему часто случается помогать юному
ученику, неспособному встать на коньки
|
Nous sommes
combien à attendre encore?
|
Сколько нам еще ждать?
|
Un gratte-ciel qui tourne sur lui-même
|
Небоскреб, который вертится вокруг
своей оси
|
Dois-je envoyer pour cinquante hryvnas de fleurs ?
|
Я должна послать цветов на 50 гривен?
|
Les abords du village abondaient
en rangées de grands arbres
|
Окрестности города изобиловали выстроенными
в ряд большими деревьями
|
Est-elle à la
maison ?
|
Она в доме?
|
Elle est tombée
malade dans l’hiver de la même année
|
Она заболела в январе того же года
|
Je l'ai créé de sorte à refléter la façon dont mes pensées se manifestent dans
ma tête
|
Я его создал таким образом, чтобы
отражать образ, который мои мысли
проявляли в моей голове
|
Nous l’avons pris
à témoin
|
Мы его взяли в свидетели
|
La Terre fait un tour sur elle-même en 24 heures
|
Земля делает круг вокруг своей оси за
24 часа
|
Un complet sur mesure
|
Костюм, сделанный на заказ
|
Pour vingt hryvnas, il donnait des leçons à des étrangères
|
За 20 гривен он давал уроки
иностранцам
|
Je ne suis pas sûr de marquer l'histoire de la
chanson
|
Я не уверен в том, что записал
историю песни
|
L’étudiant est
entré à l’institut
|
Студент поступил в институт
|
J’ai lu ce livre
en trois jours
|
|
Il était maintenant aussi pressé de partir, auparavant il était obstiné à rester
|
Его теперь тоже торопили с отъездом,
до этого он упорно желал остаться
|
Il faut ranger cet
auteur parmi les classiques
|
Нужно причислить этого автора к
классикам
|
Ce cahier est à
moi
|
Это моя тетрадь
|
Il est tard pour les remords
|
Поздно сожалеть
|
Je ne suis bonne
à rien, mais prête à tout
|
Я никуда не гожусь, но готова ко
всему
|
Tout le monde est
extrêmement optimiste, il sera prêt à jouer lorsque la cloche sonnera
|
Все – чрезвычайные оптимисты, они
будут готовы играть, когда колокол зазвонит
|
J'aimerais savoir nous sommes combien à être en attente ?
|
Я хотел бы знать, сколько нас в
очереди?
|
L’enfant cours
dans la maison
|
Ребенок бегает по дому
|
С'est à moi de
l'aider
|
Это я должен ему помочь
|
Mais la fillette du fermier insiste pour le garder à la maison.
|
Но дочурка фермера настаивает, чтобы
это хранили дома
|
Le Canada est un pays bien nanti
en ressources hydriques
|
Канада – это страна хорошо
обеспеченная водными ресурсами
|
On arrive à manger
pour douze hryvnas
|
Случается поесть за 12 гривен
|
Un pot à eau
|
Кувшин для воды
|
Un homme à barbe
noire
|
Мужчина с черной бородой (тоже правильно)
|
Elle est soucieuse
de son apparence
|
Она заботится о своей внешности
|
Une personne que vous tenez en
grande estime va s'intéresser à vous
|
Лицо, которое вы очень уважаете
вот-вот заинтересуется вами
|
Un client m’a convoqué pour quatre heures précises
|
Клиент меня пригласил прийти ровно на
4 часа (в будущем)
|
Un client m’a convoqué à quatre heures
|
Клиент меня вызвал в 4 часа
|
Et bien moi je suis stupéfaite
de sa stupéfaction !
|
Я просто поражен его изумлением!
|
Tu es gêné pour te penché en
avant quand tu mets bien tes genoux
|
Тебе затруднительно (ты стеснен, тебе мешает) наклоняться вперед когда ты сгибаешь сильно
колени
|
Un enfant aux yeux
bleus
|
Ребенок с голубыми глазами
|
Il est monté dans
le wagon, où ses amies l’attendaient
|
Он поднялся в вагон, где его друзья
ждали его
|
Vous serez rétabli
dans deux jours
|
Вы поправитесь через два дня
|
С'est à vous de
commencer
|
Вам начинать
|
Cette mesure est de nature
à soulager le marché européen de la viande de porc
|
Эта мера способна помочь европейскому
рынку свинины
|
La technique met-elle l'homme en contradiction avec la nature ?
|
Разве техника ставит человека в
противоречие с природой?
|
Êtes-vous d'accord pour envoyer cette lettre ?
|
Вы согласны отослать это письмо?
|
Elle est en retard pour la guerre
|
Она опаздывает на войну
|
Le Fleuve Jaune alimente
en eau plus de 10% des Chinois
|
Желтая река снабжает водой более 10%
китайцев
|
Ce sont les américains qui l'ont élu pour leurs propres raisons
|
Эти американцы выбрали его
руководствуясь своими собственными резонами
|
C'est là où je me fournis en
farine
|
Это там я запасаюсь мукой
|
La jeune femme est attentive à tous les signes
du désamour
|
Молодые женщины внимательны ко всем
знакам конца любви
|
Il est en prison
|
Он в тюрьме
|
On l’a choisi pour arbitre
|
Его выбрали на роль судьи
|
J’ai de la peine pour mes joueurs,
ils avaient envie de prouver quelque chose
|
Я страдаю за своих игроков, они очень
хотели что-то доказать (тогда давно)
|
Vous êtes apte à travailler de manière autonome
|
Вы способны работать самостоятельно
|
Ils travaillent en
silence
|
Они работают молча
|
Il passe pour
courageux
|
Он слывет храбрецом
|
Je suis donc bien embarrassé pour vous répondre
|
Я вообще-то даже не знаю, что вам и
ответить (в затруднительном положении)
|
Il m’a pris en
sympathie et il m’a fait progresser.
Je travaillais beaucoup avec lui.
|
Он мне посочувствовал и заставил меня
двигаться вперед. Я много с ним работал
|
Elle va en France
|
Она едет во Францию
|
J'habite en banlieue
|
Я живу в пригороде
|
Je le ferai dans
deux jours
|
Я это сделаю через два дня
|
C'est
le genre d'accouchement que je désirerais pour ma fille
|
Такие роды я бы пожелал моей дочери
|
C’est le mien, de
chapeau
|
Это моя шапка
|
Une femme aux
cheveux blonds
|
Белокурая женщина
|
Toi tu es venue rejoindre les trois enfants si blonds que tu détonnais avec tes cheveux ondulés, noirs !
|
Ты пришла встретиться с тремя детьми
такими белокурыми, что ты диссонируешь с твоими черными волнистыми волосами!
|
Il agit en ami
|
Он поступает по-дружески
|
Les Canadiens sont plus d'humeur à voyager hors du pays
|
Канадцы более настроены
путешествовать за пределы страны
|
Un arbre en fleur
|
Цветущее дерево
|
Il a pris place entre deux sœurs
|
Он разместился между двумя сестрами
|
Je ne prends parti pour personne
|
Я ни за кого (ни на чьей стороне)
|
Il ne pouvait oublier les gens parmi lesquelles il
avait vécu tant d’années
|
Он не мог забыть людей, среди которых
он прожил столько лет
|
Ils ont demandé pour une médaille
d'or olympique, mais j'avais seulement deux ans pour le faire
|
Они потребовали золотую олимпийскую
медаль, но у меня было только два года, чтобы ее заработать
|
La tour bâtie en 1567 est massive et hors proportion avec le reste de l'édifice
|
Башня, построенная в 1567 году –
массивная и не соответствует (непропорциональна) остальному зданию
|
Toi-même, prends en
pitié mes péchés !
|
Ты! Пожалей мои грехи!
|
Il est fier de la
victoire
|
Он гордится победой
|
Она всегда была красивой
|
|
Une tasse à thé
|
Чашка для чая
|
Elle est très soigneuse
de sa personne
|
Она очень заботится о своей персоне
|
On doit être nombreux à ne pas s'être lavé le
1er janvier
|
Должно быть множество таких, кто не
умывались 1 января
|
On peut s’y rendre
dans mon auto
|
Можно туда направиться в моем
автомобиле
|
Je suis lasse
de notre conflit
|
Я устала от нашего конфликта
|
Je veux aussi rajouter que j'ai correspondu avec des
personnes de qualité et qui me semblait intéressantes.
|
Я хочу также добавить, что я
переписывался с знатными особами, которые мне казались интересными
|
Je serai prêt dans une heure
|
Я буду готов через час
|
J'habite à 10 mètres de lui
|
Я живу в 10 метрах от него
|
Votre fils n’a pas été libre
de choisir
|
Ваш сын не был свободен в выборе
|
Vous n'êtes pas d'accord
avec le contenu d'un article ?
|
Вы не согласны с содержанием статьи?
|
Je suis en la
matière raisonnablement optimiste
|
В этом вопросе я умеренный оптимист
|
On n’a pas idée de pêcher par une chaleur pareille
|
Нет и мыслей ловить рыбу в такую жару
|
Il offre une réception en
l'honneur de la délégation chinoise
|
Он дает прием в честь китайской
делегации
|
Je vous connais
pour noble
|
Я его знаю как благородного
|
Elle est
joyeuse d'être avec ses amis
|
Она радостна быть со своим друзьями
|
Ce n'est vraiment pas la personne sur qui je compterais pour défendre mes droits de salarié
|
Это на самом деле не то лицо, на
которое можно рассчитывать, чтобы защитить мои права наемного работника
|
Как для оратор он не говорит хорошо
|
|
Je vais à Rome
|
Я еду в Рим
|
Медведи нашли себе защиту в лице жены
президента Николая Саркози
|
|
Tu parles en homme
|
Ты говоришь как мужчина
|
Donc, lorsque vous cadrerez
avec les critères, vos articles
seront les bienvenus
|
Итак, когда вы будете соответствовать
критериям, ваши статьи будут приняты с удовольствием
|
Le chat sur le toit
|
Кот на крыше
|
Le spectacle sera de 18h à 21h
|
Зрелище будет происходить с 18
до 21 часа
|
J’ai fait un voyage par mer
|
Я совершил путешествие морем
|
Il habite dans le quartier le plus riche de Paris
|
Он живет в самом богатом квартале Парижа
|
Il est rentré chez lui entre chien et loup[1]
|
Он вернулся в
сумерках
|
Après la discussion il a renouvelé sa proposition
|
После
обсуждения он повторил (обновил)
своё предложение
|
Le cheval à bascule
|
Лошадь-качалка
|
La pièce en argent
|
Серебряная
монета (сделанная из серебра)
|
Le patron du bar nous prend en
amitié
|
Хозяин бара с нами подружился
|
Il donne des consultations deux fois par semaine
|
Он предоставляет консультации два
раза в неделю
|
Voici les observations que j'ai pu faire en l'occurrence
|
Вот наблюдения, которые я смог
сделать в данном случае
|
Il est à 5 minutes de moi
|
Это в пяти минутах от меня
|
Le roi l'a choisi pour être gouverneur de telle place
|
Король его выбрал правителем этой
крепости
|
La France et
l’Angleterre ont combattu côte à côte avec ces
Turcs
|
Франция и Англия сражались бок о бок
с турками
|
L’étudiant est
entré dans l’institut
|
Студент вошел в институт (в здание)
|
Il est arrivé par
le train de dix heures
|
Он прибыл десятичасовым поездом
|
Il prend en aversion
son travail
|
Он чувствует отвращение к своей
работе
|
Il aimait se
promener parmi la foule
|
Он любил прогуляться среди толпы
|
Procédons par
ordre
|
Приступим по порядку
|
Avec moi, ça ne
prends pas
|
Со мной это не сработает
|
La monumentalité
de l'architecture, la richesse et la finesse du décor de l'église est sans mesure avec la
modestie du village
|
Монументальность архитектуры,
богатство и изящество декора церкви не
сравнить с скромностью города
|
Elle a fait cela
par ignorance
|
Она это сделала по незнанию
|
Ces couleurs jurent entre elles
|
Эти цвета не
подходят друг к другу
|
Nous sommes heureuses d'être à Toulouse
|
Мы счастливы (женщины) находиться в
Тулузе
|
J’ai accepté pour participer à la
construction de mon pays
|
Я согласился участвовать в
строительстве своей страны
|
Nous sommes friands d'exemples
et surtout de bons
|
Мы обожаем примеры и особенно хорошие
|
Nous sommes sortis
par un bon soleil
|
Мы вышли на палящее солнце
|
Ну и жара!
|
|
Ma nièce est jalouse de
ma fille
|
Моя племянница ревнует мою дочь
|
Quand deux hommes se
rencontrent avec un sou en poche, ils repartent avec un sou en
poche. Quand deux hommes se
rencontrent avec un idée en tête, ils repartent avec 2 idées en tête (le vieux proverbe paysan)
|
Когда два человека встречаются с
одним су в кармане, они снова отправляются в путь с одним су в кармане. Когда
два человека встречаются с одной идеей в голове, они снова отправляются в
путь с двумя идеями в голове
|
Il
n’est pas difficile de comprendre que j’ai passé pour un cochon auprès de tout
le monde
|
Нетрудно понять, что выглядел свиньей
перед всеми
|
Je travaille avec
des singes
|
Я работаю с обезьянами
|
Il faut passer par là
|
Нужно пройти
через это
|
Un sac à dos
|
Рюкзак
|
Elle pleure à la moindre contrariété
|
Она плачет при малейших препятствиях
|
Je restais avec
lui pour reconduire le client, aller avec lui reporter la voiture du client,
aller acheter les pièces, l'aider
|
Я оставался с ним чтобы провожать
клиентов, ходить с ним переставлять автомобиль клиента, ходить покупать
товары, помогать ему
|
Un élève faible en calcul,
en orthographe
|
Ученик, слабый в счете, в орфографии
|
Nous sommes dans le pétrin
à cause de ce livre
|
Мы в затруднительном положении из-за
этой книги
|
Avec le temps, ça
s'arrangera
|
Со временем все устроится
|
Ce livre est à
Jean
|
Это книга Жана
|
Avec le temps qu'il fait, je préfère ne pas sortir
|
С такой погодой я предпочитаю не
выходить из дома
|
Celui qui est prompt à la
colère fait des sottises
|
Тот, кто скор разгневаться делает
глупости
|
Nous sommes
toujours préoccupés
de perdre notre jeunesse
|
Мы все еще сильно озабочены тем, что
потеряли нашу молодость
|
Ils ont terminé par
3 km à pied
|
В конце концов они прошли три
километра пешком
|
Le légume y voisinait avec
la fleur, le poulailler avec la laiterie, la porcherie avec l'étable
|
Овощ там соседствовал с цветком,
курятник с молочной фермой, свинарник с хлевом
|
L'île aux mouettes
|
Остров чаек
|
Laure a arrêté son choix sur l'entraîneur. Elle sait avec qui elle a envie de
travailler
|
Лора
остановила свой выбор на тренере. Она знает с кем она желает работать
|
Il faut mettre l'argent dans
la poche
|
Надо положить
деньги в карман
|
Je n’ai jamais autant été fière
d’être catholique.
|
Я никогда не была настолько горда,
что я католичка
|
Elle l’a accepté
avec réserves
|
Она это приняла с оговорками
|
Elle l’a accepté
sans réserve
|
Она это приняла безоговорочно
|
Pour moi, je reste
|
Что касается меня, я остаюсь
|
Il est sûr de ses
amis
|
Он уверен в своих друзьях
|
Politique - La gauche va-t-elle finir par gagner le Sénat ?
|
Политика: левые в конце концов
завоюют Сенат?
|
La couleur bleu foncé de cette cravate élégante s'accordera avec bon goût à vos costumes
|
Темно синий цвет этого элегантного
галстука будет соответствовать вашим костюмам по правилам хорошего вкуса
|
С’est tant par la
personne
|
По
стольку-то на человека
|
Le ton du discours d'Obama tranche avec les années Bush
|
Манера речи Обамы резко отличается от
времен Буша
|
Nous vivons dans de
bons rapports
|
Мы в хороших отношениях (живем в мире и согласии)
|
Le village dormait parmi les fleures
|
Город лежал среди цветов
|
L'Afrique est-elle incapable
de s’unir ?
|
Африка неспособна объединиться?
|
Mais je suis
pressé d’interrompre ici mes écritures
|
Но я спешу здесь прервать свою
писанину
|
Cette équipe est dans le doute, elle connaît des hauts et
des bas.
|
Эта команда – в сомнении, она знала
взлеты и падения
|
Comment savons-nous que nous communiquons avec un être humain ?
|
Как мы знаем, что мы общаемся с
человеческим существом?
|
Je suis impatiente
de te voir
|
Я в нетерпении тебя увидеть
|
Débutez par la descente aux Enfers, vous ne serez pas déçu et il
vous restera des forces
|
Начните со спуска в Ад, вы не будете
разочарованы, и у вас останутся силы
|
Ces paroles sont
indignes de vous
|
Эти слова недостойны вас
|
Il recule devant le danger
|
Он отступает
перед опасностью
|
Il faut revenir par la forêt
|
Нужно
вернуться лесом
|
Un oiseau au
plumage éclatant
|
Птица с ярким оперением
|
Je sais que c'est fort
d'être aimé
|
Я знаю, что классно быть любимым
|
Vous lui êtes redevable de votre promotion
|
Вы ему должны за ваше продвижение
|
J'aurais voulu être à cent lieues d'ici
|
Я хотел бы быть за сто лье отсюда
|
En faisant ça, je suis bien avec moi-même et les autres sont bien avec moi.
|
Делая это, я в ладу с самим собой и
другие в ладу со мной
|
Un tissu à ramages
|
Ткань в разводах
|
Prenez cette piste sur la droite et, 250m après l'avoir prise, alors
qu'elle tourne légèrement sur la gauche, continuez par le chemin qui va tout droit
|
Сверните этой тропу направо и через 250 метров после
этого, когда она слегка свернет налево, продолжайте идти дорогой, которая
идет прямо
|
De chez moi à la mairie, il n'y a qu'un pas
|
От меня до мэрии только один шаг
|
Il est vraiment digne de te bénir
|
Он действительно достоин тебя
благословить
|
Les païens disaient que l'âme a de l'affinité avec les dieux
|
Язычники говорили, что душа имеет
родство с богами
|
Une voiture à deux
roues.
|
Автомобиль на двух колесах
|
Il est en colère
|
Он в гневе
|
Une expression roumaine dit que « C'est mal avec le mal, mais c'est pire sans le mal ! ». Et cela peut s'appliquer au
syndrome de l'immigration.
|
Румынское выражение говорит, что «Плохо с бедой, но еще хуже без беды». И
это может примениться к синдрому иммиграции
|
Il faut se promener par de belles journées
|
Нужно гулять
в солнечные дни
|
Une armoire à
glace
|
Зеркальный шкаф
|
Quels sont les parfums que vous associez avec cette période de l’année ?
|
Какие духи вы ассоциируете с этим
периодом года?
|
À ma gauche
|
Слева от меня
|
Et si l'on commençait par mieux se faire connaître ?
|
А если бы начинали
|
Tous les conflits peuvent être résolus et il n'est pas excusable de les laisser perdurer
|
Все конфликты могут быть разрешены и
непростительно им позволять долго длиться
|
Les périodes de chute des fruits des caféiers coïncidaient avec celles des plus faibles chutes de pluie
|
Период падения фруктов кофейного
дерева совпадает с периодом самых слабых дождей
|
Il centre sur la tête de Malouda qui s'élève
parfaitement et qui pique sa tête!!!
|
Он направляет на голову Малуда,
который чудесно поднялся и ударил головой!!!
|
Un verre à pied
|
Бокал (на ножке)
|
Qui peut m'aider à compter sur ses doigts comme les chinois ? |
Кто мне может помочь считать на
пальцах как китайцы?
|
Elle commençait par ces termes :
"Sire, je n'aime pas les rois"
|
Она начинала с таких условий: «Сир, я
не люблю королей»
|
Ban Ki-moon
insiste sur un cessez-le-feu immédiat à Gaza
|
Пан Ги Мун настаивает на немедленном прекращении огня в Газе
|
Il insiste pour me rencontrer
|
Он упорно добивается, чтобы меня
встретить
|
Je ne crois pas qu’il puisse jamais se dire que le toit
paternel ait beaucoup pesé sur lui
|
Я не верю, что он мог бы когда-либо
сказать себе, что отцовская крыша очень уж давила не него
|
L'hiver pèse lourd
sur le réseau d'eau de Montréal
|
Зима ложится тяжелым бременем на
водопроводную сеть Монреаля
|
En parlant, elle porte sur lui des regards attendris
|
Разговаривая, она обращает на себя
умиленные взгляды
|
Elle porte à la tête et sur les nerfs
|
Она пьянеет и действует на нервы
|
Comment empêcher l'alcool de porter à la tête ?
|
Как помешать алкоголю ударить в
голову?
|
Je l'ai fait par curiosité
|
Я это сделал из любопытства
|
Un poème en prose
|
Стихотворение в прозе
|
J’ai eu beaucoup à
souffrir
|
Мне пришлось много страдать
|
La tête entre ses mains, il rêvait
|
Он мечтал, обхватив голову руками
|
Un peu d'eau dans le corps de la pompe est suffisant à la faire démarrer
|
Немного воды в корпус насоса
достаточно заставить ее тронуться с места
|
Il y avait une grande
affinité entre eux
|
Между ними было большое сходство
|
Il aspire à un amour différent
|
Он желал другой любви
|
L'épidémie de grippe s'annonce virulente
|
Эпидемия гриппа объявляется опасной
|
Un vieillard à
barbe blanche
|
Старик с белой бородой
|
Je me suis identifié avec le personnage principal
|
Я себя отождествил с главным
персонажем
|
Il s'est accoudé au balcon.
|
Он облокотился на
балкон
|
La rencontre s’achèvera par une performance musicale
|
Встреча завершится музыкальным
представлением
|
J'ai à vous
parler
|
Мне нужно поговорить с вами
|
Je suis d’âge à l’aimer et
non pas à le craindre
|
Я в таком возрасте, чтобы его любить,
а не бояться его
|
Il est au pied du mur[2]
|
Он приперт к стенке
|
Elle est être à table (elle est en train de manger)
|
Она за столом (она ест)
|
L’importance du patrimoine religieux roman et gothique contraste avec la simplicité du bâti civil
|
Важность религиозного романского и
готического достояния контрастирует с простотой гражданского строительства
|
Le bateau est en
mer
|
Лодка в море
|
Comme le propriétaire de l'immeuble rechignait à
s'en occuper, tous les occupants ont mis la main à la pâte pour repeindre
eux-mêmes la cage d'escalier[3]
|
Так как собственник
здания неохотно занимался этим, все
жители занялись (не по своей воле –
«сунули свою руку в тесто») сами перекрашивать лестничную клетку
|
La plupart des gens qui ont déjà subi un tel traitement le comparent avec la sensation d’un élastique qui est tiré sur la peau.
|
Большинство людей, которые уже подверглись
такому лечению, сравнивают это с ощущением резинки, которую тянут по коже
|
Une tasse de thé
|
Чашка чая
|
Il est mort en
héros
|
Он умер как герой
|
Il faut regarder
devant soi
|
Нужно смотреть перед собой
|
La question majeure des responsabilités dans la situation actuelle à Gaza
|
Главный вопрос ответственности при
сложившемся положении дел в Газе
|
Un sourire aux lèvres
|
Улыбка на губах
|
'Une vie qui se confond
avec le cinéma
|
Жизнь смешивается (сливается) с кином
|
Une bague au doigt
|
Кольцо на пальце
|
Il faut fixer par
une épingle
|
Нужно укрепить булавкой
|
Mon fils a été mordu par le chien du voisin, quel sont les recours auxquels
j'ai droit ?
|
Мой сын был укушен соседской собакой, на какие средства правовой защиты я
имею право?
|
Il existait entre
Pierre et moi-même une haine cordiale
|
Между Петром и мной – неприязненные
отношения (антипатия)
|
Une montre en or
|
Часы из золота (материал)
|
Un verre de vin
|
Стакан вина
|
En effet, un homme ne pourra jamais atteindre le status de perfection
morale, autrement il identifierait
avec Dieu
|
Действительно, человек никогда не
сможет достичь статуса нравственного совершенства, в противном случае он бы
себя отождествил с Богом
|
Il est dans une
violente colère
|
Он ужасно разгневан
|
Il est en colère
|
Он разгневан
|
Il a agi par
colère
|
Он так поступил, потому что был
разгневан
|
Elle frappe à la porte
|
Она стучит в дверь
|
Nous passons l'été à la
montagne
|
Мы проводим лето в горах
|
Je reste en ville
|
Я остаюсь в городе
|
L’encre est dans
l’encrier
|
Чернила в чернильнице
|
Avec ce gaillard-là,
on ne sait jamais à quoi s'en tenir (en ce qui concerne (qqn), quand on a affaire à (qqn))
|
Что касается того парня, никогда не
знаешь как быть
|
Ceux-là, je le
sais, lorsqu’on leur parle de Robespierre,
ont toujours l’injure à la bouche. Pourquoi ? parce que Robespierre aimait son pays ; eux au
contraire n’aiment que le pouvoir
|
Те, я это знаю, когда им говорят о
Робеспьере, всегда готовы разразиться проклятиями. Почему? потому что
Робеспьер любил свою страну, а они, наоборот, любят только власть
|
Une robe en soie
|
Платье из шелка (материал)
|
Un détachement de
soldat
|
Отряд солдат
|
Je me lève avec le jour
|
Я встаю на рассвете
|
Il tirer sur sa cigarette
|
Он затягивается сигаретой
|
Qui pourrait
m'aider en ce monde?
|
Кто мог бы мне помочь в этом мире?
|
Il est monté en
wagon
|
Он поднялся в вагон
|
Maintenant tu marches dans Paris tout seul parmi la foule
|
Теперь ты ходишь по Парижу совсем
один среди толпы
|
Faut-il
vivre avec son temps ?
|
Нужно ли идти в ногу со временем?
|
Parler à l'oreille
|
Говорить на ухо
|
Il est difficile
de traduire ce poème
|
Трудно перевести это стихотворение(безличное)
|
J'envisageais pour gagner
|
Я предполагаю заработать
|
Le rendement du Canadien en l'absence de six joueurs ne cesse de
nous étonner
|
Производительность канадцев в
отсутствие шести игроков не перестает нас удивлять
|
Il venait, entre
deux rendez-vous, lire un document
|
Он приходил между двумя свиданиями
прочитать документ
|
Un siècle fécond en
découvertes
|
Век, богатый на открытия
|
Entre quatre et
cinq heures, je dois partir
|
Между четырьмя и пятью часами я
должен уезжать
|
Un pot d’eau
|
Кувшин воды
|
Ce rouge tire sur le violet
|
Этот красный цвет отливает фиолетовым
|
Un obus me blesse à la jambe, je fais un kilomètre aidé par un homme sous une pluie
d'obus à l'infirmerie de mon régiment.
|
Какой-то снаряд меня ранит в ногу, и
я иду километр при помощи какого-то человека под дождем снарядов к санчасти
своего полка
|
Il est dans une rêvasserie continuelle
|
Он постоянно находится в забытьи
|
J’ai l’invité à se
reposer chez nous
|
Я его пригласил отдохнуть у нас
|
Фильмы – труднее
всего. Субтитры – помогают, но это костыль. Если вы посмотрели фильм и ничего
не поняли, то смотрите снова, не глядя на субтитры. На них можно посмотреть в
десятый раз, если вам уж будет очень интересно, что же там было, но вы
поняли.
[1] "Entre chien et loup" désigne le soir ou
le matin, moment de la journée où il fait trop sombre pour pouvoir différencier
un chien d’un loup. Le chien symboliserait le jour puisque tout comme lui, il
peut nous guider ; alors que le loup serait le symbole de la nuit, représentant
une menace, mais également les cauchemars et la peur
[2] L'expression
"être
au pied du mur" date de la fin du XVIe siècle.
On disait anciennement "estre à pied de mur", puis "se trouver
au pied du mur sans échelle" en 1593. Cette variante montre bien l'impossibilité
de se sortir d'une situation contraignante. "Être au pied du mur" signifie que l'on
se trouve contraint d'agir, que l'on ne peut plus reculer devant un problème ou
une responsabilité.
[3] La formulation "mettre la main à…" était
très utilisée au XIIIe siècle et signifiait : "agir, intervenir".
L'ajout à l'expression de l'attribut "pâte" pourrait être une
allusion à la pâte à pain que le boulanger doit pétrir longuement. Aujourd'hui,
"mettre
la main à la pâte" signifie que l'on apporte
son aide dans une tâche pénible ou difficile
Немає коментарів:
Дописати коментар