Part 5 предлоги "Человеческая комедия" (окончание)


La prépositions  DANS

            Предлог  dans используется по общему правилу в более конкретном смысле, чем en. Замкнутое  пространство.  

Il court dans la rue
Он бежит по улице
Elle se trouver dans la cour
Она находится во дворе
Je lis dans un livre
Я читаю в книге
Il est entré dans la magistrature
Он пошел служить в судебное ведомство
Il est tombé dans la mer
Он упал в море
Il faut s'introduire dans l'appartement
Надо проникнуть в квартиру
Il faut réveiller dans la nuit
Надо разбудить среди ночи
Elle a soigné dans la maladie
Она ухаживала во время болезни
Il faut venir dans un mois
Надо приехать через месяц
Il doit agir dans les règles
Он должен действовать по правилам
Il pèse dans les soixante
Он весит в пределах шестидесяти килограммов
Cela coûterait dans les 50 francs
Это будет стоить в пределах 50 франков
Il faut peindre dans les bleus
Надо писать в синих тонах
J'ai lu dans le journal ce qui va se passer
Я прочитал в газете что скоро произойдет
Que ferions-nous dans la situation actuelle, si nous étions au gouvernement ?
Что бы мы делали при сложившемся положении дел, если бы мы были в правительстве?
Comment, dans ces conditions, peuvent-ils continuer à exercer leur profession sans risques?
Как в этих условиях они могут продолжать выполнять свои профессиональные обязанности без риска?
Dans les coulisses du "prix Nobel"
За кулисами Нобелевской премии
Dans le doute abstiens-toi
При сомнениях – воздержись (посл.)
Le chef de gouvernement est dans le pétrin
Глава правительства в затруднительном положении
Je recherche des réalisateurs de courts métrages pour m'aider a m'avancer dans mes projets
Я снова ищу режиссеров-короткометражников, чтобы они помогли мне продвинуться в моих планах
Il faut couper le concombre dans le sens de la longueur, retirer les pépins et l'émincer en demi-rondelles
Нужно разрезать огурец в длину, выбрать семечки и нарезать его тонкими полукруглыми ломтиками







La prépositions  PAR

L'anniversaire s'achève par un séjour en prison
Годовщина завершается пребыванием в тюрьме
Le voyage commence par un désir, il se termine par un souvenir
Путешествие начинается с желания, а заканчивается воспоминанием
Puis la fête a continué par des danses traditionnelles
Потом праздник продолжился традиционными танцами
La séduction débute par l'emballage
Соблазн начинается с упаковки
On va finir par banaliser le travail du dimanche
В конце концов, работа по воскресеньям будет обычным делом
Ils ont chanté une belle partition de 4 chansons et ont terminé par l’hymne national Namibien
Они спели красивый раздел из четырех песен и завершили национальным гимном Намибии
Les travaux se sont terminés par la reconstruction de la chaussée
Работы завершились реконструкцией мостовой
Il a pris Marie par la main
Он взял Марию за руку
J’envoie une lettre par la poste
Я посылаю письмо по почте
Il faut diviser une quantité par une autre
Нужно разделить одно число на другое
Il courait par les rues
Он бегал улицами
Je suis assis par terre
Я сижу на земле
Tu te se trouves par 30° de latitude Nord
Ты находишься на тридцатом градусе северной широты
L'assassinat de César par Brutus
Убийство Цезаря Брутом
Il s'agit de transport par eau et par air ou de transport terrestre
Речь идет о водном и воздушном транспорте или о наземном
J'ai appris la nouvelle par mes voisins
Я  узнал эту новость через моих соседей
Il a été sauvé par son père
Он был спасен своим отцом
Je passe par de rudes épreuves
Я прохожу через суровые испытания
Ce vieillard se promène par de belles journées
Этот старик гуляет в солнечные дни
Il gagne 3000 grivnas par mois
Он получает пять тысяч гривен в месяц
On peut tout obtenir de lui par douceur
Нежностью можно добиться от нее всего









La préposition POUR

Il passe pour un sage
Он считается мудрецом
Il a accepté pour protéger ses amis
Он согласился, чтобы защитить своих друзей
Quels cadeaux aimeriez-vous avoir pour Noel ?
Какие подарки предпочли бы вы иметь на Новый год?
Les bibliothécaires ont choisi pour vous...
Библиотекари выбрали для вас…
Elles devaient compter pour peu de chose
К ним нужно было относиться как к пустякам
Il est le plus connu pour son rôle sur l'émission télévisée
Он больше всего известен за свою роль в телевизионной передаче
J’ai demandé pour une augmentation de salaire
Я потребовал увеличения зарплаты
Et le roi désirera pour lui ta beauté
И король возжелает для нее твоей красоты
Cela a commencé dès mon enfance puisque je profitais du moindre petit morceau de tissu que l'on me donnait pour coudre des vêtements pour mes poupées
Это началось с моего детства, потому что я использовала малейший кусочек ткани, который мне давали, чтобы пошить одежду для моих кукол
On m'a élu pour agir, pas pour réfléchir
Меня выбрали, чтобы действовать, а не размышлять
J'envisageais pour gagner
Я предполагал заработать
Papa, comment faire pour devenir président ?
Папа, что делать, чтобы стать президентом?
Les peintres modernes sont les premiers à avoir pris parti pour eux-mêmes
Современные художники первые, кто вступились за себя
J'ai de la peine pour Montréal»
Я страдаю за Монреаль
Il est d'accord pour t'aider
Он согласен тебе помочь
Le savant est souvent embarrassé pour déterminer les causes d’un phénomène
Ученый часто находится в затруднении, чтобы определить причины какого-нибудь феномена
Il est en retard pour payer
Он задерживает оплату
Votre enfant est gêné pour respirer
Вашему ребенку трудно дышать (затрудненное дыхание)
Elle insiste pour rester le plus naturelle possible
Она настаивает, чтобы остаться как можно более естественной
Il est tard pour s’aimer
Поздно любить друг друга
Il part pour Kiev
Он уезжает в Киев
Son départ est fixé pour vendredi
Его отъезд назначен на пятницу
Elle lit beaucoup pour s’instruire
Она много читает, чтобы быть образованной
Il est aimé pour sa bonté
Его любят за доброту
Il a acheté ce tableau pour un prix dérisoire
Он купил эту картину за смехотворную цену
Il lui a payé la somme exigée pour son frère
Он ему  заплатил требуемую сумму за своего брата
Un coiffeur pour dames
Женский парикмахер
Un train pour Lion
Лионский поезд
Pour jolie, elle lest (переводят : «Она красивая»)
Что до красоты, то она у нее есть
Pour de l’esprit, il en a
Что до ума, то он у него есть
Il a la maison pour cent mille euros
У него дом за 100 тыс. евро
A midi maman achetait pour 1,5 euros de pain
В полдень мама покупала на 1,5 евро хлеба








La prépositions  SUR

Le soir, je fais un tour sur Internet
Вечером, я выхожу прогуляться по Интернету
Tournez sur la rue St-Patrick à votre droite jusqu'à la rue Montmorency
Поверните на улицу Святого Патрика направо до улицы Монморанси
Il va sur ses neuf ans
Ему пошел девятый год
Celui qui marche sur l'eau
Тот, кто ходит по воде
La seule peau que vous portez sur vous est la vôtre
Единственная кожа, которую вы носите на себе - ваша
Nous nous trouvons sur une petite île
Мы находимся на островке
Il anticipe sur ses revenus, sur son héritage, sur sa fortune
Он живет за счет будущих доходов, своего наследства и своего состояния
J’ai barre sur le feu et j’ai barre sur l’onde
Я имею превосходство над огнем, и я имею превосходство над волной
Je voudrais te dire que je suis en avance sur toi
Я хотел бы тебе сказать, что опережаю тебя
Avec les Jeux, la Chine a gagné sur toute la ligne
 На  Играх, Китай одержал сокрушительную победу (выиграл на всех фронтах)
La superstition a vite pris le pas sur le rationnel
Суеверие  быстро обогнало рациональное
Le trafic est interrompu sur les Bus 269, 270
Движение прервано на автобусах 269, 270
La police a tiré sur des manifestants tibétains
Полиция стреляла в тибетских манифестантов
Il a tiré un lapin
Он подстрелил зайца (заяц мертв)
Il a tiré e sur un lapin
Он выстрелил в зайца (попал или не попал – неизвестно)
Apophis pourrait tomber sur la tête des Californiens en 2029 ... 
Апофис (астероид) возможно, упадет на голову калифорнийцев в 2029 году
Il faut veiller sur soi-même
Нужно следить за собой
Je vous jure sur mon honneur, que pour rien au monde je n'aurais voulu changer de patrie (А.С. Пушкин. Письма. Чаадаеву П. Я., 19 октября 1836 г)
Клянусь честью, что ни на что на свете я не хотел бы сменить родину
La paix est prête sur le papier
Мирный договор готов на бумаге
C'ést pourquoi nous vous demandons de répondre sur nos questions
Вот почему мы вас просим ответить на наши вопросы
Il arrête son choix sur un seul mot.
Он останавливает свой выбор на единственном слове
Il est branche sur un connecteur jaune sur la carte mère
Он подключен к желтому соединителю  на материнской карте
Il est parti sur les dix heures
Он ушел около десяти часов
Il doit s'entretenir sur les nouveautés du théâtre
Он должен говорить о театральных новинках
Elle médite sur ses actes
Она размышляет о своих поступках
Je juge les gens sur les apparences
Я сужу о людях по их внешности
Je suis venu sur l'invitation de Pierre
Я пришел по приглашению Петра
Ce sont les ponts sur la Seine
Это мосты через Сену
Ce sont les commentaires sur Platon
Это комментарии к Платону
Un sur dix
Один из десяти
Il est revenu sur la fin de l’hiver
Он возвратился примерно в конце зимы
Tu te trompe sur ce point
Ты ошибаешься на этот счет
Une chambre sur cour
Комната во двор
Sur le soir
К вечеру
Un musicien célèbre a composé une mélodie sur des vers de lui 
Один известный музыкант сочинил мелодию на свои стихи
Je veux terminer mon paragraphe sur une bonne note
Я хочу завершить свой параграф на хорошем ноте







Les prépositions  ENTRE, PARMI

            entre употребляется перед существительным с количественным существительным, тогда как    parmi употребляется только в том случае. если количество предметов не уточняется.

Elle me choisissait entre toutes, j'étais l'élue de son cœur
Она меня выбирала среди всех, я был избранником ее сердца
Comment les ancêtres ont distingué entre les planètes et les étoiles ?
Как предки отличали планеты от звезд?
Je l'aurais reconnu entre mille !
Я ее бы узнал среди тысяч!
Dieu a partagé entre vous vos caractères
Бог распределил между вами ваши характеры
Je ne possède plus rien puisque j’ai réparti entre mes enfants tout ce que j’ai pu acquérir : les maisons, les actions...
Я больше ничем не обладаю, потому что я распределил между своими детьми все, что я мог приобрести: дома,  акции…
Il passe entre les rangs
Он проходит между рядами
Elle dort entre les bras de sa mère
Она спит на руках у своей матери
Les loups ne se dévorent pas entre eux
Волки не истребляют друг друга (ворон ворону глаз не выклюет)
Une conversation entre amis
Разговор среди друзей
Entre nous
Между нами
Une table entre deux fenêtres
Стол между двух окон
Brave entre les braves
Храбрейший из храбрых
Il est entre la vie et la mort
Он находится между жизнью и смертью
Vous hésitez entre deux solutions
Вы колеблетесь между двумя решениями
Entre les deux mon cœur balance
Я не могу выбрать (мне нравится и то, и другое)
L'un d'entre ses amis
Один из его друзей
Il reste parmi nous
Он остаётся среди нас, в нашем обществе, в числе нас
Ne soyez ni parmi les uns ni parmi les autres
Не присоединяйтесь ни к тем, ни к другим.
Il faut être parmi les premiers
Нужно быть одним из первых
Il range parmi les savants éminents
Он причислен к выдающимся ученым
Parmi ces galopins, il y avait de bons grands-pères
Среди этих мальчиков на побегушках были почтенные старички





La prépositions  SOUS

Ton cahier est sous ce livre
Твоя тетрадь под этой книгой
Il reviendra sous peu de jour
Он вернется через несколько дней
Elle l’a accepté sous réserve
Она это приняла не ручаясь за достоверность
Il n’est pas venu sous prétexte de maladie
Он не пришел под предлогом болезни
Ils se reposaient sous un arbre
Они отдыхали под деревом
Il s'est abrité sous le toit
Он укрылся под крышей
Il faut envoyer sous bande
послать бандеролью
Il faut envoyer sous enveloppe
послать в конверте
Sous telle condition…
При таком условии
Sous la signature
За подписью
Sous l'Empire
Во времена империи
Sous quinzaine
Не позже, чем через две недели











Остальные рассмотрим в солянке

Солянка  использования предлогов

Ce poème est difficile à traduire
Это стихотворение трудно переводить
Ils sont habiles à faire le mal
Они способны поступать дурно
Sur les quatre heures, mon père est revenu
Приблизительно  в четыре часа  мой отец вернулся
Il reviendra vers les 8 heures
Он вернется к восьми часам
Il tire sur la cinquantaine
Он приближается к пятидесяти годам
Il a vécu en France
Он жил во Франции
Cette armée est faible en infanterie
В этой армия слабая пехота
Après 50 ans de recherche, la médecine reste impuissante à vaincre le cancer
После 50 лет исследований, медицина остается бессильной победить рак
Un médecin est-il vraiment habilité à nous examiner ?
Врач на самом деле имеет право нас осматривать?
Il a vécu dans la France du Nord
Он жил на севере Франции
Montons en wagon !
Поднимаемся в вагон! (По вагонам!)
Il a été baptisé sur le désir de sa mère
Он был крещен по желанию своей матери
Je te reconnais entre toutes
Я тебя узнавал среди всех
N'oublions pas que nous sommes riche en pauvres et pauvre en riches ce qui fait que la classe moyenne s’amincit de plus en plus.
Не забудем, что мы богатые на бедных и бедные на богатых, отчего средний класс  утончается все больше и больше
Un carnet qu'il avait sur lui
Записная книжка, которая была при нем
Je distinguais entre les buissons, ses yeux noirs qui brillaient
Я различал среди кустарников черные блестящие глаза
Une douce torpeur règne dans l’avion
В самолете господствует приятное оцепенение
J’ai dîné en avion
Я пообедал в самолете
Que faisait-il sur le bateau de cette cinglée ?
Что он делал в лодке этой сумасшедшей?
Le petit oiseau fonce en l'air, il cherche une branche
Птичка бросается в воздух, она ищет ветку
Les enfants marchaient devant leurs parents
Дети шли перед своими родителями
Il sortait chaque jour après le diner
Он выходил каждый день после обеда
Le soleil était près de tomber sous l’horizon
Солнце чуть было не упало ниже горизонта (за горизонт)
Un grand jardin était derrière la maison
Позади дома был большой сад
Je suis certain de ne jamais trouver la réponse
Я уверен, что ответ не найдется никогда
Une ville féconde en grands hommes
Город, плодовитый на великих людей
Il a tous ses partisans derrière lui
Его поддерживают, за ним идут все его сторонники
Il arrivait vers midi
Он приходил к полудню
Je veux que vous choisissiez entre deux solutions
Я хочу, чтобы вы выбрали между двумя решениями
Quand le ciel nous tombera sur la tête...?
Когда небо упадет нам на голову?
Je ne voulais rien dire de mal sur lui
Я не хотел говорить ничего плохого о нем
Il n'y a rien d'étonnant à ce que le témoin se soit trompé
Нет ничего удивительного в том, что свидетель ошибается
Leur éducation prodiguée en douceur, mais avec fermeté, vous façonnera un chien bien élevé et obéissant
Их воспитание, основанное на нежности и твердости,  сформирует вам хорошо воспитанную и послушную собаку
Ma vie est opulente en apparence, mais très pauvre; je vis un peu hors du monde, enfin loin de tout ça, et la pauvreté m'indiffère
Моя жизнь роскошна с виду, но очень бедная; я живу немного вне мира , наконец, далеко от всего этого и бедность меня оставляет равнодушным
Il arrive avant neuf heures
Он приходит до девяти часов
Dès son enfance il s’est passionné pour la musique
С детства он страстно увлекся (увлекается) музыкой
Nous avons filé sur l’Italie
Мы удрали в Италию (отдаленный город, крупный ориентир)
Je filais vers la sortie
Я убегал к выходу (небольшой ориентир, расположенный рядом)
Il échange un appartement contre une maison
Он меняет квартиру на отдельный дом
Depuis de longues années il s’intéresse à la musique  
В течение долгих лет он интересуется музыкой
Il faut être toujours derrière lui
За ним всё время надо следить
Vous vous êtes acharnes après Marie
Вы ожесточились против Марии
Les anges veillent sur Paris
Ангелы следят за Парижем
Ma seule responsabilité est d’être consciente de cette vérité
Моя единственная функция  – это осознавать эту правду
Et alors, je ne sais pas pourquoi, j'ai tiré sur la barbe de Saint Nicolas
И затем, я не знаю почему, я выстрелил в бороду Святого Николая
Personne n'est inapte à employer
Никто не пригоден служить
Il est bon avec tout le monde
Он хорош со всеми (в хороших отношениях)
Une soupe aux pois
Гороховый суп
Avec tous ces touristes, le village est bien agité
Из-за всех этих туристов в деревне очень шумно
Je suis d'un tempérament à essayer de faire les choses avant de les faire faire
Я такого склада, чтобы попытаться делать что-то до того, как тебя заставят их делать
Ce placard à claire-voie pour le linge sale
Этот решетчатый стенной шкаф для грязного белья
Les placards à linge sale aérés par une claire-voie
Стенные шкафы  для грязного белья, проветриваемые при помощи  решетки
Une boisson faible en alcool
Слабоалкогольный напиток
Je me suis interrompu sur ces mots, comme le cheval qui bronche devant l’obstacle, et recule
Я прервал свою речь на этих словах, как лошадь, которая спотыкается перед препятствием и отступает
Nous vous attendrons vers le soir
Мы вас будем ждать к вечеру
Je parie cent contre un
Я держу пари «сто против одного»
Il me répondait sur un mode austère
Он мне отвечал строгим образом
Je ne suis plus moi-même, mon corps prend le pas sur mon esprit
Я уже не я, мое тело обгоняет мой рассудок
Ce chirurgien est expert à traiter les maladies
Этот хирург сведущий в лечении болезней
Il tire sur la couverture
Он тянет покрывало (он тянет за одеяло)
Je l’ai fait sur votre conseil
Я это сделал по вашему совету
Il y a 52 semaines en l'année 2008
В 2008 году 52 недели
En hiver elle est tombée malade
Зимой она заболела
Après ce vestibule, la salle à manger
За этой передней - столовая
Je me chauffer devant le feu
Я греюсь у огня
C'était le dernier à pouvoir parler de la guerre
Это последний, кто может говорить о войне
Revenu sur sa planète, il garde un secret
Вернувшись на свою планету, он хранит секрет (контакт с ориентиром)
Nous arrivions vers Paris
Мы подъезжали к Парижу (нет контакта)
Un homme de grande taille
Человек большого роста
Peut-on lui reprocher d'avoir été avide de reconnaissance publique ?
Можно ли его упрекнуть в том, что он жаждал публичного признания?
Il était en avance sur son temps
Он шел  впереди своего времени
Un abri contre la pluie
Убежище от дождя
Le président Barack Obama rencontrera ses conseillers économiques et militaires dès mercredi
Президент Барак Обама встретится со своими экономическими и военными советниками начиная со среды
Ni porte de fer, ni portes d'Enfer n'ont barre sur lui
Ни железная дверь, ни двери в Ад не имеют над ним превосходства
Nous saurons cela sous peu
Мы узнаем это очень скоро (вскоре)
Il y a des sons pour te guider quand tu es triste, d'autres pour quand tu es content, il a même des sons pour combattre et se révolter
Есть звуки, чтобы тебя вести, когда тебе грустно,  другие – когда ты доволен, есть даже звуки, чтобы сражаться и бунтовать
Il n’y a pas de paroles sur cette valse
К этому вальсу нет слов
Il est capable de tout
Он на всё способен
Une perte en capital doit d’abord être portée en déduction des gains en capital
Потеря в капитале должна быть сначала отнесена на вычет из прироста капитала
Votre entreprise se développe vers l'Asie
Ваше предприятие развивается в азиатском направлении
Israël est coupable de crime de guerre selon la charte de Nuremberg
Израиль виновен в военных преступлениях согласно Нюрнбергской хартии
Elle anticipait sur les évènements
Она с нетерпением ждала событий
Nous avons partagé entre nous le petit morceau de pain et le riz
Мы разделили между собой кусочек хлеба и рис
Les participants ont vu des avantages à poursuivre leur activité
Участники увидели выгоды в том, чтобы продолжать свою деятельность
Il prend exemple sur des bandits !
Он берет пример с бандитов!
Il y a eu environ 100.000 morts de famine, de disette en tout
Было приблизительно 100 тыс. умерших от голода, нехватка всего  
En 1966, il y avait un médecin pour 400 habitants
В 1996 году был один врач на 400 жителей
Le monument a été commencé sous l’occupation
Монумент начали  воздвигать во времена оккупации
Ce malheureux vieillard inhabile à régner
Этот несчастный старик царствует неумело
Je le ferai en deux jours
Я это сделаю за два дня
Cet oiseau n'était pas enclin à tenir la pose bien longtemps
Эта птица не была склонна держать позу очень долго
Nous sommes de taille à tenir le choc !
Мы в состоянии выдержать удар!
Que l’Ukraine était belle sous le soleil d’auguste !
Какая Украина была красивая  под августовским солнцем!
Une tasse de porcelaine
Фарфоровая чашка
Si tu te trouvais sur une île déserte, à part ta raquette de badminton, que ferais-tu ?
Если бы ты очутился на необитаемом острове, если не считать твою  ракетку для бадминтона, что бы ты делал?
Le gouvernement a été lent à agir
Правительство действовало медленно (медлило действовать)
Il est digne de confiance
Он достоин доверия
Cette couverture devient insuffisante à 6 ans.
Это одеяло становится маловатым в 6 лет
Montons dans un wagon où il a ait moins de monde
Садимся в вагон, где было бы поменьше народа
On peut faire ce voyage en auto
Можно пуститься в это путешествие на автомобиле
L’esprit de l’homme est susceptible de bonnes, de mauvaises impressions.
Ум человека восприимчив к хорошим, плохим впечатлениям
Elle est désireuse de réussir
Она желает добиться успеха

Le trafic de drogue portait sur un million d’euros

Наркобизнес  приносил (доход) миллион евро
Il s’est levé avant le jour
Он встал затемно (до рассвета)
Il a une vision dédaigneuse de leur pays
У него пренебрежительный взгляд на их страну
Nous vous attendrons vers le soir
Мы вас будем ждать к вечеру
Tu es curieuse de ce que tu ne connais pas
Ты любопытен к тому, что ты не знаешь
Je marchais sur le trottoir avec ma petite fille de 4 ans
Я шел по тротуару с моей четырехлетней дочуркой
C'est long à préparer... à vider et à éplucher
Это долго готовить…выпивать и очищать
L’empathie ne doit pas déboucher sur une tendance maladroite à conseiller, plaindre, penser ou décider à la place de l’autre
Сопереживание не должно вести к неуместному стремлению советовать,  жаловаться, думать или решать вместо другого
Le gouvernement est disposé à payer plus … avec notre argent
Правительство расположено платить больше …нашими деньгами
Je te parle en ami
Я тебе говорю по-дружески
Mon temps qui se répartissait entre le camping et la plage
Мое время распределялось между кемпингом и пляжем
Il va sur la droite et entre dans une salle
Он идет направо и заходит в зал
Demandez en français - nous répondrons en français ! Notre entreprise est spécialisée en production et en vente de vélos
Спрашивайте на французском – мы ответим на французском! Наше предприятие специализируется на производстве и продаже велосипедов
La pêche au thon vers Marseille
Ловля тунца вблизи Марселя
Les canons tournés vers Marseille pour tenter de mater la cité rebelle
Пушки, направленные на Марсель, чтобы попытаться  смирить мятежный город
Il agit en enfant
Он поступает по-детски
L'historien trouve son profit à lire les mémoires de la princesse
Историк находит выгодным для себя читать мемуары принцессы
Il lui arrive souvent d’aider un jeune élève malhabile à monter sur des patins
Ему часто случается помогать юному ученику,  неспособному встать на коньки
Nous sommes combien à attendre encore?
Сколько нам еще ждать?
Un gratte-ciel qui tourne sur lui-même
Небоскреб, который вертится вокруг своей оси
Dois-je envoyer pour cinquante hryvnas de fleurs ?
Я должна послать цветов на 50 гривен?
Les abords du village abondaient en rangées de grands arbres
Окрестности города изобиловали выстроенными в ряд большими деревьями
Est-elle à la maison ?
Она в доме?
Elle est tombée malade dans l’hiver de la même année
Она заболела в январе того же года
Je l'ai créé de sorte à refléter la façon dont mes pensées se manifestent dans ma tête
Я его создал таким образом, чтобы отражать образ, который мои мысли  проявляли в моей голове
Nous l’avons pris à témoin
Мы его взяли в свидетели
La Terre fait un tour sur elle-même en 24 heures
Земля делает круг вокруг своей оси за 24 часа
Un complet sur mesure
Костюм, сделанный на заказ
Pour vingt hryvnas, il donnait des leçons à des étrangères
За 20 гривен он давал уроки иностранцам
Je ne suis pas sûr de marquer l'histoire de la chanson
Я не уверен в том, что записал историю песни
L’étudiant est entré à l’institut
Студент поступил в институт
J’ai lu ce livre en trois jours

Il était maintenant aussi pressé de partir, auparavant il était obstiné à rester
Его теперь тоже торопили с отъездом, до этого он упорно желал остаться
Il faut ranger cet auteur parmi les classiques
Нужно причислить этого автора к классикам
Ce cahier est à moi
Это моя тетрадь
Il est tard pour les remords
Поздно сожалеть
Je ne suis bonne à rien, mais prête à tout
Я никуда не гожусь, но готова ко всему
Tout le monde est extrêmement optimiste, il sera prêt à jouer lorsque la cloche sonnera
Все – чрезвычайные оптимисты, они будут готовы играть, когда колокол зазвонит
J'aimerais savoir nous sommes combien à être en attente ?
Я хотел бы знать, сколько нас в очереди?
L’enfant cours dans la maison
Ребенок бегает по дому
С'est à moi de l'aider 
Это я должен ему помочь
Mais la fillette du fermier insiste pour le garder à la maison.
Но дочурка фермера настаивает, чтобы это хранили дома
Le Canada est un pays bien nanti en ressources hydriques
Канада – это страна хорошо обеспеченная водными ресурсами
On arrive à manger pour douze hryvnas
Случается поесть за 12 гривен
Un pot à eau
Кувшин для воды
Un homme à barbe noire
Мужчина с черной бородой (тоже правильно)
Elle est soucieuse de son apparence
Она заботится о своей внешности
Une personne que vous tenez en grande estime va s'intéresser à vous
Лицо, которое вы очень уважаете вот-вот заинтересуется вами
Un client m’a convoqué pour quatre heures précises
Клиент меня пригласил прийти ровно на 4 часа (в будущем)
Un client m’a convoqué à quatre heures
Клиент меня вызвал в 4 часа
Et bien moi je suis stupéfaite de sa stupéfaction !
Я просто поражен его изумлением!
Tu es gêné pour te penché en avant quand tu mets bien tes genoux
 Тебе затруднительно (ты стеснен, тебе мешает)  наклоняться вперед когда ты сгибаешь сильно колени
Un enfant aux yeux bleus
Ребенок с голубыми глазами
Il est monté dans le wagon, où ses amies l’attendaient
Он поднялся в вагон, где его друзья ждали его
Vous serez rétabli dans deux jours
Вы поправитесь через два дня
С'est à vous de commencer
Вам  начинать
Cette mesure est de nature à soulager le marché européen de la viande de porc
Эта мера способна помочь европейскому рынку свинины
La technique met-elle l'homme en contradiction avec la nature ?
Разве техника ставит человека в противоречие с природой?
Êtes-vous d'accord pour envoyer cette lettre ?
Вы согласны отослать это письмо?
Elle est en retard pour la guerre
Она опаздывает на войну
Le Fleuve Jaune alimente en eau plus de 10% des Chinois
Желтая река снабжает водой более 10% китайцев
Ce sont les américains qui l'ont élu pour leurs propres raisons
Эти американцы выбрали его руководствуясь своими собственными резонами
C'est là où je me fournis en farine
Это там я запасаюсь мукой
La jeune femme est attentive à tous les signes du désamour
Молодые женщины внимательны ко всем знакам конца любви
Il est en prison
Он в тюрьме
On l’a choisi pour arbitre
Его выбрали на роль судьи
J’ai de la peine pour mes joueurs, ils avaient envie de prouver quelque chose
Я страдаю за своих игроков, они очень хотели что-то доказать (тогда давно)
Vous êtes apte à travailler de manière autonome
Вы способны работать самостоятельно
Ils travaillent en silence
Они работают молча
Il passe pour courageux
Он слывет храбрецом
Je suis donc bien embarrassé pour vous répondre
Я вообще-то даже не знаю, что вам и ответить (в затруднительном положении)
Il m’a pris en sympathie et il m’a fait progresser. Je travaillais beaucoup avec lui.
Он мне посочувствовал и заставил меня двигаться вперед. Я много с ним работал
Elle va en France
Она едет во Францию
J'habite en banlieue
Я живу в пригороде
Je le ferai dans deux jours
Я это сделаю через два дня
C'est le genre d'accouchement que je désirerais pour ma fille
Такие роды я бы пожелал моей дочери
C’est le mien, de chapeau
Это моя шапка
Une femme aux cheveux blonds
Белокурая женщина
Toi tu es venue rejoindre les trois enfants si blonds que tu détonnais avec tes cheveux ondulés, noirs !
Ты пришла встретиться с тремя детьми такими белокурыми, что ты диссонируешь с твоими черными волнистыми волосами!
Il agit en ami
Он поступает по-дружески
Les Canadiens sont plus d'humeur à voyager hors du pays
Канадцы более настроены путешествовать за пределы страны
Un arbre en fleur
Цветущее дерево
Il a pris place entre deux sœurs
Он разместился между двумя сестрами
Je ne prends parti pour personne
Я ни за кого (ни на чьей стороне)
Il ne pouvait oublier les gens parmi lesquelles il avait vécu tant d’années
Он не мог забыть людей, среди которых он прожил столько лет
Ils ont demandé pour une médaille d'or olympique, mais j'avais seulement deux ans pour le faire
Они потребовали золотую олимпийскую медаль, но у меня было только два года, чтобы ее заработать 
La tour bâtie en 1567 est massive et hors proportion avec le reste de l'édifice
Башня, построенная в 1567 году – массивная и  не соответствует (непропорциональна) остальному зданию
Toi-même, prends en pitié mes péchés !
Ты! Пожалей мои грехи!
Il est fier de la victoire
Он гордится победой
Pour jolie, elle l'avait toujours été
Она всегда была красивой
Une tasse à thé
Чашка для чая
Elle est très soigneuse de sa personne
Она очень заботится о своей персоне
On doit être nombreux à ne pas s'être lavé le 1er janvier
Должно быть множество таких, кто не умывались 1 января
On peut s’y rendre dans mon auto
Можно туда направиться в моем автомобиле
Je suis lasse de notre conflit
Я устала от нашего конфликта
Je veux aussi rajouter que j'ai correspondu avec des personnes de qualité et qui me semblait intéressantes.
Я хочу также добавить, что я переписывался с знатными особами, которые мне казались интересными
Je serai prêt dans une heure
Я буду готов через час
J'habite à 10 mètres de lui
Я живу в 10 метрах от него
Votre fils n’a pas été libre de choisir
Ваш сын не был свободен в выборе
Vous n'êtes pas d'accord avec le contenu d'un article ?
Вы не согласны с содержанием статьи?
Je suis en la matière raisonnablement optimiste
В этом вопросе я умеренный оптимист
On n’a pas idée de pêcher par une chaleur pareille
Нет и мыслей ловить рыбу в такую жару
Il offre une réception en l'honneur de la délégation chinoise
Он дает прием в честь китайской делегации
Je vous connais pour noble
Я его знаю как благородного
Elle est joyeuse d'être avec ses amis
Она радостна быть со своим  друзьями
Ce n'est vraiment pas la personne sur qui je compterais pour défendre mes droits de salarié
Это на самом деле не то лицо, на которое можно рассчитывать, чтобы защитить мои права  наемного работника
Pour un orateur, il ne parle pas bien
Как для оратор он не говорит хорошо
Je vais à Rome
Я еду в Рим
Медведи нашли себе защиту в лице жены президента Николая Саркози
Tu parles en homme
Ты говоришь как мужчина
Donc, lorsque vous cadrerez avec les critères, vos articles seront les bienvenus
Итак, когда вы будете соответствовать критериям, ваши статьи будут приняты с удовольствием
Le chat sur le toit
Кот на крыше
Le spectacle sera de 18h à 21h
Зрелище  будет происходить с 18 до 21 часа
J’ai fait un voyage par mer
Я совершил путешествие морем
Il habite dans le quartier le plus riche de Paris
Он живет в самом богатом квартале Парижа
Il est rentré chez lui entre chien et loup[1]
Он вернулся в сумерках
Après la discussion il a renouvelé sa proposition
После обсуждения он повторил (обновил) своё предложение
Le cheval à bascule
Лошадь-качалка
La pièce en argent
Серебряная монета (сделанная из серебра)
Le patron du bar nous prend en amitié
Хозяин бара с нами подружился
Il donne des consultations deux fois par semaine
Он предоставляет консультации два раза в неделю
Voici les observations que j'ai pu faire en l'occurrence
Вот наблюдения, которые я смог сделать в данном случае
Il est à 5 minutes de moi
Это в пяти минутах от меня
Le roi l'a choisi pour être gouverneur de telle place
Король его выбрал правителем этой крепости 
La France et l’Angleterre ont combattu côte à côte avec ces Turcs
Франция и Англия сражались бок о бок с турками
L’étudiant est entré dans l’institut
Студент вошел в институт (в здание)
Il est arrivé par le train de dix heures
Он прибыл десятичасовым поездом
Il prend en aversion son travail
Он чувствует отвращение к своей работе
Il aimait se promener parmi la foule
Он любил прогуляться среди толпы
Procédons par ordre
Приступим по порядку
Avec moi, ça ne prends pas
Со мной это не сработает
La monumentalité de l'architecture, la richesse et la finesse du décor de l'église est sans mesure avec la modestie du village
Монументальность архитектуры, богатство и изящество  декора церкви не сравнить с скромностью города
Elle a fait cela par ignorance
Она это сделала по незнанию
Ces couleurs jurent entre elles
Эти цвета не подходят друг к другу
Nous sommes heureuses d'être à Toulouse
Мы счастливы (женщины)  находиться в Тулузе
Jai accepté pour participer à la construction de mon pays
Я согласился участвовать в строительстве своей страны
Nous sommes friands d'exemples et surtout de bons
Мы обожаем примеры и особенно хорошие
Nous sommes sortis par un bon soleil
Мы вышли на палящее солнце
Pour une chaleur, c'est une chaleur !
Ну  и жара!
Ma nièce est jalouse de ma fille
Моя племянница ревнует мою дочь
Quand deux hommes se rencontrent avec un sou en poche, ils repartent avec un sou en poche. Quand deux hommes se rencontrent avec un idée en tête, ils repartent avec 2 idées en tête (le vieux proverbe paysan)
Когда два человека встречаются с одним су в кармане, они снова отправляются в путь с одним су в кармане. Когда два человека встречаются с одной идеей в голове, они снова отправляются в путь с двумя идеями в голове
Il n’est pas difficile de comprendre que j’ai passé pour un cochon auprès de tout le monde
Нетрудно понять, что выглядел свиньей перед всеми
Je travaille avec des singes
Я работаю с обезьянами
Il faut passer par là
Нужно пройти через это
Un sac à dos
Рюкзак
Elle pleure à la moindre contrariété
Она плачет при малейших препятствиях
Je restais avec lui pour reconduire le client, aller avec lui reporter la voiture du client, aller acheter les pièces, l'aider
Я оставался с ним чтобы провожать клиентов, ходить с ним переставлять автомобиль клиента, ходить покупать товары, помогать ему
Un élève faible en calcul, en orthographe
Ученик, слабый в счете, в орфографии
Nous sommes dans le pétrin à cause de ce livre
Мы в затруднительном положении из-за этой книги
Avec le temps, ça s'arrangera
Со временем все устроится
Ce livre est à Jean
Это книга Жана
Avec le temps qu'il fait, je préfère ne pas sortir
С такой погодой я предпочитаю не выходить из дома
Celui qui est prompt à la colère fait des sottises
Тот, кто скор разгневаться делает глупости
Nous sommes toujours préoccupés de perdre notre jeunesse
Мы все еще сильно озабочены тем, что потеряли нашу молодость
Ils ont terminé par 3 km à pied
В конце концов они прошли три километра пешком
Le légume y voisinait avec la fleur, le poulailler avec la laiterie, la porcherie avec l'étable
Овощ там соседствовал с цветком, курятник с молочной фермой, свинарник с хлевом
L'île aux mouettes
Остров чаек
Laure a arrêté son choix sur l'entraîneur. Elle sait avec qui elle a envie de travailler
Лора остановила свой выбор на тренере. Она знает с кем она желает работать
Il faut mettre l'argent dans la poche
Надо положить деньги в карман
Je n’ai jamais autant été fière d’être catholique.
Я никогда не была настолько горда, что я  католичка
Elle l’a accepté avec réserves
Она это приняла с оговорками
Elle l’a accepté sans réserve
Она это приняла безоговорочно
Pour moi, je reste
Что касается меня, я остаюсь
Il est sûr de ses amis
Он уверен в своих друзьях
Politique - La gauche va-t-elle finir par gagner le Sénat ?
Политика: левые в конце концов завоюют Сенат?
La couleur bleu foncé de cette cravate élégante s'accordera avec bon goût à vos costumes
Темно синий цвет этого элегантного галстука будет соответствовать вашим костюмам по правилам хорошего вкуса 
С’est tant par la personne
По  стольку-то на человека
Le ton du discours d'Obama tranche avec les années Bush
Манера речи Обамы резко отличается от времен Буша
Nous vivons dans de bons rapports
Мы в хороших отношениях (живем в мире и согласии)
Le village dormait parmi les fleures
Город лежал среди цветов
L'Afrique est-elle incapable de s’unir ?
Африка неспособна объединиться?
Mais je suis pressé dinterrompre ici mes écritures
Но я спешу здесь прервать свою писанину
Cette équipe est dans le doute, elle connaît des hauts et des bas.
Эта команда – в сомнении, она знала взлеты и падения
Comment savons-nous que nous communiquons avec un être humain ?
Как мы знаем, что мы общаемся с человеческим существом?
Je suis impatiente de te voir
Я в нетерпении тебя увидеть
Débutez par la descente aux Enfers, vous ne serez pas déçu et il vous restera des forces
Начните со спуска в Ад, вы не будете разочарованы, и у вас останутся силы
Ces paroles sont indignes de vous
Эти слова недостойны вас
Il recule devant le danger 
Он отступает перед опасностью
Il faut revenir par la forêt 
Нужно вернуться лесом
Un oiseau au plumage éclatant
Птица с ярким оперением
Je sais que c'est fort d'être aimé
Я знаю, что классно быть любимым
Vous lui êtes redevable de votre promotion
Вы ему должны за ваше продвижение
J'aurais voulu être à cent lieues d'ici
Я хотел бы быть за сто лье отсюда
En faisant ça, je suis bien avec moi-même et les autres sont bien avec moi.
Делая это, я в ладу с самим собой и другие в ладу со мной
Un tissu à ramages
Ткань в разводах
Prenez cette piste sur la droite et, 250m après l'avoir prise, alors qu'elle tourne légèrement sur la gauche, continuez par le chemin qui va tout droit
Сверните  этой тропу направо и через 250 метров после этого, когда она слегка свернет налево, продолжайте идти дорогой, которая идет прямо
De chez moi à la mairie, il n'y a qu'un pas
От меня до мэрии только один шаг
Il est vraiment digne de te bénir
Он действительно достоин тебя благословить
Les païens disaient que l'âme a de l'affinité avec les dieux
Язычники говорили, что душа имеет родство с богами
Une voiture à deux roues.
Автомобиль на двух колесах
Il est en colère
Он в гневе
Une expression roumaine dit que « C'est mal avec le mal, mais c'est pire sans le mal ! ». Et cela peut s'appliquer au syndrome de l'immigration.
Румынское выражение говорит, что «Плохо с бедой, но еще хуже без беды». И это может примениться к синдрому иммиграции
Il faut se promener par de belles journées
Нужно гулять в солнечные дни
Une armoire à glace
Зеркальный шкаф
Quels sont les parfums que vous associez avec cette période de l’année ?
Какие духи вы ассоциируете с этим периодом года?
À ma gauche
Слева от меня
Et si l'on commençait par mieux se faire connaître ?
А если бы начинали
Tous les conflits peuvent être résolus et il n'est pas excusable de les laisser perdurer
Все конфликты могут быть разрешены и непростительно им позволять долго длиться
Les périodes de chute des fruits des caféiers coïncidaient avec celles des plus faibles chutes de pluie
Период падения фруктов кофейного дерева совпадает с периодом самых слабых дождей
Il centre sur la tête de Malouda qui s'élève parfaitement et qui pique sa tête!!!
Он направляет на голову Малуда, который чудесно поднялся и ударил головой!!!
Un verre à pied
Бокал (на ножке)
Qui peut m'aider à compter sur ses doigts comme les chinois ?
Кто мне может помочь считать на пальцах как китайцы?
Elle commençait par ces termes : "Sire, je n'aime pas les rois"
Она начинала с таких условий: «Сир, я не люблю королей»
Ban Ki-moon insiste sur un cessez-le-feu immédiat à Gaza
Пан Ги Мун настаивает на немедленном прекращении огня в Газе
Il insiste pour me rencontrer
Он упорно добивается, чтобы меня встретить
Je ne crois pas qu’il puisse jamais se dire que le toit paternel ait beaucoup pesé sur lui
Я не верю, что он мог бы когда-либо сказать себе, что отцовская крыша очень уж давила не него
L'hiver pèse lourd sur le réseau d'eau de Montréal
Зима ложится тяжелым бременем на водопроводную сеть Монреаля
En parlant, elle porte sur lui des regards attendris
Разговаривая, она обращает на себя умиленные взгляды
Elle porte à la tête et sur les nerfs
Она пьянеет и действует на нервы
Comment empêcher l'alcool de porter à la tête ?
Как помешать алкоголю ударить в голову?
Je l'ai fait par curiosité
Я это сделал из любопытства
Un poème en prose
Стихотворение в прозе
J’ai eu beaucoup à souffrir 
Мне  пришлось много страдать
La tête entre ses mains, il rêvait
Он мечтал, обхватив голову руками
Un peu d'eau dans le corps de la pompe est suffisant à la faire démarrer
Немного воды в корпус насоса достаточно заставить ее тронуться с места
Il y avait une grande affinité entre eux
Между ними было большое сходство
Il aspire à un amour différent
Он желал другой любви
L'épidémie de grippe s'annonce virulente
Эпидемия гриппа объявляется опасной
Un vieillard à barbe blanche
Старик с белой бородой
Je me suis identifié avec le personnage principal
Я себя отождествил с главным персонажем
Il s'est accoudé au balcon.
Он  облокотился на балкон
La rencontre s’achèvera par une performance musicale
Встреча завершится музыкальным представлением
J'ai à vous parler 
Мне нужно поговорить с вами
Je suis d’âge à l’aimer et non pas à le craindre
Я в таком возрасте, чтобы его любить, а не бояться его
Il est au pied du mur[2]
Он приперт к стенке
Elle est être à table (elle est en train de manger)
Она за столом (она ест)
L’importance du patrimoine religieux roman et gothique contraste avec la simplicité du bâti civil
Важность религиозного романского и готического достояния контрастирует с простотой гражданского строительства
Le bateau est en mer
Лодка в море
Comme le propriétaire de l'immeuble rechignait à s'en occuper, tous les occupants ont mis la main à la pâte pour repeindre eux-mêmes la cage d'escalier[3]
Так как собственник здания  неохотно занимался этим, все жители занялись (не по своей воле – «сунули свою руку в тесто») сами перекрашивать лестничную клетку
La plupart des gens qui ont déjà subi un tel traitement le comparent avec la sensation d’un élastique qui est tiré sur la peau.
Большинство людей, которые уже подверглись такому лечению, сравнивают это с ощущением резинки, которую тянут по коже
Une tasse de thé
Чашка чая
Il est mort en héros
Он умер как герой
Il faut regarder devant soi
Нужно смотреть перед собой
La question majeure des responsabilités dans la situation actuelle à Gaza
Главный вопрос ответственности при сложившемся положении дел в Газе
Un sourire aux lèvres
Улыбка на губах
'Une vie qui se confond avec le cinéma
Жизнь смешивается (сливается) с кином
Une bague au doigt
Кольцо на пальце
Il faut fixer par une épingle
Нужно укрепить булавкой
Mon fils a été mordu par le chien du voisin, quel sont les recours auxquels j'ai droit ?
Мой сын был укушен соседской собакой, на какие средства правовой защиты я имею право?
Il existait entre Pierre et moi-même une haine cordiale
Между Петром и мной – неприязненные отношения (антипатия)
Une montre en or
Часы из золота (материал)
Un verre de vin
Стакан вина
En effet, un homme ne pourra jamais atteindre le status de perfection morale, autrement il identifierait avec Dieu
Действительно, человек никогда не сможет достичь статуса нравственного совершенства, в противном случае он бы себя отождествил с Богом
Il est dans une violente colère
Он ужасно разгневан
Il est en colère
Он разгневан
Il a agi par colère
Он так поступил, потому что был разгневан
Elle frappe à la porte
Она стучит в дверь
Nous passons l'été à la montagne
Мы проводим лето в горах
Je reste en ville
Я остаюсь в городе
L’encre est dans l’encrier
Чернила в чернильнице
Avec ce gaillard-là, on ne sait jamais à quoi s'en tenir (en ce qui concerne (qqn), quand on a affaire à (qqn))
Что касается того парня, никогда не знаешь как быть
Ceux-là, je le sais, lorsqu’on leur parle de Robespierre, ont toujours l’injure à la bouche. Pourquoi ? parce que Robespierre aimait son pays ; eux au contraire n’aiment que le pouvoir
Те, я это знаю, когда им говорят о Робеспьере, всегда готовы разразиться проклятиями. Почему? потому что Робеспьер любил свою страну, а они, наоборот, любят только власть
Une robe en soie
Платье из шелка (материал)
Un détachement de soldat
Отряд солдат
Je me lève avec le jour
Я встаю на рассвете
Il tirer sur sa cigarette
Он затягивается сигаретой
Qui pourrait m'aider en ce monde?
Кто мог бы мне помочь в этом мире?
Il est monté en wagon
Он поднялся в вагон
Maintenant tu marches dans Paris tout seul parmi la foule
Теперь ты ходишь по Парижу совсем один среди толпы
Faut-il vivre avec son temps ?
Нужно ли идти в ногу со временем?
Parler à l'oreille
Говорить  на ухо
Il est difficile de traduire ce poème
Трудно перевести это стихотворение(безличное)
J'envisageais pour gagner
Я предполагаю заработать
Le rendement du Canadien en l'absence de six joueurs ne cesse de nous étonner
Производительность канадцев в отсутствие шести игроков не перестает нас удивлять
Il venait, entre deux rendez-vous, lire un document
Он приходил между двумя свиданиями прочитать документ
Un siècle fécond en découvertes
Век, богатый на открытия
Entre quatre et cinq heures, je dois partir
Между четырьмя и пятью часами я должен уезжать
Un pot d’eau
Кувшин воды
Ce rouge tire sur le violet
Этот красный цвет отливает фиолетовым
Un obus me blesse à la jambe, je fais un kilomètre aidé par un homme sous une pluie d'obus à l'infirmerie de mon régiment.
Какой-то снаряд меня ранит в ногу, и я иду километр при помощи какого-то человека под дождем снарядов к санчасти своего полка
Il est dans une rêvasserie continuelle
Он постоянно находится в забытьи
J’ai l’invité à se reposer chez nous
Я его пригласил отдохнуть у нас

Фильмы – труднее всего. Субтитры – помогают, но это костыль. Если вы посмотрели фильм и ничего не поняли, то смотрите снова, не глядя на субтитры. На них можно посмотреть в десятый раз, если вам уж будет очень интересно, что же там было, но в вы поняли.

Все. Остальное не влезло. Поэтому окончание - здесь
Part 6 Syntaxe

[1] "Entre chien et loup" désigne le soir ou le matin, moment de la journée où il fait trop sombre pour pouvoir différencier un chien d’un loup. Le chien symboliserait le jour puisque tout comme lui, il peut nous guider ; alors que le loup serait le symbole de la nuit, représentant une menace, mais également les cauchemars et la peur
[2] L'expression "être au pied du mur" date de la fin du XVIe siècle. On disait anciennement "estre à pied de mur", puis "se trouver au pied du mur sans échelle" en 1593. Cette variante montre bien l'impossibilité de se sortir d'une situation contraignante. "Être au pied du mur" signifie que l'on se trouve contraint d'agir, que l'on ne peut plus reculer devant un problème ou une responsabilité.

[3] La formulation "mettre la main à…" était très utilisée au XIIIe siècle et signifiait : "agir, intervenir". L'ajout à l'expression de l'attribut "pâte" pourrait être une allusion à la pâte à pain que le boulanger doit pétrir longuement. Aujourd'hui, "mettre la main à la pâte" signifie que l'on apporte son aide dans une tâche pénible ou difficile

Немає коментарів:

Дописати коментар