Part 4 L’adverbe - Part 5 La preposition

https://www.youtube.com/Коновець-Поплавська


L’adverbe de négation

Il ne fume point (pointбукв. точка)
Он вовсе не курит
Nous ne partons pas (pasбукв. шаг)
Мы не уезжаем
Il n’a guère envie de venir
Ему не очень-то хочется приходить
Tu ne le vois pas
Ты его не видишь
Il n’a pas oublié le français
Он не забыл французский
Mais ! Il n’a oublié personne
Он никого не забыл
Mais ! Je n’en ai vu aucun
Я никого из них не видел
Dites-lui de ne pas mentir
Скажите ему, чтобы он не врал
Dites-lui de ne plus mentir
Скажите ему, чтобы он больше не врал
Dites-lui de ne jamais mentir
Скажите ему, чтобы он никогда не врал
Dites-lui de ne rien dissimuler
Скажите ему, чтобы он ничего не скрывал
Mais ! Je vous prie de ne laisser entrer personne
Я вас прошу никого не впускать
Il n'est pas encore arrivé
Он еще не приехал
Je ne mange pas toujours ici
Я не всегда ем здесь
Je n'aime pas du tout les épinards
Я совсем не люблю шпинат
Il n’est pas du tout savant, il est ignorant
Он совсем не ученый, он – невежественный
Non merci, je ne veux rien. Je n'ai pas du tout faim.
Нет, спасибо, я ничего не хочу. Я совсем не голоден
Il ne veut nullement venir
Он вовсе не хотел уходить
Je ne serais nullement éloigné de le faire
Я вовсе не отказываюсь этого делать
Il n'est nullement capable de ce dont on l'a chargé
Он вовсе не способен к тому, что на него возложили
Je ne suis nullement instruit de cette affaire
Я вовсе не осведомлен в этом деле
Je ne l'ai trouvé nulle part
Я не смог его нигде найти
Il ne veut aller nulle part
Он  не хочет идти никуда
Chemins qui ne mènent nulle part
Дороги, ведущие в никуда
Je ne te manque aucunement ?
Ты за мной совсем не скучаешь? (Тебе и без меня хорошо?)
Je ne manque aucunement d’idées
У меня достаточно идей
Je ne manque aucunement respect à mes origines
У меня нет никакой непочтительности к моим истокам (к моему происхождению)
Vous n'y travaillez plus
Вы здесь больше не работаете
Il ne veut plus venir avec nous
Он больше не хочет приходить с нами
Vous ne pouvez plus enregistrer votre voix
Вы больше не можете записывать ваш голос на пленку
Tu n'as plus de chance !
Я тебя больше нет везения
Nous ne voyageons jamais
Мы никогда не путешествуем
Ne jamais dire jamais
Никогда не говори никогда
Ceux qui aiment ne meurent jamais
Те, кто любят, никогда не умирают
Dix questions a ne jamais poser a son copain
Десять вопросов, которые никогда не надо задавать своему приятелю
Il n'y a guère de monde
Здесь почти никого нет
Он ему почти не дает денег
Il n'a guère d'argent
У него почти нет денег (у него немного денег)
Il n'a guère de voix.
У него почти нет голоса
Il n'a guère dormi
Он почти не спал (он спал совсем немного)
Nous n'avons encore guère trouvé le moment de nous parler
Мы еще не нашли минутки, чтобы поговорить друг с другом
Je ne vois guère que lui qui soit capable de faire cela
Я вижу никого, кроме него, кто был бы способен сделать это
Cela n’arrive guère qu’en hiver.
Это случается только зимой
Il ne m'en souciait guère
Меня это мало заботило
Je ne te hais point
Я вовсе не ненавижу тебя













Beaucoup, jamais, toujours, bien, même, tout
Je lis beaucoup de livres
Я читаю много книг
Je travaille beaucoup
Я много работаю
Je crains beaucoup (глагол, выражающий чувства)
Я очень боюсь
Jaime beaucoup (глагол, выражающий чувства)
Я очень люблю
Je minquiète beaucoup (глагол, выражающий чувства)
Я очень беспокоюсь
Il a beaucoup changé
Он очень изменился
Je n’oublierai jamais ce voyage
Я никогда не забуду это путешествие
Avez-vous jamais été en France ? (вопрос)
Вы когда-нибудь были во Франции?
C’est la plus belle peinture que j'ai jamais vue
Это самая прекрасная картина, которую я когда-либо видел
Vous verrai-je jamais ?
Увижу ли я вас когда-нибудь?
Si jamais vous venez à Paris, allez à Notre-Dame de Paris
Если вы когда-либо будете в Париже, сходить в Нотр-Дам
Plus que jamais elle était triste
Она  была грустна более, чем когда-либо
Il faut toujours réfléchir avant de parler
Нужно всегда подумать, прежде чем говорить
Nous nous couchons toujours à la même heure
Мы  всегда ложимся спать в одно и то же время
Nous habitons toujours cette maison
Мы всё ещё живём в этом доме
Travaillez toujours
Продолжайте  работать
Il en restera toujours quelque chose
Что-нибудь, во всяком случае, останется
C'est toujours pas toi qui l'auras —
Это, во  всяком случае, не ты, кому это достанется
Ce devoir est bien facile
Это задание очень легкое
Ce devoir est bien plus facile que celui d’hier
Это задание гораздо легче вчерашнего
Il habite bien plus loin que vous
Он живет гораздо дальше вас
Il peut avoir bien 30 ans
Ему вполне может быть 30 лет
Préférez-vous le the ou bien le café ?
Вы предпочитаете чай или же кофе?
Je savais bien que vous viendriez
Я очень хорошо знал, что вы придете
Il faut bien que vous preniez cette potion
Очень нужно, чтобы приняли эту микстуру
Elle est bien jolie
Она  очень хорошенькая
Je vous ai bien donné de la peine
Я  вам доставил много хлопот
Nous avons le même sort
У нас одинаковая участь
Vous nous avez servi de bon vin l’autre fois, donnez-nous du même
На днях вы нас угостили хорошим вином, дайте нам такое же
Deux plantes de même espèce.
Два растения одного вида
L’adversité éprouve l’homme courageux, de même que le feu éprouve l’or
Бедствие испытывает смелого человека подобно тому, как огонь проверяет золото




Il est tout petit. Ils sont tout petits. [invariable au masculin]
Он совсем маленький. Они – совсем маленькие
Elle est toute petite. Elles sont toutes petites  (Si «toutes» est adverbe, la phrase signifie : «Elles sont tout à fait petites»)
Она совсем маленькая. Они (девочки) – совсем маленькие
Elle est tout heureuse d'aller à l'école. Elles sont tout émues d'aller à l'école
Она совершенно счастлива, что ходит в школу. Они (девочки) очень взволнованы тем, что идут в школу
Il est tout malade
Он совсем болен
Elle est toute malade
Она совсем больна
Elle est tout étonnée
Она очень удивлена (она вся из себя удивленная)
Il est tout étonné
Он очень удивлен








Пропуск элементов отрицания
Во-первых, в неполных предложениях. Во-вторых, Ne....litteraire после глаголов cesser, oser, pouvoir, savoir. В-третьих, некоторых в восклицательных предложениях que ne (pourquoi nepas).
Est-il venu ? – Pas encore
Он пришел? – Еще нет
Pas de bruit !
Не шуметь!
Plus de doute !
Никакого сомнения!


Je ne sais si c'est juste (сомнение)
Я не знаю, правильно ли это
Je ne saurais t'aider (условие)
Я не смог бы тебе помочь
Je ne sais quoi faire (вопросительное слово)
Я не знаю, что делать
Mais! Je ne sais pas la réponse
Я не знаю ответа
Il ne sait pas nager
Он не умеет плавать
J'y serais allé si je n'avais eu peur
Я бы пошел туда, если бы не боялся
Je ne saurai le faire
Я  не cмогу этого сделать
Tu auras faim si tu ne manges
Ты будешь голоден, если не поешь
Que ne donnerais-je pour un emploi !
Чего бы я только не отдал, чтобы иметь работу!
Que ne ferais-je pour savoir l'ukrainien !
Что бы я только не сделал, чтобы знать украинский язык!
Que ne parliez-vous !
Почему  вы не разговаривали?
N’importe !
Неважно!
Que n'ai-je vingt ans ?
Почему мне не 20 лет?





Ne...que, ne…pas que, ne faire que
Il n'y a que deux chiens
Есть  только две собаки
Les élèves n'avaient qu'un ordinateur par classe
Ученики имели только по одному компьютеру в классе
Il n'y a plus qu'à attendre
Оставалось только ждать (Ничего больше не оставалось, как ждать)
On n'est jamais bien que quand on est à sa place
Всегда очень хорошо только тогда, когда находишься на своем месте
Il n’y a que lui qui puisse le faire
Только он мог сделать это
Il ne fait que bavarder
Он только и делает, что болтает
Il ne fait que crier
Он  только и делает, что кричит
Je n’ai que ce livre
У меня есть только эта книга
Je n’ai pas que ce livre
У меня есть не только эта книга
Je n'ai lu que deux pages.
Я прочитал только две страницы
Je n'ai lu deux pages que pour te faire plaisir
Я прочитал две страницы  только, чтобы сделать тебе удовольствие
Il ne veut que travailler à la banque
Он хочет только работать в банке (я не вкладывать в него деньги, например)
Vous ne mangez que des légumes ?
Вы едите только овощи?
Je ne veux que te serrer contre moi
Я хочу только прижаться к тебе
Ici ou là, je ne vois que toi
Здесь или там, я вижу только тебя
Ces explications ne sont-elles utiles qu'aux débutants ?
Разве эти разъяснения полезны только начинающим?
Il ne veut travailler qu'à la banque
Он хочет работать только в банке (а не в магазине)
Il n'y a pas que le travail (il faut vivre aussi)
Есть не только работа (надо также жить)



Ne explétif
J'évite qu'il ne découvre la raison
Я остерегаюсь, как бы он не раскрыл причину
Elle a peur qu'il ne revienne
Она боится, как бы он не возвратился
Elle a peur qu'il ne revienne pas
Она боится, что он не возвратится
Il est parti avant que nous n'ayons mangé
Он уехал прежде, чем мы поели
C'est facile à moins que tu ne sois trop faible
Это легко, если только ты не слишком слаб
C'est facile à moins que tu ne sois pas fort
Это легко, если только ты не сильный
Je n'y vais pas de peur qu'il ne soit là
Я не иду туда из опасения, как бы его там не оказалось (что он там будет, он может прийти туда тоже)
Je n'y vais pas de peur qu'il ne soit pas
Я не иду туда из страха, что он будет там (боюсь там его встретить, потому что он точно там есть)
Il en veut plus qu’elle n'en a
Он хочет (этого) больше, чем у нее есть (этого)
Elle est moins grande que je ne le suis (сравнение)
Она не такая высокая как я
Ton idée est pire que la mienne ne l'était
Твоя идея хуже, чем была моя
Elle conduit comme une folle, j'ai peur qu'elle ne renverse mes enfants
Она ведет себя как сумасшедшая, я боюсь, как бы она не опрокинула моих детей








Солянка adverbs
Ne voulez-vous pas cette copie ?
Не хотите ли эту копию?
Faut-il faire tout cet exercice ? – Non, pas tout
Нужно ли делать это упражнение полностью (целиком)? – Нет, не полностью
Je ne saurais vous dire pourquoi
Я не смогу вас сказать почему
Ne lui a-t-il pas demandé pourquoi ?
Не спрашивал ли он его – почему?
Marie ne part que dans un mois 
Мари уезжает только через месяц
Lentement il commença à marcher (или Il commença lentement à marcher)
Медленно, он начал идти
Jamais je n'ai fait cela (или Je n'ai jamais fait cela
Никогда я этого не делал
Elle viendra surement, à moins qu’elle ne soit malade
Она придет обязательно, если только не заболеет
Elle ne cesse de la décourager
Она не перестает ее подавлять
Qui est fatigué ? – Pas moi
Кто устал? – Не я
Il n’osait dire ce qu’il pensait
Он не осмеливался говорить то, что думает
Peut-être ne le saviez-vous pas ?
Может быть, вы это не знали?
Il craignait de ne pouvoir s’y rendre
Он боялся, что не сможет туда поехать
On n’y voit goutte (goutte – букв. капля)
Там не видно ничего (ни капельки)
Il faut le voir avant qu’il ne parte
Нужно его увидеть прежде, чем он уедет
J'ai dit que je viendrai demain, et non (pas) aujourd'hui
Я сказал, что приду завтра, а не сегодня
Moi je ne suis qu’une ombre, et vous qu’une clarté !
Я только тень, а вы – свет
Vous n'avez pas demandé du vin, mais de la bière.
Вы попросили не вино, а пиво
Je ne serai probablement pas en classe demain
Вероятно, я не буду завтра на занятиях
Il n'est plus heureux
Он более не счастлив
Elle ne voulait aller nulle part
Она не хотела никуда идти
Il n'a aucune feuille de papier. Aucune
Нет у него никакого листа бумаги. Никакого
Si tu veux réussir, tu n’as qu’à travailler plus fort (Si tu veux réussir, tu as seulement à travailler plus fort)
Если ты хочешь добиться успеха, тебе надо только побольше работать
Il n’y a que lui qui me comprenne 
(Только) один он меня понимает
Cette histoire n’est que le fruit de son imagination (Cette histoire est seulement le fruit de ton imagination)
Эта история не что иное как плод его воображения
Je ne puis vous dire ma joie
Я не могу вам высказать мою радость
Elle ne boit que de l’eau ; n'avez-vous pas des amis pour vous aider ?
Она пьет только воду; нет ли у вас друзей, которые могли бы вам помочь?
Que ne me l'aviez-vous dit ? (que signifiant ici pourquoi)
Почему вы не мне это сказали?
À Dieu ne plaise !
Боже упаси! (Хай Бог милує)
Je ne vais certainement pas y aller
Конечно же я не собираюсь туда идти
Pierre n’aime que Marie 
Пьер любит только Марию
Je ne suis nullement concerné
Это меня никоим образом не касается
Je ne bois guère de café
Я почти не пью кофе
Tu ne fais répéter personne
Ты не заставляешь никого повторять
Je n'ai pas d’argent, pas d’amis, je ne bois jamais de vin
У меня нет денег, нет друзей, я не пью никогда вино
Je ne vais sans doute pas terminer à temps
Без сомнений, я не собираюсь завершать вовремя
Je n’ai que des ennuis
У меня одни враги
Si je ne me trompe, nous sommes arrivés (= «si je ne me trompe pas»)
Если я не ошибаюсь, мы приехали
Elle ne m’a donné que trois dollars
Она мне дала только три доллара
Est-ce que vous avez vu ce film ? – Pas encore.
Разве вы видели этот фильм? – Еще нет
Même les chats de tante Adèle paraissaient malades
Даже коты тети Адели казались больными
Ils sont plus nombreux que tu ne le crois
Их гораздо больше, чем ты думаешь
Pierre est plus épris de Marie qu'elle ne l'est de lui
Пьер более влюблен в Мари, чем она в него
La cloche ne sonne plus
Колокол больше не звонит
Les ours polaires ne mangent rien l’hiver
Полярные медведи ничего не едят зимой
Nous n’étions jamais allés voir un match
Мы никогда не ходили смотреть матч
Vous n’enviez personne
Вы никому не завидуете


Tu n’as pas encore fait tes devoirs
Ты еще не выполнил свою домашнюю работу
Je te réveillerai moi-même de crainte que tu ne sois en retard
Я тебя разбужу сама из опасения, чтобы ты не опоздал
Je ne lui en veux nullement
Я ему этого нисколько не желаю
Nous serons tous les deux, rien que toi et moi (lorsqu'on peut placer ne devant le verbe, on emploie rien)
Мы будем вдвоем, ты и я
Il ne m’a donné son argent que quand je l’ai réclamé
Он мне давал деньги только тогда, когда я его настойчиво просила
On ne peut réussir qu’en travaillant fort
Можно добиться успеха только работая не покладая рук
Il ne fait que se plaindre
Он только и делает, что жалуется
Il ne se l'est pas fait répéter
Он не заставил себя повторять ему это дважды
Rien que de la nuit ... pas âme qui vive ... (L.-F. Céline)
Одна только ночь... ни одной живой души
Il est moins habile que je ne pensais (= «que je pensais»).
Он менее проворный, чем я думала
Lors de la dernière assemblée générale, il n’y avait que trente membres (Lors de la dernière assemblée générale, il y avait seulement trente membres)
Во время последней генеральной ассамблеи не было никого, кроме тридцати членов (Во время последней генеральной ассамблеи было только тридцать членов)
Rien qu'un moment d'inattention a suffi à provoquer la catastrophe
Одного только мгновения невнимательности было достаточно, чтобы катастрофа
Tu sais que je ne prends jamais rien au petit-déjeuner.
Ты знаешь, что я никогда ничего не ем на завтрак
La société pardonne souvent au criminel, jamais elle ne pardonne au rêveur. [ Oscar Wilde]
Общество часто прощает преступнику, но никогда оно не прощает фантазеру
Je ne l'ai donné à personne
Я никому это не отдал
Il n'a aucun ami. Aucun
У него нет никаких друзей. никаких
Elle n'a plus d'amis
У нее больше нет друзей
Elle n'a jamais autant travaillé
Она никогда столько не работала
As-tu jamais vu une chose pareille ?
Ты когда-либо видел подобную вещь
L’enfant ne cesse de pleurer
Ребенок не перестает плакать
On ne regarde que lui
Смотрят только на него
Je n’ai arrêté de m’inquiéter que lorsqu’elle est revenue
Я остановился, чтобы побеспокоиться только о том, когда она вернется
On le reconnaît rien qu’à sa démarche
Его узнавали только по походке
Je n’aime pas du tout manger la cuisine épicée
Я совсем не люблю острую кухню
Je n’ai que cinq euros
У меня только пять евро
Nous ne pouvons le trouver
Мы не можем его найти
Les enfants n’ont fait que pleurer pendant le voyage.
Дети только и делали что плакали во время путешествия
Il n'en est venu aucun
Никто из них не пришёл
Ne sauriez-vous me dire ?
Не могли бы вы мне сказать?
On dirait qu'elle ne m'a jamais vue
Можно подумать, что она меня никогда не видела
Je n’ose le déranger
Не смею ему мешать
Ce vin n'est guère bon
Это вино не очень хорошее
Les voleurs emportèrent même les chaussures du bébé
Воры унесли даже обувь младенца
Il est arrivé avant que nous n'ayons commencé
Он приехал прежде, чем мы начали
Il n’y a rien à faire ici
Здесь нечего делать
Je ne connais que lui ici
Он был единственный кого я там знал
Je ne veux le donner à personne
Я не хочу это давать никому
Mais le chat, elle ne reviendra jamais
Но кот, он не вернется никогда
L'Histoire ne manque aucunement d'assassins "nobles"
В истории предостаточно «благородных» убийц «
Il ne pouvait le prévenir
Он не мог его предупредить
On pourrait y aller à moins que tu ne sois occupé
Можно было бы туда пойти, если бы ты только не был занят
Il est revenue plus tôt que nous ne l’attendions
Он вернулся раньше, чем мы его ожидали (раньше мы его и не ждали)
Je n’ai fait que lire durant les vacances
Я только и делал, что читал во время каникул
Est-ce qu’il habite toujours en Californie ? –
Non, il n’y habite plus.
Разве он по-прежнему живет в Калифорнии? – Нет, он там больше не живет
Il n’a que 40 ans
Ему только 40 лет
Cela a été fait tout simplement
Это было сделано очень просто
Vous ne venez guère nous voir
Вы не очень часто приходите к нам
Elle est tout émue (перед гласной не изменяется!)
Она очень взволнована
Elle est toute contente (перед согласной изменяется!)
Она очень довольна
Les jeunes, les moins jeunes et même les vieillards ont repris le refrain à tue-tête
Молодежь, те, кто помоложе и даже старики снова грянули припев во все горло
Ces jeunes filles sont toutes petites
Эти барышни совсем маленькие
La France tout entière enviait les dents blanches de ces jeunes filles
Вся  Франция целиком завидовала белым зубам этих девушек
Il est plus intelligent que vous ne le pensez
Он умнее, чем вы думали (вы об этом и думать не могли)
Le voyez-vous souvent ? – Non, je ne le vois jamais
Вы его часто видите? – Нет, я его никогда не вижу
Vous ne parlez pas français ? – Si, un peu
Не  говорите ли вы по-французски? –  Да, немного
Que n’ai-je pris l’autobus au lieu de ma voiture !
Ну почему я не сел на автобус вместо того, чтобы ехать на автомобиле!
Jamais je n’ai vu un tel spectacle
Никогда я не видел такого зрелища
Nous ne décrirons que les six solutions les plus prometteuses
Мы опишем только шесть самых многообещающих решений
Je ne comprends pas encore le système politique français
Я еще не понимаю французской политической системы
Je n’ose parler
Я не осмеливаюсь говорить
Que n’y avez-vous pensé ?
Почему вы об этом не подумали?
Si jamais tu es à Strasbourg, passe-moi un coup de fil
Если когда-нибудь ты будешь в Страсбурге, позвони мне
Il n'a qu'une feuille de papier
У него только один листок бумаги
Il n'y a guère que lui qui puisse savoir cela
Только он один может это знать
Je ne saurais vous le dire
Я не смогу вам это сказать
Encore une heure à attendre avant qu’elle ne vienne
Еще час надо ждать, прежде чем она придет
Je ne joue guère au tennis
Я почти не играю в теннис
Pas de problème !
Никаких проблем! (No problems!)
Avez-vous fait du ski ? – Jamais
Вы катались на лыжах? – Никогда
Je n’ai pas toujours le temps de lire
У меня не всегда есть время для чтения
Prends garde que l’enfant ne tombe
Остерегайтесь, чтобы ребенок не упал
Il ne fait rien sans qu’il ne se trompe
Он не делает ничего, чтобы не ошибаться
Vous ne venez guère nous voir.
Вы почти к нам не приходите
Il ne sait pas nager
Он не умеет плавать
Bonnes vacances à tous et à toutes !
Хорошего отдыха всем (мальчикам и девочкам)!
Elle n'a plus jamais rien dit à personne
Она больше никогда никому ничего не сказала
Elle n'a pas vu personne
Она никого не увидела
Cet écolier n'est guère studieux
Этот  школьник не очень прилежен
Cela finira bien un jour
Это когда-нибудь (рано или поздно) закончится
Il faudrait tout de même que ma fille se rende compte que je suis une femme libre
Все-таки надо было бы, чтобы моя дочь понимала, что я свободная женщина
Il le fait bien, pourquoi pas moi ?
Он же это делает, почему мне нельзя?
S'il vous ignore, faites de même
Если вы не знаете, делайте таким же манером
Сегодня вечером я много ел
Je ne m'en souviens guère
Я почти не помню этого
Vous ne faites que provoquer les gens
Вы только и делаете, что провоцируете людей
J'ai peur que cela ne se reproduise
Боюсь, чтобы (как бы) это не повторилось снова
J'irais bien avec vous
Я бы все же пошёл с вами
Vous avez tout de même apprécié ce vin
Вы все-таки оценили это вино
Je ne peux guère voir mon frère et ma sœur
Я едва могу видеть своих брата и сестру
J'espère bien
Я  очень надеюсь
Il n'est plus satisfait
Он совсем не удовлетворен
On ne l'espérait plus
Его  больше не ждали
Comment calculer juste pour ne jamais perdre ? (здесь jamais усиливает отрицание)
Как правильно посчитать, чтобы ничегошеньки не упустить?
Les pêcheurs étaient bien étonnés.
Рыбаки были весьма удивлены
Il ne s'en soucie guère
Он и в ус не дует (ему и море по колено, он ни о чем не заботится)
Bob mange beaucoup
Боб ест много
Ca me manque de ne plus te parler
Мне не хватает бесед с тобой (я скучаю, что больше не могу с тобой разговаривать)
Ne me parle plus d'amour... Je n'ai plus le cœur bohème. Je vais vivre dans ma tour et ne plus aimer qui m'aime
Не говори мне больше о любви.…У меня не богемное сердце более. Я собираюсь жить в своей башне и  не любить больше тех, кто меня любит
Veuillez à ce que cela ne se reproduise plus
Смотрите, чтобы это больше не повторялось
Elle ne nous manque aucunement de respect

Que ne puis-je commander à la lune qu'elle soit pleine...car je voyagerai de nuit...
Почему я не могу скомандовать Луне, чтобы она стала полной… так как я буду путешествовать ночью
«Que ne suis-je la Fougère !! (название старинной песни)
«Почему я не папоротник?»
J'ai peur qu'il ne me voie
Я боюсь, чтобы меня не увидели
Il ne reste plus guère que lui pour aller voir ce film
Кроме него почти никого не остается, чтобы пойти посмотреть этот фильм
Ce mot ne s’emploie guère, n’est guère usité que dans telle phrase
Это слово почти не употребляется, и почти не употреблялось в этой фразе
Elle craint que l’enfant ne prenne froid
Она боится, чтобы ребенок не простудился
Je ne lui ai plus jamais parlé
Я с ним никогда больше не разговаривал
Il n’y a plus guère que les érudits qui lisent le grec ancien
Почти нет уде эрудитов, которые читают на старо-греческом
Il se peut qu'on pleure, à moins qu'on ne rie
Возможно, плачут, если только не смеются
Je me suis tout brûlé la main —
Я сильно ожёг руку
Que ne me l'avez-vous pas dit ?
Почему вы мне этого не сказали?
Il y a bien une heure qu'il est sorti —
Уже добрый час, как он вышел
Il ne s'en est guère fallu

Elle est plus rapide qu'il ne pensait
Она более быстрая, чем он думал
Il ne savait que répondre
Он не знал, что ответить













                Не знаю на каком этапе, но должен произойти щелчок. Обычно он бывает после перерыва в учении. Если есть возможность, забросьте обучение на месяц, два, а то и три. А может и на полгода.  Мозг должен переварить эту информации. Отдыхая, он воспринимает ее и раскладывает по полочкам. Через время, начните слушать уже прослушанные или новый текст, и вы поймете, что понимаете язык гораздо лучше. Это значит, что перелом произошел и с этого времени язык воспринимается не как нечто новое, а как совершенствование знакомой информации. Вы сможете улавливать информацию в целом, не переводя отдельных слов, как это в родной речи.

Part 5
La préposition
Человеческая комедия

Après infinitif

            Здесь мы будем учиться складывать французские предложения. В нашем языке много «чтобы, как и т.д.». предлоги позволяют скомпоновать предложение, сделать его компактным. Это – французское предложение и надо стараться складывать французское компактное предложение.

La preposition à

            Обратим внимание, что перевод не всегда дословный, а сказуемое придает инфинитиву окраску и у нас идет часто как наречие. Это – трудно, но мы постараемся. Мне также трудно, как и вам. Потом поделимся, как получилось.


Sarko s’abaisse à s’augmenter
Сарко (так сокращенно называют Саркози во Франции) унизился до повышения своих расходов
Prix en soi aboutissent à créer des entraves aux règles du marché intérieur
Цена сама по себе приводит к созданию препятствий правилам внутреннего рынка
Nous nous accordons à dire que l'île est de loin plus jolie qu'Hawaii
Мы в один голос говорим, что остров куда красивее, чем Гавайи
Vous vous accoutumerez à vivre ici avec nos messieurs qui sont d’honnêtes gens ; vous serez mieux traitée qu'une princesse,
Вы привыкаете жить здесь с нашими господами, порядочными людьми; с вами будут обращаться лучше, чем с какой-нибудь принцессой
Tu t'acharnes à le traîner, tu t'acharnes à nous le rappeler
Ты упорствуешь в том, чтобы  таскать это с собой, ты упорно нам напоминаешь об этом
Il nous aide à trouver du boulot
Он нам помогает найти работу (заработать на кусок хлеба)
C’est votre professeur de philosophie du lycée de Rennes que vous aimiez à citer
Это ваш преподаватель философии в Реннском лицее, которого вы любили цитировать
Nous nous amusons à manger et à boire
Мы находим удовольствие в том, чтобы поесть и попить
On dirait qu’il s’applique à me contrarier
Можно было сказать, что он старательно занимается тем, чтобы сорвать мои планы
J'ai appris à lire à 5 ans et je n'ai jamais cessé depuis
Я научился читать в 5 лет и читаю, не переставая с тех пор
Vous vous apprêtez à franchir la frontière Algérienne
Вы готовитесь пересечь алжирскую границу
Je sors mon chien et je m’astreints à marcher au moins une demi heure le matin à jeun
Я вывожу погулять свою собаку и заставляю себя ходить, по меньшей мере, полчаса утром натощак
Nous aspirons à élargir le débat
Мы стремимся расширить круг обсуждаемых вопросов
Je m'attacherais à faire évoluer les choses dans le bon sens
 Я силилась (настойчиво стремилась, сама себя привязала)  влиять  на вещи в лучшем смысле этого слова
Nous arrivons à toucher des personnes qui ne lisent généralement
Мы приходим поговорить с лицами, которые не читают вообще
Je m’attends à faire une expérience très intéressante
Я ожидаю (надеюсь, рассчитываю) сделать очень интересный эксперимент
Si le gouvernement et la censure m'autorisent à sortir le film, de quel droit le Parlement intervient-il ?
Если правительство и цензура разрешают мне выпустить фильм, по какому праву парламент вмешивается?
Il avoue qu'il a eu à changer de traitement plusieurs fois
Он  признает, что ему приходилось изменять подход множество раз
Je balance à dire les choses fortes à votre majesté
Я в нерешительности (колеблюсь) сказать главного вашему величеству
D'autres camarades, comme d'habitude, se bornaient à écouter les conseils
Другие товарищи, как обычно, ограничивались (довольствовались) выслушать советы
Pékin cherche à éviter une explosion sociale 
Пекин норовит  избежать социального взрыва
Nous commençons à acheter de nouveau, avec prudence
Мы начинаем покупать опять, расчетливо
Bien que le chanteur se complaise à dire qu’il « chante comme une casserole » tout le monde a particulièrement apprécié
Хотя певец находит себе удовольствие в том, чтобы говорить, что  у него неприятный голос (поет как расстроенное пианино), всем особенно понравилось
Nous consentirons à prendre en charge les frais de votre épouse
Мы пойдем на то (согласимся), чтобы взять на себя расходы вашей супруги
Deux facteurs semblent avoir concouru à faire de Pierre la figure de proue
Казалось, два фактора способствовали тому, чтобы сделать из Пьера выдающегося деятеля
Vous voilà condamnez à rester à votre place
Вот вы и приговорены к тому, чтобы оставаться на своем месте
L’Empereur n’a pas consenti à le recevoir tout de suite
Император не согласился его принять сразу
Les travaux consisteront à enlever les étais situés sous le pont
Работы будут заключаться в том, чтобы убрать подпорки, расположенные под мостом
Je peux lire sur vos lèvres que vous conspirez à reprendre votre place
Я могу читать по вашим губам, что вы замышляете снова занять ваше место
Même s'ils me coupaient la langue, je continuerais à chanter
Даже если бы они  мне отрезали язык, я бы продолжал петь
Eh bien, nous, on est contraints à supporter cela
Ну хорошо, мы… мы  вынуждены терпеть это
Ses recherches ont contribué à faire avancer la science
Его исследования внесли свой вклад в продвижение науки
Il vous convie à un souper le 16 décembre
Он вас приглашает поужинать 16 декабря
Le jour où vous vous déciderez à nous faire plaisir, commencez donc par diffuser les épisodes dans le bon ordre
День, когда вы решились доставить нам удовольствие, начните  стало быть, с рассылки серий в надлежащем порядке
se décider

Il est décidé à sauver le premier coup d'œil
Он  твердо решил не подавать вида (скрыть плохое впечатление при первом знакомстве)
Pour être plus clair, c’est comme si celui qui se détermine à être meneur de jeu disait : «Ce que tu dis m’intéresse, je vais t’accompagner»
Чтобы было яснее, это как если бы тот, кто решается быть организатором игр, говорил: «То, что ты говоришь, меня интересует, я собираюсь тебя сопровождать                         
Le Soudan se dispose à abriter le prochain sommet
Судан готовится (расположен к тому, чтобы) принять предстоящий саммит
Je serai intéressé par les deux places si vous disposeriez à ne pas les revendre trop chers
Я буду заинтересован в двух местах, если вы расположены не продавать их слишком дорого
Un vieil homme donnait à manger à ce petit écureuil
Один старик давал поесть (кормил) эту белочку
Sais-tu pourquoi, le plus puissant des animaux terrestres qu'est l'éléphant, peut être dressé à faire le clown dans un cirque sans se rebeller ?
Знаешь ли ты почему самый мощный из земных животных, каким есть слон, может быть выдрессирован стать клоуном в цирке, не  протестуя
Je crois avoir dit tout ce que j'avais à dire à propos du jeu. Si vous vous efforcez à croire que celui-ci est le problème que puis-je y faire ?
Я думаю, что уже сказал все, что мне нужно было сказать по поводу игры. Если  вы силитесь (стараетесь изо всех сил) считать ее (эту игру) проблемой, то что я могу здесь поделать?
Évidemment, le poussin s’égosille à appeler sa mère et, étonné de tant de vacarme, le roi accourt
Очевидно, малыш надрывно зовет свою мать и удивленный таким криком, король прибегает
Les entreprises s’emploient à réduire les emballages
Предприятия стремятся  уменьшить упаковку
Si vous vous empressez à terminer la conversation pour régler rapidement votre entretien, votre patron se sentira bousculé et vous écoutera d'une oreille
Если вы поспешите закончить разговор, чтобы быстро уладить вашу беседу,  ваш руководитель почувствует, что его подгоняют и будет вас слушать краем уха
Si un étudiant ne se sent pas à l’aise dans la classe où il a été placé, nous l’encourageons à en parler au directeur d’études
Если какой-либо ученик не чувствует себя комфортно в классе, куда он был помещен,  мы его побуждаем поговорить об этом с директором курсов
J'ai engagé à diner
Я пригласил обедать
Carla Bruni s'est engagée à ne pas divorcer avant 2012 après l'ultimatum de Nicolas Sarkozy
Карла Бруни обязалась не разводиться до 2012 года  после ультиматума (категорического требования) Николая Саркози
Mon travail m’ennuie à mourir
Мне смертельно скучно на работе
Les enfants ont besoin que vous leur enseigniez à relever les défis, à résoudre les problèmes, et à communiques leurs pensées et leurs sentiments
Дети нуждаются в том, чтобы вы из обучали принимать вызов, решать проблемы и передавать свои мысли и чувства
Je m’entends à duper
У меня ловко (мастерски) получается обманывать (я знаю толк в том, как обманывать)
Un petit oiseau s'évertue à faire la cour à son reflet dans la vitre de ma salle à manger. Que faire ?
Птичка старается из всех сил (изощряется) заигрывать со своим отражением в оконном стекле моей столовой. Что делать?
Nous nous exercerons à lire et à écrire des phrases simples
Мы упражняемся читать и писать простые фразы
Il excelle à conduire l'auto
Он  превосходно водит машину
Tu m'excites à le perdre sans motif
Ты меня подстрекаешь бросить его беспричинно
Il expose à provoquer des douleurs
Он рискует спровоцировать боли
Je m’exposais à perdre mon emploi
Я подвергаюсь опасности потерять работу
Il les exhortera à n'accuser ni soupçonner personne de le leur avoir causé
Он их призывает ни обвинять, ни подозревать никого в том, что они ему причинили
Les Romain et les soldats de Napoléon se sont fatigués à mettre des fers sous les sabots des chevaux
Римляне  и солдаты Наполеона устали подковывать копыта лошадей
On me forçait à manger des biftecks
Меня принуждали есть бифштексы
Plus on est habitué à être observé, et moins on est sensible aux atteintes à la vie privée
Чем больше привыкаешь быть под наблюдением, тем меньше чувствителен к посягательству на частную жизнь
La France est le pouvoir unique qui s'habituait à nier à haute voix la politique extérieure des États-Unis
Франция, как  единовластная страна, приучалось громко отрицать внешнюю  политику Соединенных Штатов
Qu’arriverait-il si quelquefois nous nous hasardions à penser tout haut ?
Что бы случилось,  если бы иногда мы отваживались размышлять вслух?
Ils hésiteront à se présenter à la porte de Marie
Они  будут колебаться (в нерешительности) явиться с визитом к Мари
Qui donc s’ingénie à inquiéter la population ?
Кто это ухищряется (умудряется) беспокоить население?
Quand est-ce que tu m'invites à boire un verre ?
Когда ты меня приглашаешь выпить стаканчик?
Elle s’est lassée à coudre
Она утомилась шить
Combien de temps vous mettez à vous laver les dents ?
Сколько  времени вы тратите на чистку зубов (полоскание рта)?
Même Bernard, plutôt anxieux et inquiet, s'est mis à croire que rien n'était perdu
Даже Бернар, скорее тревожный и обеспокоенный,  стал думать, что ничего не потеряно
La loi naturelle, la loi divine nous oblige à honorer père et mère.
Закон природы, законы божеские нас обязывают почитать отца и мать
Leur histoire d'amour se complique quand Christian s’obstine à vouloir embrasser Hélène
Их история любви усложняется, когда Кристиан упорно хочет обнять Елену
Puis je me suis offert à le reconduire
Потом я доставляю себе удовольствие в том, чтобы его выпроводить
Un réfugié parvient à se réinstaller avec succès au Brésil
Одному беженцу  удается вновь успешно водвориться в Бразилии 
Je dois être bien fatiguée pour ne pas avoir pensé à faire la recherche
Я должно быть очень устал, потому что и не подумал о том, чтобы делать  исследования
Les gros de la 5e armée persévéreront à marcher droit au nord
Главные силы пятой армии упорно будут передвигаться прямо на север
Parce que vous êtes un vivant, vous persisterez à aimer la vie
Потому что вы живое существо, вы будете упорно любить жизнь
La légère brume qui couvrait les maisons sans vie nous a aidé à plonger dans une ambiance que nous nous plaisions à charger d’un lourd mystère
Легкий туман, который покрывал безжизненные дома, помог нам повергнуться в атмосферу, где мы нашли удовольствие погрузиться из тягостной мистерии
Je savais bien qu’un jour je te pousserais à commenter ici !
Я хорошо знал, что однажды я тебе поспособствую обсуждать здесь!
Il s’est pris à se rappeler bien des choses
Он принялся вспоминать разные разности (много чего)
Gazprom se prépare à couper le gaz à l'Ukraine
Газпром готовится отключить газ Украине
Ce n’est pas excusable pour une équipe qui prétend à jouer le double-six !
Это непростительно для команды, которая претендует обойти противника!
La jalousie provoque à tuer
Ревность провоцирует убийство
Est-ce la crise qui va nous amener à entreprendre ce que nous rechignons à faire ?
Разве кризис нас приведет к тому, что мы примемся делать то, что мы отказываемся делать?
Les détritus recommencent à s'entasser à Naples
Мусор снова начинает скапливаться в Неаполе
Remarquez, dit-elle, que vous me réduisez à faire usage des lettres de ce monsieur
Заметьте, говорит она, что вы меня доводите до того, чтобы  употребить в письмах этого  господина
Ils se sont refusés à dévoiler le contenu des entretiens
Они отказались  разглашать содержание переговоров
Tu t'es remis à déambuler dans les rues en essayant de te convaincre qu'elle reviendra vite
Ты снова принялся разгуливать по улицам пытаясь убедить себя, что она возвратиться быстро
La Commission européenne réfléchit à fliquer les aéroports
Европейская комиссия раздумывает над тем, чтобы установить слежку в аэропортах
Et si chaque religion renonçait à voir des ennemis partout ?"
А если бы каждая религия отказалась видеть везде врагов?
Les consommateurs répugneraient à consommer de la viande s’ils faisaient le lien direct avec le cadavre d’un animal.
Потребители испытывали бы отвращение в потреблению мяса, если бы они его напрямую связывали с трупом какого-либо животного
Vous vous êtes résigné à souffrir
Вы смирились со страданиями
Je me résous à suivre un conseil plus utile
Я решаюсь следовать долее полезному совету
Je ne résiste pas à vous faire goûter l'autre raisin
Я не устою, чтобы не заставить вас  попробовать другой виноград
Elle n'a pas réussi à me gâcher la vie
Ей не удалось исковеркать мою жизнь
Sans artifices ou ficelles faciles, l’auteur s’est risqué à s’aventurer sur les plates bandes de la fiction littéraire
Без ухищрений или легких уловок, автор рискнул отважиться на  ленточный конвейер литературной фантастики
Il lui servit à manger, lui apprit à prier et à s'exprimer
Ему подают еду, его учат просить и выражать свои мысли
L'Irak songerait à abolir la peine de mort
Ирак помышлял бы отменить смертную казнь
Le droit actuel suffit à répondre aux exigences du commerce
Современного права достаточно, чтобы соответствовать  требованиям коммерции
Je ne tarderai pas à la mettre sur ma page pour la découvrir à mes amis
Я не мешкая (без задержки) поставлю ее в мою полосу (в газете), чтобы ее открыть моим друзьям
Je tends à penser que si j’avais été dans le même lieu j’aurais pris les mêmes clichés
Я склонен думать, что если бы я был в одном и том же месте, то я бы снимал одно и то же
Je tiens à vous remercier de m'avoir fait connaitre Diane
Я очень хочу вас поблагодарить за то, что вы меня познакомили с Дианой
Je travaille à être une vieille dame heureuse qui à la fin de sa vie verra ses petits-enfants et les gens qu’elle a aimés, en se disant : “Ah, la, la… qu’est-ce que j’ai goûté à des petits moments. Et même si ce n’était que des petits moments, quand je les additionne, je peux dire que c’est ça le bonheur” (Sakina M’Sa, 31 ans, créatrice de mode, à Paris)
Я работаю, чтобы быть счастливой старухой, которая под конец своей жизни увидит внуков и людей, которых она любила, говоря себе: «О-ля-ля…что-то я мало у меня было приятных моментов. И даже если их было мало, когда я их складываю, я могу сказать, что это счастье.
Le livre, sans aucun doute, mérite une grande attention, il ne faut pas croire qu'à évoquer ainsi son prix, je viserais à amoindrir sa valeur
Книга, без всякого сомнения, заслуживает пристального внимания, и не нужно думать, что упоминая таким образом о ее цене, я имел бы цель уменьшить ее ценность
Comment le bridge est-il venu à prendre une place d’importance dans ta vie ?
Как дошло то того, что мост  занял важное место с твоей жизни?


La preposition de

J'ai accepté de tout perdre... et j'ai tout perdu
Я согласился все потерять…и я все потерял
Certes, il ne nous est toujours pas accordé de lire l'avenir, mais nous avons franchi deux étapes importantes dans ce sens.
Конечно, он не всегда настроен нам предугадывать будущее, но мы преодолели два важных этапа в этом направлении
La lettre d'un ami qui m'accusait de le trahir
Письмо одного друга, который меня обвинял в том, что я его предал
Je prétends que tu t'éloignes de cette funeste capitale, où tu achèverais de perdre tes mœurs
Я настаиваю, чтобы ты удалился из этой пагубной столицы, где полностью потеряешь свою нравственность
Il affecte de paraître savant
У него такой вид, будто он ученый
J'appartiens comme vous à cette terre, et je m'afflige de voir si mal menées les affaires de la cité
Я, как и вы принадлежу этой земле и мне скорбно видеть, как плохо ведутся дела в городе
Le sprinteur jamaïcain Bolt ambitionne de s'approcher des limites humaines
Ямайский спринтер Болт претендует приблизиться к пределам человеческих возможностей
Il en est qui s’applaudissent de s’être couverts de poussière
Он из тех, кто с удовлетворением отмечает, что покрылся пылью
J'appréhende de le rencontrer
Я боюсь его встретить
Nous attendrons de la voir à Paris pour statuer sur le réel niveau de sa tenue de route
Мы будем ждать, пока не увидим ее в Париже, чтобы вынести решение о реальном состоянии дороги
Il m'a averti de ne pas marcher dans le chemin de ce peuple
Он меня предупредил не идти дорогой  этого народа
Si tu t'avises de faire sécher les roses, elles vont pourrir
Если ты вздумаешь засушить эти розы, они скоро  загниют
Les voyageurs sont avisés de faire preuve de prudence près des grands hôtels occidentaux et lorsqu'ils font leurs achats
Туристов уведомили, чтобы они проявляли осторожность рядом с большими западными гостиницами и когда они делают покупки
Cette fois, il s'agit de sauver la pêche française
На это раз речь идет о спасении французского рыболовства
Dès qu'elle s'arrêtait de bouger, l'eau gelait
Как только она переставала шевелиться, вода замерзала
La goutte d'eau qui avait peur de se noyer
Капля воды, которая боялась утопиться
Plus nous les insulterons partout, moins nous les paierons, plus nous les blâmerons de tous les maux de la terre, moins nous aurons de bons candidats !
Чем больше мы будем из везде оскорблять, тем меньше мы им будем платить, чем больше мы будем их осуждать за все беды на земле,  тем меньше мы будем иметь хороших кандидатов!
Alors c'est tout ce que vous avez à me dire ou si vous avez d'autre d'esprit que vous bruleriez de me dire ?
Тогда это все, что вам нужно мне сказать или же у вас есть другая острота, которую вы горите желанием мне сказать?
L’armée israélienne cesse de bombarder Gaza pour trois heures.
Израильская армия на три часа приостановила бомбардировку газы
Qui se chargerait de payer les créanciers ?
Кто бы взялся платить кредиторам?
Il était chargé de nous rappeler notre esclavage
У него была обязанность напоминать нам о нашем рабстве
Je choisis de prolonger la vie du papier
Я выбираю продление жизни бумаги
Je te commandais de rentrer dans les rangs
Я тебе приказывал стать снова простым солдатом
Depuis que les neiges ont commencé de fondre, l'eau de la rivière est extraordinairement bourbeuse
С тех пор как снега начали таять, вода в реке чрезвычайно грязная
Je vous conjure de parler toujours ukrainien
Я вас умоляю говорить все время на украинском языке
Je te conseillerais de continuer à écrire pour que tu reste n1
Я бы тебе посоветовал продолжать писать, чтобы ты оставался №1
Je me contente de faire de la musique bruyante
Я довольствуюсь тем, что устраиваю шумный скандал
Si on vous prouve que les frites ont une conscience, est-ce que vous continueriez de les manger ?
Если бы вам доказывали, что жареный картофель, разве вы продолжали бы его есть?
Il serait donc contraint de s'associer avec d'autres concurrents, et c'est peut être le problème
Было бы напряжно объединяться с другими конкурентами, и это может стать проблемой
Je conviens de respecter les règles établies
Я соглашаюсь уважать установленные правила
Je craindrai de ne pas arriver jusqu'au bout
Я буду бояться не дойти до конца
Qu'arriverait il si tous les immigrés décidaient de rentrer chez eux, vous imaginez les conséquences ...?"
Что случилось бы, если бы иммигранты решили вернуться к себе домой, вы представляете последствия…?
Celui qui peut créer dédaigne de détruire (Citations d’Alphonse de Lamartine)
Тот, кто может создавать, не соизволяет разрушать
Il est défendu de cracher par terre et de parler breton
Запрещается плевать на землю и говорить по-бретонски
Cette femme-ci, je me suis défendu de l'aimer
Эта женщина…Я себе запретил ее любить
J'ai enchéri avec l'accent suisse, et nous nous sommes défiés de faire croire au copain de Pierre que nous ne sommes pas français
Я набил себе цену швейцарским акцентом, и мы опасались убеждать приятеля Пьера, что мы не французы
Il est défié de ressusciter un taureau
Он ручается, что оживит быка
Je me dégoute de vivre
Я теряю интерес к жизни
Si on vous demandait de raconter les pages d'histoire qui vous rendent fier de l’Ukraine, que diriez-vous ?
Если бы вас попросили рассказать страницы истории, которые заставляют вас быть гордыми за Украину, что бы вы сказали?
Tu te dépêches de sortir
Ты торопишься выйти
Tu désespéreras de ne voir jamais sortir la Vérité de sa coquille
Ты отчаешься, что никогда не увидишь, как  Правда выходит наружу (из своей скорлупы)
Je vais assembler le peuple, si vous différez de vous retirer
Я сейчас соберу народ, если вы отсрочите ваш уход
Je le dispensais de causer
Я его освобождал от беседы
Je suis communiste parce que cela me dispense de réfléchir (Frédéric Joliot- Curie)
Я–коммунист, потому что это меня избавляет от размышлений
On l'a dissuadé de partir
Ему отсоветовали уходить
Je doute d'avoir un certain virus
Я сомневаюсь, что у меня какой-то вирус
Moi, çà me dérange pas de réfléchir
Это мешает мне размышлять
Il réveillait le coq pour lui dire de chanter.
Он вставал до петухов (Он будил петуха, чтобы ему сказать, что надо петь)
Je m'efforce de plaire
Я силюсь понравиться
Rien ne m'empêchera de t'aimer
Ничего не помешает мне тебя любить
Êtes-vous empressé de le montrer à une autre personne ?
Вы спешите это показать кому-то другому?
Vous enragiez de ne pouvoir faire tout ça ? ...
Вы беситесь от невозможности все это сделать?
L'Ukraine a entrepris de payer le gaz à la Russie.
Украина начала платить за газ России
Cela m'ennuie de lire les longues descriptions qui n'en finissent pas
Мне скучно читать долгие описания, которым конца и краю нет
J'ai essayé de bouger l'Europe, mais l'Europe m'a changé
Я попытался расшевелить Европу, но Европа меня изменила
Si cela était possible nous éviterions de vous quitter
Если бы это было возможно, мы бы постарались вас оставить
J'excuse de ne pouvoir être parmi nous Anne
Я извиняю Анну, что у нее нет возможности быть среди нас
Nous nous excusons de ne pas les citer tous
Мы извиняемся, что не цитирует их всех
Vient toujours un moment où l'ennemi se fatigue de frapper
Всегда приходит момент, когда враг устает наносить удары
Il feint de ne rien comprendre
Он делает вид, что ничего не понимает
Mais tu te félicites de ne pas laisser s’envoler
Но ты считаешь себя счастливым (поздравляешь самого себя), что тебе не разрешили взлетать
Je te félicite de parvenir à garder tant espoir malgré tout !
Я тебя поздравляю, что тебе удалось сохранить столько надежды несмотря ни на что!
Vous n'avez pas fini de jouer à courir
Вы не перестали бегать наперегонки
Le monde n'est pas gouverné par des imbéciles, mais il n'y a que les imbéciles qui se flattent de pouvoir le gouverner (Alfred Capus)
Мир управляется не дураками, но только дураки воображают себе, будто имеют возможность управлять
Nous forceront de renoncer à cette décision
Мы вынудим  отказаться от этого решения
Gageons de ne pas subir le contrecoup de cet état de faits
Бьемся об заклад, что не получим ответный удар от этого состояния дел
Ils se gardent de nous dicter des conditions
Они остерегаются нам диктовать условия
Je grondais de plaisir avec les orages
Я рычал от удовольствия вместе с грозами
Ils se sont glorifiés de faire limoger des ministres
Они гордятся тем, что  отстраняют от должности министров
Je hais de me lever tôt le matin !
Я ненавижу вставать рано по утрам!
Nous nous hasarderions de dire alors que nous ne sommes pas loin de l’âge des grottes
Мы не отважились бы сказать тогда, что мы не далеко ушли от возраста пещер
Le monde se hâte de créer un État palestinien
Мир спешит создать палестинское государство
Ils ont imaginé de placer un cercle de fleurs de cinquante mètres de diamètre
Они надумали посадить цветочный круг диаметром 50 метров
Le poste de directeur des ventes impose de prendre de la hauteur
Пост директора по продажам вменяет в обязанность оценить ситуацию в целом
Est-il interdit de juger un musulman pendant le Ramadan ?
Запрещено ли судить мусульманина во время Ромодана?
Vous jurerez de ne plus faire les mêmes erreurs
Вы поклянетесь больше не делать те же самые ошибки
Dès que tu es dans la course, tu te jures de ne plus jamais y revenir.
Как только ты выигрываешь (в выигрыше), ты себе клянешься никогда туда не возвращаться
Jamais je ne me lasse de voyager
Никогда я не пресыщаюсь путешествиями
Il  lisait la lettre de son père lequel lui mandait de ne pas m’emmener avec lui
Он читал письмо своего отца, которое ему предписывало не вести меня с собой
J'ai manqué de faire mes devoirs
Я не сделал свое домашнее задание
Nous méditons de les présenter à l’italienne
Мы замышляли их представить этой итальянке
Vous vous mêliez de guérir le corps humain, et le corps humain ne vous était pas connu
Вы брались за исцеление человеческого тела, а человеческого тела вы и не знали
Israël menace de frapper Gaza «d'une main de fer»
Израиль угрожает ударить по Газе «железной рукой»
Demi-finale France-Croatie : «Ils méritaient de gagner».
Полуфинал Франция-Хорватия: «Они заслуживали победы»
As-tu négligé de tondre la pelouse ?
Ты забыл подстричь газон?
On n'est pas obligé de s'aimer pour travailler ensemble
Не обязательно любить друг друга, чтобы работать вместе
Parfois il rentre et il est crevé, alors je m'occupe de faire à manger, la vaisselle, repasser, etc. ...
Иногда он возвращается и он – смертельно уставший, в то время как я занимаюсь приготовлением обеда, мойкой посуды, глажкой и т.д.
Je lui offris de bien payer
Я ему предлагаю хорошо заплатить
Ils ont dit que l’avocat avait omis de formuler des objections
Они сказали, что адвокат забыл (пропустил) выдвинуть возражения
Бритни Спирс: Мадонна ей приказывает больше не выходить замуж!
J'ai oublié de te dire
Я забыл тебе сказать
Je me pardonne d'avoir laissé les autres me blesser. Je me pardonne d'avoir blessé les autres
Я себя извиняю за то, что позволял другим меня ранить. Я себя извиняю за то, что ранил других
Il  a parié de ne jamais faire de cadeau à la France
Он бился об заклад, что никогда ничего не прощал Франции (типа, не делал ей подарки)
Hier  soir ils me parlaient de faire une sauce
Вчера вечером они мне говорили приготовить соус
Je me permets de vous écrire
Я себе позволяю вам написать
Ses nombreuses connaissances lui ont permis de dévoiler ses talents
Его многочисленные знакомства позволили ему раскрыть свои таланты
Il s’est persuadé de se retirer
Он себя убедил отойти от дел
Soit vous le persuadez de venir avec vous, soit…
Либо вы его убеждаете прийти с вами, либо…
Je me piquais de ne pas faire partie de ces réalisateurs qui manquent d’imagination et proposent aux mêmes comédiens toujours les mêmes rôles
Я ставил себе в заслугу, что не состою в рядах тех режиссеров, которым не хватает воображения и которые предлагают нашим актерам одни и те же роли
Il se plaint de "voir" des taches noires, surtout lorsqu’ il se trouve dehors
Он жалуется на то, что «видит» черные пятна, особенно, когда находится на улице
«Qui t’a révélé, dit-il, que tu étais nu ? Est-ce que tu as mangé de l’arbre dont je t’avais prescrit de ne pas manger » ? L’homme répondit : « La femme que tu as mise auprès de moi, c’est elle qui m’a donné du fruit de l’arbre, et j’en ai mangé ».
«Кто тебе раскрыл, что ты голый? Разве ты поел с дерева, с которого я тебе приказывал (предписывал) не есть?» Человек ответил: «Женщина, которую ты поместил около меня, это она дала мне плод с дерева и я его съел»
Jai pris garde de ne pas le blesser par mes paroles
Я поостерегся, чтобы не ранить его своими словами
Jackson prend le parti de faire de l’animal un vieux solitaire, qui se prend d’amitié pour une humaine par désœuvrement.
Джексон решился сделать из животного старого холостяка, который проникается чувством дружбы к человеку от безделья (от нечего делать)
Rappelez-vous que vous m’avez pressé de vous dire tout, oui, tout, sincèrement, jusqu’au bout !
Вспомните, что вы меня торопили (прессовали) вам сказать все, да все, искренно, до конца!
Seulement la dernière réponse à laquelle la femme se presse de répondre, est correcte : elle gagne une statue
Только последний вопрос, на который женщина торопится ответить, правильный: она выигрывает статую
Je vous prie de m'excuser, si j'ai tarde a vous répondre
Я вас прошу извинить меня, если я замешкался вам ответить
Non, tu t’es promis d’y arriver sans téléportation !
Нет, ты твердо пообещал самому себе, что прибудешь туда без телепортации!
Je te promis de t'aimer pour toujours. Veux-tu me marier ?
Я обещаю навеки любить тебя. Ты хочешь выйти за меня замуж?
Il nous propose de gagner plus en travaillant plus
Он нам предлагает зарабатывать больше, работая больше
Je me suis proposé de travailler avec les enfants, et de faire tous mes efforts de les aider
Я напросился работать с детьми и приложить все мои старания, чтобы  помочь им
En fait, vous les punissez d'avoir mis en évidence votre absence d'ambition
Фактически вы их наказываете за то, что они выставили на показ ваше отсутствие амбиций
La Chine recommande d'investir dans le pétrole au Maroc
Китай рекомендует инвестировать в марокканскую нефть
Le coureur cycliste américain Lance Armstrong a révélé mardi qu'il redoutait d'être agressé par des spectateurs
Американский велогонщик Ланс Армстронг разоткровенничался во вторник, что он опасается агрессии со стороны зрителей
Monsieur l'inspecteur d'académie, nous refusons d'obéir !"
Господин инспектор академии, мы отказываемся слушаться!
Des Français regrettent d’avoir quitté l’Algérie
Французы сожалеют о том, что покинули Алжир
Elle se réjoui d’avoir un frère adoptif
Она порадовалась, что у нее есть приемный брат
Il sera drôlement content et vous remerciera de n'avoir pas lâché le mot
Он будет страшно доволен и вас поблагодарит за то, что вы не проговорились
Nous avons manqué de courage, et puis nous nous sommes repentis d'avoir manqué de courage
Нам не хватило мужества и потом мы покаялись за то, что нам не хватило мужества
Je lui reprocherais d’avoir donné la conclusion de ses articles avant d’avoir donné ces articles eux-mêmes
Я его упрекал за то, что он сделал вывод по этим статьям прежде, чем представил собственно эти статьи
Longtemps je me suis reproché de ne pas avoir su lui venir en aide.
Когда-то давно я себя упрекнул в том, что не знал, что он пришел мне на помощь
Je me réserve de ne vous la dévoiler qu'à ce moment-là
Я сохраняю за собой право снять с нее покров для вас только в то время
Ils résolvaient de ne pas s’aventurer à l’émigration
Они решали не подвергать себя опасности в эмиграции
Ce sont d’autres enfants qui rêvent de ne plus dormir à la rue, de connaître le chemin de l’école
Это другие дети, которые мечтают больше не спать на улице, знать дорогу в школу
Il maltraite ses chiens et risque de ne plus jamais en avoir
Он плохо обращается со своими собаками и рискует больше никогда их не иметь
Nous rions ensemble, rions d'avoir cru que ce soir, ici, nous pourrions rire. ...
Мы смеялись вместе, смеялись оттого, что полагали, что этим вечером, здесь, мы сможем смеяться
On rougit de n’être pas riche, de n’être pas noble, d'être bossu
Краснеет оттого, что не богат, не благороден, оттого, что горбун
Nous savons ce que cela signifie de n'avoir pas d'argent, d'être pauvres, misérables, indignes et, malgré tout cela, de pouvoir recevoir l'eau de la vie
Мы знаем, что это значит не иметь денег, быть бедными, несчастными, недостойными и несмотря на все это иметь возможность получать живую воду
Ils ont souffert de n'être pas entendus
Они страдали оттого, что их не понимали
Je te souhaite de n'être entourée que d'amour inconditionnel
Я тебе желаю быть окруженной только безусловной любовью
Vous, vous le soupçonnez de n’avoir pas lu vos livres
Вы же его подозреваете в том, что он не читал ваши книги
Il se soucie de ne pas être un touriste ordinaire
Он старается (заботится) не быть обычным туристом
Il me souvient d’avoir lu
Помнится мне, что я прочитал
Les thérapeutes suggèrent de ne jamais parler d'aventures amoureuses avant d’avoir vu un conseiller
Врачи внушают никогда не говорить о любовных приключениях прежде увидишь консультанта
Je Vous supplie de n'en parler
Я Вас умоляю не говорить об этом
Je tâche de n'être jamais vieille
Я стараюсь никогда не постареть
En ce qui me concerne, il me tarde de retrouver Paris
Что касается меня, мне не терпится снова оказаться в Париже
Une grenouille tente d'imiter un chat
Лягушка пытается подражать кошке
Et nous tremblons de ne pas savoir, au fond, de quoi le monde est fait
И мы боимся, что не знаем, по сути, из чего сделан мир
Elle se vante de n’avoir pas fui volontairement avec moi, et d’avoir été trompée par mes inventions
Она хвалится, что убежала со мной недобровольно и ошибалась в моих измышлениях
Je m'en veux seulement d'avoir manqué de talent, de courage, d'héroïsme. Je m'en veux de n'avoir su être que moi-même." – (Romain Gary)
Я только досадую, что не хватило таланта, смелости, героизма. Я досадую, что сумел быть только самим собой



Sans  preposition

Il affirme avoir toujours été un homme libre
Он утверждает, что всегда был свободным человеком
Avec mon père j’aurais aimé parler d’architecture»
С моим отцом я бы охотно поговорил об архитектуре
J'aime mieux n'y plus penser
Я предпочитаю больше об этом не думать
Elton John va avoir une rue à son nom
У Элтона Джона будет улица с его именем
Elle assure avoir vu un revenant
Она уверена, что видела привидение
Il a toujours avoué écouter cet artiste
Он всегда признавал, что слушает этого артиста
Comment comptez-vous venir ?
Как вы рассчитываете прийти?
Mais je ne considère pas avoir réussi, loin de là…
Но я не считаю, что преуспел, отнюдь…
Le serveur a couru rire en cuisine
Официант побежал смеяться на кухню
Je crois entendre encore
Я верю, что услышу еще
Il daigne avoir pitié de moi.
Он соблаговолил пожалеть меня
Dans des études récentes, 8 à 73% des prisonniers européens ont déclaré avoir consommé des drogues avant leur arrivée en prison
По последним исследованиям, от 8 до 73% европейских заключенных заявили о том, что потребляли наркотики  до их прибытия в тюрьму
Je suis descendu voir maman et je lui ai tout raconté
Я сошел вниз, чтобы увидеть маму, и я ей все рассказал
Если мы действительно желаем любить, мы хорошо знаем, что мы должны научиться прощать
Je déteste travailler
Я ненавижу работать
Je dois m’en aller
Я должен уйти
Il a dit écrire avec du sang, son propre sang
Он сказал написать кровью, своей собственной кровью
J'écoute chanter la brise
Я слушаю, как поет бриз
J'entends être obéi
Я намереваюсь быть послушным
Je l'ai envoyé chercher du champagne
Я его послал за шампанским
Sa future petite sœur espère naitre bientôt pour se rendre en Corse voir le bébé et sa mère
Его будущая сестричка надеется вскоре родиться, чтобы направиться на Корсику увидеть малыша и его мать
Il faut savoir s'ennuyer
Нужно уметь скучать
Il fait aimer
Он заставляет любить
Chacun se figure avoir une histoire exceptionnelle
Каждый себе воображает, что у него была исключительная история
Si je n’attends rien je me l'imagine, si j’attends je m'imagine de ne rien attendre
Если я не ожидаю, я это себе представляю, если я ожидаю, я себе себе представляю, что ничего не жду
Ils ont jugé bon faire souffler ces conducteurs...
Они сочли уместным заставить свистеть этих кондукторов
Je mets toujours plus qu'il ne faut dans le biberon et les laisse boire la quantité qu' ils veulent
Я кладу всегда больше, чем надо в бутылочку с соской и им позволяю пить  столько, сколько они хотят
Je mène promener mon chien
Я выгуливаю свою собаку
Je monte dire au revoir à Elina qui dort à poings fermés
Я поднимаюсь наверх попрощаться с Элиной, которая спит на сжатом кулаке
Brooke nie jouer à quoi que ce soit
Брук отпирается играть во что-нибудь
Nous t'avions pris pour un de ces brigands et nous n'osions souffler
Мы тебя приняли за одного из этих разбойников, и мы не осмеливались свистеть
L'orateur ne parle jamais mieux que lorsqu'il paraît dire vrai
Оратор никогда не говорит лучше, чем когда он делает видимость, что говорит правду
Nous pensons partir en janvier.
Мы думаем уехать в январе
Il peut marcher au plafond
Он может ходить по потолку
Je préfère faire des photos
Я предпочитаю фотографировать
Il prétend être obéi
Он требует, чтобы его слушались
Je me rappelle être arrivé un jour aux bureaux du crédit à Paris, vêtu d'un battle-dress en tissus écossais ...
Я вспоминаю, как приехал когда-то в кредитное отделение в Париже, одетый в военную форменную одежду из шотландки…
Il avait reconnu être un «terroriste», mais estimé que le même terme pouvait s' appliquer au gouvernement et à l'armée de la Russie
Он признавал, что был «террористом», но полагал, что этот же самый термин мог применяться к правительству и армии России
Il est celui qui regarde danser les autres
Он тот, кто смотрит как танцуют другие
Vous rentrez après avoir perdu un emploi occupé dans un autre État
Вы возвращаетесь после того, как потеряли должность, занимаемую в другом государстве
Habituellement nous venons une première fois un peu partout et ensuite nous revenons faire les marchés
Обычно мы ходим в первый раз везде понемногу в затем мы снова идем, чтобы  купить провизию
Sarkozy retourne faire la police en Corse
Саркози возобновляет следить за порядком на Корсике
Il ne sait pas vendre ses tableaux
Он не умеет продавать свои картины
Leurs cheveux étaient crasseux, ils semblaient ne pas avoir été lavés depuis au moins 4 ans.
Их воломсы были засаленными, казалось их не мыли по меньшей мере четыре года
Ce soir j'ai pleuré. Oui je l'avoue, même si un homme n'est pas supposé pleurer, je l'ai fait. Et je me fou de ce que la Société peut en penser. Plus je mature, plus les larmes me viennent aux yeux facilement
Сегодня вечером я заплакал. Да, я в этом признаюсь, даже если предполагается, что мужчинам не положено плакать я это сделал. И я без ума от того, что Общество может так думать. Чем старше я становлюсь, тем легче слезы наворачиваютсмя мне на глаза
Elle voulait jouer cabaret
Она хотела играть в кабаре
Je suis venu te dire que je m'en vais
Я пришел тебе сказать, что я ухожу
Je les vois s'épanouir
Я вижу, как они распускаются



2012©

Немає коментарів:

Дописати коментар