https://www.youtube.com/Коновець-Поплавська
L’adverbe de négation
Il ne fume point (point
–букв. точка)
|
Он вовсе не курит
|
Nous ne partons pas (pas –букв. шаг)
|
Мы не уезжаем
|
Il n’a guère envie de venir
|
Ему не очень-то хочется приходить
|
Tu ne le vois pas
|
Ты его не видишь
|
Il n’a pas oublié le français
|
Он не забыл французский
|
Mais ! Il
n’a oublié personne
|
Он никого не забыл
|
Mais ! Je
n’en ai vu aucun
|
Я никого из них не видел
|
Dites-lui de ne pas mentir
|
Скажите ему, чтобы он не врал
|
Dites-lui de ne plus mentir
|
Скажите ему, чтобы он больше не врал
|
Dites-lui de ne jamais mentir
|
Скажите ему, чтобы он никогда не врал
|
Dites-lui de ne rien dissimuler
|
Скажите ему, чтобы он ничего не скрывал
|
Mais ! Je
vous prie de ne laisser entrer personne
|
Я вас прошу никого не впускать
|
Il n'est pas encore arrivé
|
Он еще не приехал
|
Je ne mange pas toujours ici
|
Я не всегда ем здесь
|
Je n'aime pas du tout les épinards
|
Я совсем не люблю шпинат
|
Il n’est pas du tout savant,
il est ignorant
|
Он совсем не ученый, он – невежественный
|
Non merci, je ne veux rien. Je n'ai pas du tout faim.
|
Нет, спасибо, я ничего не хочу. Я совсем не голоден
|
Il ne veut nullement venir
|
Он вовсе не хотел уходить
|
Je ne serais nullement éloigné de le faire
|
Я вовсе не отказываюсь этого делать
|
Il
n'est nullement capable de ce dont on l'a chargé
|
Он вовсе не способен к тому, что на него возложили
|
Je
ne suis nullement instruit de cette affaire
|
Я вовсе не осведомлен в этом деле
|
Je ne l'ai trouvé nulle part
|
Я не смог его нигде найти
|
Il ne veut aller nulle part
|
Он не хочет идти никуда
|
Chemins qui ne mènent nulle part
|
Дороги, ведущие в никуда
|
Je ne te manque aucunement ?
|
Ты за мной совсем не скучаешь? (Тебе и без меня хорошо?)
|
Je ne
manque aucunement d’idées
|
У меня достаточно идей
|
Je ne
manque aucunement respect à mes origines
|
У меня нет никакой непочтительности к моим истокам (к моему
происхождению)
|
Vous n'y travaillez plus
|
Вы здесь больше не работаете
|
Il ne veut plus venir avec nous
|
Он больше не хочет приходить с нами
|
Vous
ne pouvez plus enregistrer votre voix
|
Вы больше не можете записывать ваш голос на пленку
|
Tu n'as plus de chance !
|
Я тебя больше нет везения
|
Nous ne voyageons jamais
|
Мы никогда не путешествуем
|
Ne jamais dire jamais
|
Никогда не говори никогда
|
Ceux qui aiment ne meurent jamais
|
Те, кто любят, никогда не умирают
|
Dix questions a ne jamais poser a son copain
|
Десять вопросов, которые никогда не надо задавать своему приятелю
|
Il n'y a guère de monde
|
Здесь почти никого нет
|
Он ему почти не дает денег
|
|
Il
n'a guère d'argent
|
У него почти нет денег (у него немного денег)
|
Il
n'a guère de voix.
|
У него почти нет голоса
|
Il
n'a guère dormi
|
Он почти не спал (он спал совсем немного)
|
Nous
n'avons encore guère trouvé le moment de nous parler
|
Мы еще не нашли минутки, чтобы поговорить друг с другом
|
Je ne vois guère que lui qui soit capable de
faire cela
|
Я вижу никого, кроме него, кто был бы способен сделать это
|
Cela n’arrive guère qu’en hiver.
|
Это случается только зимой
|
Il ne m'en souciait guère
|
Меня это мало заботило
|
Je ne te hais point
|
Я вовсе не ненавижу тебя
|
Beaucoup, jamais, toujours, bien, même,
tout
Je lis beaucoup de
livres
|
Я читаю много книг
|
Je travaille
beaucoup
|
Я много работаю
|
Je crains beaucoup
(глагол, выражающий чувства)
|
Я очень боюсь
|
J’aime beaucoup (глагол, выражающий чувства)
|
Я очень люблю
|
Je m’inquiète beaucoup (глагол, выражающий чувства)
|
Я очень беспокоюсь
|
Il a beaucoup
changé
|
Он очень изменился
|
Je n’oublierai
jamais ce voyage
|
Я никогда не забуду это путешествие
|
Avez-vous jamais
été en France ? (вопрос)
|
Вы когда-нибудь были во Франции?
|
C’est la plus
belle peinture que j'ai jamais vue
|
Это самая прекрасная картина, которую
я когда-либо видел
|
Vous verrai-je
jamais ?
|
Увижу ли я вас когда-нибудь?
|
Si jamais vous
venez à Paris, allez à Notre-Dame de Paris
|
Если вы когда-либо будете в Париже,
сходить в Нотр-Дам
|
Plus que jamais
elle était triste
|
Она
была грустна более, чем когда-либо
|
Il faut toujours
réfléchir avant de parler
|
Нужно всегда подумать, прежде чем
говорить
|
Nous nous couchons
toujours à la même heure
|
Мы
всегда ложимся спать в одно и то же время
|
Nous habitons
toujours cette maison
|
Мы всё ещё живём в этом доме
|
Travaillez
toujours
|
Продолжайте работать
|
Il en restera
toujours quelque chose
|
Что-нибудь, во всяком случае,
останется
|
C'est toujours pas
toi qui l'auras —
|
Это, во всяком случае, не ты, кому это достанется
|
Ce devoir est bien
facile
|
Это задание очень легкое
|
Ce devoir est bien
plus facile que celui d’hier
|
Это задание гораздо легче вчерашнего
|
Il habite bien
plus loin que vous
|
Он живет гораздо дальше вас
|
Il peut avoir bien
30 ans
|
Ему вполне может быть 30 лет
|
Préférez-vous le
the ou bien le café ?
|
Вы предпочитаете чай или же кофе?
|
Je savais bien que
vous viendriez
|
Я очень хорошо знал, что вы придете
|
Il faut bien que
vous preniez cette potion
|
Очень нужно, чтобы приняли эту
микстуру
|
Elle est bien
jolie
|
Она
очень хорошенькая
|
Je vous ai bien
donné de la peine
|
Я
вам доставил много хлопот
|
Nous avons le même sort
|
У нас одинаковая участь
|
Vous nous avez servi de bon
vin l’autre fois, donnez-nous du même
|
На днях вы нас угостили хорошим
вином, дайте нам такое же
|
Deux plantes de même espèce.
|
Два растения одного вида
|
L’adversité
éprouve l’homme courageux, de même que le feu éprouve l’or
|
Бедствие испытывает смелого человека
подобно тому, как огонь проверяет золото
|
Il est tout petit. Ils sont
tout petits. [invariable au masculin]
|
Он совсем маленький. Они – совсем маленькие
|
Elle est toute petite. Elles sont toutes
petites (Si «toutes»
est adverbe, la phrase signifie : «Elles sont tout à fait petites»)
|
Она совсем маленькая. Они (девочки) –
совсем маленькие
|
Elle
est tout heureuse d'aller à l'école. Elles sont tout émues d'aller à l'école
|
Она совершенно счастлива, что ходит в
школу. Они (девочки) очень взволнованы тем, что идут в школу
|
Il est tout malade
|
Он совсем болен
|
Elle est toute
malade
|
Она совсем больна
|
Elle est tout
étonnée
|
Она очень удивлена (она вся из себя
удивленная)
|
Il est tout étonné
|
Он очень удивлен
|
Пропуск элементов отрицания
Во-первых, в
неполных предложениях. Во-вторых, Ne....litteraire после глаголов cesser, oser, pouvoir, savoir. В-третьих, некоторых
в восклицательных предложениях que ne (pourquoi ne…pas).
Est-il venu ?
– Pas encore
|
Он пришел? – Еще нет
|
Pas de
bruit !
|
Не шуметь!
|
Plus
de doute !
|
Никакого сомнения!
|
Je ne sais si c'est juste (сомнение)
|
Я не знаю,
правильно ли это
|
Je ne saurais t'aider (условие)
|
Я не смог бы тебе
помочь
|
Je ne sais quoi faire (вопросительное
слово)
|
Я не знаю,
что делать
|
Mais! Je ne sais
pas la réponse
|
Я не знаю
ответа
|
Il ne sait pas nager
|
Он не умеет плавать
|
J'y serais allé si je n'avais eu peur
|
Я бы пошел туда,
если бы не боялся
|
Je ne saurai le
faire
|
Я
не cмогу этого сделать
|
Tu auras faim si tu ne manges
|
Ты будешь голоден, если не поешь
|
Que ne donnerais-je pour un emploi !
|
Чего бы я только не отдал, чтобы
иметь работу!
|
Que ne ferais-je
pour savoir l'ukrainien !
|
Что бы я только не сделал, чтобы
знать украинский язык!
|
Que ne
parliez-vous !
|
Почему вы не разговаривали?
|
N’importe !
|
Неважно!
|
Que n'ai-je vingt
ans ?
|
Почему мне не 20 лет?
|
Ne...que, ne…pas que, ne faire que
Il n'y a que deux chiens
|
Есть только две собаки
|
Les élèves n'avaient qu'un ordinateur par classe
|
Ученики имели только по одному компьютеру в классе
|
Il n'y a plus qu'à attendre
|
Оставалось только ждать (Ничего больше не оставалось, как ждать)
|
On n'est jamais bien que quand on est à sa place
|
Всегда очень хорошо только тогда, когда находишься на своем месте
|
Il n’y a que lui qui puisse le faire
|
Только он мог сделать это
|
Il ne fait que bavarder
|
Он только и делает, что болтает
|
Il ne fait que crier
|
Он только и делает, что кричит
|
Je n’ai que ce livre
|
У меня есть только эта книга
|
Je n’ai pas que ce livre
|
У меня есть не только эта книга
|
Je n'ai lu que deux pages.
|
Я прочитал только две страницы
|
Je n'ai lu
deux pages que pour te faire plaisir
|
Я прочитал две страницы только, чтобы сделать тебе удовольствие
|
Il ne veut que
travailler à la banque
|
Он хочет только работать в банке (я не вкладывать в него
деньги, например)
|
Vous ne mangez que des légumes ?
|
Вы едите только овощи?
|
Je ne veux que te serrer
contre moi
|
Я хочу только прижаться к тебе
|
Ici ou là, je ne vois que toi
|
Здесь или там, я вижу только тебя
|
Ces explications ne sont-elles utiles qu'aux débutants ?
|
Разве эти разъяснения полезны только начинающим?
|
Il ne veut travailler
qu'à la banque
|
Он хочет работать только в банке (а не в магазине)
|
Il n'y a pas
que le travail (il faut vivre aussi)
|
Есть не только работа (надо также жить)
|
Ne explétif
J'évite qu'il ne découvre la raison
|
Я остерегаюсь, как бы он не раскрыл причину
|
Elle a peur qu'il ne revienne
|
Она боится, как бы он не возвратился
|
Elle a peur qu'il ne revienne pas
|
Она боится, что он не возвратится
|
Il est parti avant que nous n'ayons mangé
|
Он уехал прежде, чем мы поели
|
C'est facile à moins que tu ne sois trop faible
|
Это легко, если только ты не слишком слаб
|
C'est facile à moins que tu ne sois pas fort
|
Это легко,
если только ты не сильный
|
Je n'y vais pas de peur qu'il ne soit là
|
Я не иду туда из опасения, как бы его там не оказалось (что он там будет,
он может прийти туда тоже)
|
Je n'y vais pas de peur qu'il ne soit pas là
|
Я не иду туда из страха, что он будет там (боюсь там его встретить,
потому что он точно там есть)
|
Il en veut plus qu’elle n'en a
|
Он хочет (этого) больше, чем у
нее есть (этого)
|
Elle est moins grande que je ne le suis (сравнение)
|
Она не такая высокая как я
|
Ton idée est pire que la mienne ne l'était
|
Твоя идея хуже, чем была моя
|
Elle
conduit comme une folle, j'ai peur qu'elle ne renverse mes enfants
|
Она ведет себя как сумасшедшая, я
боюсь, как бы она не опрокинула моих детей
|
Солянка adverbs
Ne voulez-vous pas
cette copie ?
|
Не хотите ли эту копию?
|
Faut-il faire tout
cet exercice ? – Non, pas tout
|
Нужно ли делать это упражнение
полностью (целиком)? – Нет, не полностью
|
Je ne saurais vous
dire pourquoi
|
Я не смогу вас сказать почему
|
Ne lui a-t-il pas
demandé pourquoi ?
|
Не спрашивал ли он его – почему?
|
Marie ne part que dans un mois
|
Мари уезжает только через месяц
|
Lentement il
commença à marcher (или Il
commença lentement à marcher)
|
Медленно, он начал идти
|
Jamais je n'ai
fait cela (или Je
n'ai jamais fait cela
|
Никогда я этого не делал
|
Elle viendra
surement, à moins qu’elle ne soit malade
|
Она придет обязательно, если только
не заболеет
|
Elle ne cesse de
la décourager
|
Она не перестает ее подавлять
|
Qui est
fatigué ? – Pas moi
|
Кто устал? – Не я
|
Il n’osait dire ce
qu’il pensait
|
Он не осмеливался говорить то, что
думает
|
Peut-être ne le
saviez-vous pas ?
|
Может быть, вы это не знали?
|
Il craignait de ne
pouvoir s’y rendre
|
Он боялся, что не сможет туда поехать
|
On n’y voit goutte
(goutte – букв. капля)
|
Там не видно ничего (ни капельки)
|
Il faut le voir
avant qu’il ne parte
|
Нужно его увидеть прежде, чем он
уедет
|
J'ai dit que je viendrai demain, et non (pas) aujourd'hui
|
Я сказал, что приду завтра, а не
сегодня
|
Moi je ne suis qu’une ombre, et vous qu’une clarté !
|
Я только тень, а вы – свет
|
Vous n'avez pas demandé du vin, mais de la bière.
|
Вы попросили не вино, а пиво
|
Je ne serai probablement pas en classe demain
|
Вероятно, я не буду завтра на
занятиях
|
Il n'est plus
heureux
|
Он более не счастлив
|
Elle ne voulait aller nulle part
|
Она не хотела никуда идти
|
Il n'a aucune feuille de papier. Aucune
|
Нет у него никакого листа бумаги. Никакого
|
Si tu veux réussir, tu n’as qu’à travailler plus
fort (Si tu veux réussir, tu as seulement à travailler plus fort)
|
Если ты хочешь добиться успеха, тебе
надо только побольше работать
|
Il n’y a que lui qui me comprenne
|
(Только)
один он меня понимает
|
Cette histoire n’est que le fruit de son
imagination (Cette histoire est seulement le fruit de ton imagination)
|
Эта история не что иное как плод его
воображения
|
Je ne puis vous dire ma joie
|
Я не могу вам высказать мою радость
|
Elle ne boit que de l’eau ; n'avez-vous pas des amis pour vous
aider ?
|
Она пьет только воду; нет ли у вас
друзей, которые могли бы вам помочь?
|
Que ne me l'aviez-vous dit ? (que signifiant ici pourquoi)
|
Почему вы не мне это сказали?
|
À Dieu ne plaise !
|
Боже упаси! (Хай Бог милує)
|
Je ne vais certainement pas y aller
|
Конечно же я не собираюсь туда идти
|
Pierre n’aime que Marie
|
Пьер любит только Марию
|
Je ne suis nullement concerné
|
Это меня никоим образом не касается
|
Je ne bois guère de café
|
Я почти не пью кофе
|
Tu ne fais répéter
personne
|
Ты не заставляешь никого повторять
|
Je n'ai pas d’argent, pas d’amis, je ne bois jamais de vin
|
У меня нет денег, нет друзей, я не
пью никогда вино
|
Je ne vais sans doute pas terminer à temps
|
Без сомнений, я не собираюсь
завершать вовремя
|
Je n’ai que des ennuis
|
У меня одни враги
|
Si je ne me trompe, nous sommes arrivés (= «si je ne me
trompe pas»)
|
Если я не ошибаюсь, мы приехали
|
Elle ne m’a donné que trois dollars
|
Она мне дала только три доллара
|
Est-ce que vous avez vu ce film ? – Pas encore.
|
Разве вы видели этот фильм? – Еще нет
|
Même les chats de tante Adèle paraissaient malades
|
Даже коты тети Адели казались
больными
|
Ils sont plus
nombreux que tu ne le crois
|
Их гораздо больше, чем ты думаешь
|
Pierre est plus épris de Marie qu'elle ne
l'est de lui
|
Пьер более влюблен в Мари, чем она в него
|
La cloche ne sonne plus
|
Колокол больше не звонит
|
Les ours polaires ne mangent rien l’hiver
|
Полярные медведи ничего не едят зимой
|
Nous n’étions jamais allés voir un match
|
Мы никогда не ходили смотреть матч
|
Vous n’enviez personne
|
Вы никому не завидуете
|
Tu n’as pas encore fait tes devoirs
|
Ты еще не выполнил свою домашнюю
работу
|
Je te réveillerai
moi-même de crainte que tu ne sois en retard
|
Я тебя разбужу сама из опасения,
чтобы ты не опоздал
|
Je ne lui en veux nullement
|
Я ему этого нисколько не желаю
|
Nous serons tous les deux, rien que toi et moi (lorsqu'on peut
placer ne devant le verbe, on emploie rien)
|
Мы будем
вдвоем, ты и я
|
Il ne m’a donné son argent que quand je l’ai réclamé
|
Он мне давал
деньги только тогда, когда я его настойчиво просила
|
On ne peut réussir qu’en travaillant fort
|
Можно
добиться успеха только работая не покладая рук
|
Il ne fait que se plaindre
|
Он только и
делает, что жалуется
|
Il ne se l'est pas fait répéter
|
Он не
заставил себя повторять ему это дважды
|
Rien que de la nuit ... pas âme qui vive ... (L.-F. Céline)
|
Одна
только ночь... ни одной живой души
|
Il est moins habile que je ne pensais (= «que je
pensais»).
|
Он менее
проворный, чем я думала
|
Lors de la dernière assemblée générale, il n’y avait que trente membres
(Lors de la dernière assemblée générale, il y avait seulement trente membres)
|
Во время
последней генеральной ассамблеи не было никого, кроме тридцати членов (Во
время последней генеральной ассамблеи было только тридцать членов)
|
Rien qu'un moment d'inattention a suffi à provoquer la catastrophe
|
Одного только
мгновения невнимательности было достаточно, чтобы катастрофа
|
Tu sais que je ne prends jamais
rien au petit-déjeuner.
|
Ты знаешь, что
я никогда ничего не ем на завтрак
|
La société pardonne souvent au criminel, jamais elle ne pardonne au rêveur. [ Oscar Wilde]
|
Общество часто прощает преступнику,
но никогда оно не прощает фантазеру
|
Je ne l'ai donné à personne
|
Я никому это не отдал
|
Il n'a aucun ami. Aucun
|
У него нет никаких друзей. никаких
|
Elle n'a plus
d'amis
|
У нее больше нет друзей
|
Elle n'a jamais
autant travaillé
|
Она никогда столько не работала
|
As-tu jamais vu
une chose pareille ?
|
Ты когда-либо видел подобную вещь
|
L’enfant ne cesse
de pleurer
|
Ребенок не перестает плакать
|
On ne regarde que lui
|
Смотрят только на него
|
Je n’ai arrêté de m’inquiéter que lorsqu’elle est revenue
|
Я остановился, чтобы побеспокоиться
только о том, когда она вернется
|
On le reconnaît rien qu’à sa démarche
|
Его узнавали только по походке
|
Je n’aime pas du tout manger la cuisine épicée
|
Я совсем не люблю острую кухню
|
Je n’ai que cinq euros
|
У меня только пять евро
|
Nous ne pouvons le
trouver
|
Мы не можем его найти
|
Les enfants n’ont fait que pleurer pendant le voyage.
|
Дети только и делали что плакали во
время путешествия
|
Il n'en est venu aucun
|
Никто из
них не пришёл
|
Ne sauriez-vous me
dire ?
|
Не могли бы вы мне сказать?
|
On dirait qu'elle ne m'a jamais vue
|
Можно подумать, что она меня никогда
не видела
|
Je n’ose le
déranger
|
Не смею ему мешать
|
Ce vin n'est guère bon
|
Это вино не очень хорошее
|
Les voleurs emportèrent même les chaussures du bébé
|
Воры унесли даже обувь младенца
|
Il est arrivé
avant que nous n'ayons commencé
|
Он приехал прежде, чем мы начали
|
Il n’y a rien à faire ici
|
Здесь нечего делать
|
Je ne connais que
lui ici
|
Он был единственный кого я там знал
|
Je ne veux le donner à personne
|
Я не хочу это давать никому
|
Mais le chat, elle ne reviendra jamais
|
Но кот, он не вернется никогда
|
L'Histoire ne manque
aucunement d'assassins
"nobles"
|
В истории предостаточно «благородных»
убийц «
|
Il ne pouvait le
prévenir
|
Он не мог его предупредить
|
On pourrait y
aller à moins que tu ne sois occupé
|
Можно было бы туда пойти, если бы ты
только не был занят
|
Il est revenue
plus tôt que nous ne l’attendions
|
Он вернулся раньше, чем мы его
ожидали (раньше мы его и не ждали)
|
Je n’ai fait que
lire durant les vacances
|
Я только и делал, что читал во время
каникул
|
Est-ce qu’il
habite toujours en Californie ? –
Non, il n’y habite
plus.
|
Разве он по-прежнему живет в
Калифорнии? – Нет, он там больше не живет
|
Il n’a que 40 ans
|
Ему только 40 лет
|
Cela a été fait
tout simplement
|
Это было сделано очень просто
|
Vous ne venez
guère nous voir
|
Вы не очень часто приходите к нам
|
Elle est tout émue (перед гласной не изменяется!)
|
Она очень взволнована
|
Elle est toute
contente (перед согласной изменяется!)
|
Она очень довольна
|
Les jeunes, les moins jeunes et même les vieillards ont repris le refrain à tue-tête
|
Молодежь, те, кто помоложе и даже
старики снова грянули припев во все горло
|
Ces jeunes filles sont
toutes petites
|
Эти барышни совсем маленькие
|
La France tout entière enviait les dents blanches de ces jeunes filles
|
Вся
Франция целиком завидовала белым зубам этих девушек
|
Il est plus
intelligent que vous ne le pensez
|
Он умнее, чем вы думали (вы об этом и
думать не могли)
|
Le voyez-vous souvent ? – Non, je ne le vois jamais
|
Вы его часто видите? – Нет, я его
никогда не вижу
|
Vous ne parlez pas français ? – Si, un peu
|
Не
говорите ли вы по-французски? –
Да, немного
|
Que n’ai-je pris l’autobus au lieu de ma voiture !
|
Ну почему я не сел на автобус вместо
того, чтобы ехать на автомобиле!
|
Jamais je n’ai
vu un tel spectacle
|
Никогда я не видел такого зрелища
|
Nous ne décrirons que les six solutions les plus prometteuses
|
Мы опишем только шесть самых
многообещающих решений
|
Je ne comprends pas encore le système politique français
|
Я еще не понимаю французской
политической системы
|
Je n’ose parler
|
Я не осмеливаюсь говорить
|
Que n’y avez-vous pensé ?
|
Почему вы об этом не подумали?
|
Si jamais tu es à
Strasbourg, passe-moi un coup de fil
|
Если когда-нибудь ты будешь в
Страсбурге, позвони мне
|
Il n'a qu'une feuille de papier
|
У него только один листок бумаги
|
Il n'y a guère que
lui qui puisse savoir cela
|
Только он один может это знать
|
Je ne saurais vous
le dire
|
Я не смогу вам это сказать
|
Encore une heure à attendre avant qu’elle ne vienne
|
Еще час надо ждать, прежде чем она
придет
|
Je ne joue guère au tennis
|
Я почти не играю в теннис
|
Pas de
problème !
|
Никаких
проблем! (No problems!)
|
Avez-vous
fait du ski ? – Jamais
|
Вы катались на лыжах? – Никогда
|
Je n’ai pas toujours le temps de lire
|
У меня не всегда есть время для
чтения
|
Prends garde que l’enfant ne tombe
|
Остерегайтесь, чтобы ребенок не упал
|
Il ne fait rien sans qu’il ne se trompe
|
Он не делает ничего, чтобы не
ошибаться
|
Vous ne venez guère nous voir.
|
Вы почти к нам не приходите
|
Il ne sait pas
nager
|
Он не умеет плавать
|
Bonnes vacances à tous et à toutes !
|
Хорошего отдыха всем (мальчикам и девочкам)!
|
Elle n'a plus jamais rien dit à personne
|
Она больше никогда никому ничего не
сказала
|
Elle n'a pas vu personne
|
Она никого не увидела
|
Cet écolier n'est
guère studieux
|
Этот
школьник не очень прилежен
|
Cela finira bien
un jour
|
Это когда-нибудь (рано или поздно) закончится
|
Il faudrait tout de même
que ma fille se rende compte que je suis une femme
libre
|
Все-таки надо было бы, чтобы моя дочь
понимала, что я свободная женщина
|
Il le fait bien,
pourquoi pas moi ?
|
Он же это делает, почему мне нельзя?
|
S'il vous ignore, faites de même
|
Если вы не знаете, делайте таким же
манером
|
Сегодня вечером я много ел
|
|
Je ne m'en
souviens guère
|
Я почти не помню этого
|
Vous ne faites que
provoquer les gens
|
Вы только и делаете, что провоцируете
людей
|
J'ai peur que cela
ne se reproduise
|
Боюсь, чтобы (как бы) это не
повторилось снова
|
J'irais bien avec
vous
|
Я бы все же пошёл с вами
|
Vous avez tout de même apprécié ce vin
|
Вы все-таки оценили это вино
|
Je ne peux guère voir mon frère et ma sœur
|
Я едва могу видеть своих брата и
сестру
|
J'espère bien
|
Я
очень надеюсь
|
Il n'est plus satisfait
|
Он совсем не удовлетворен
|
On ne l'espérait
plus
|
Его
больше не ждали
|
Comment calculer juste pour ne jamais perdre ? (здесь jamais усиливает
отрицание)
|
Как правильно посчитать, чтобы
ничегошеньки не упустить?
|
Les pêcheurs étaient bien
étonnés.
|
Рыбаки были весьма удивлены
|
Il ne s'en soucie guère
|
Он и в ус не дует (ему и море по
колено, он ни о чем не заботится)
|
Bob mange beaucoup
|
Боб ест много
|
Ca me manque de ne
plus te parler
|
Мне не хватает бесед с тобой (я
скучаю, что больше не могу с тобой разговаривать)
|
Ne me parle plus d'amour... Je n'ai plus le cœur
bohème. Je vais vivre dans ma tour et ne plus aimer qui
m'aime
|
Не говори мне больше о любви.…У меня
не богемное сердце более. Я собираюсь жить в своей башне и не любить больше тех, кто меня любит
|
Veuillez à ce que cela ne se reproduise plus
|
Смотрите, чтобы это больше не повторялось
|
Elle ne nous manque aucunement de respect
|
|
Que ne puis-je commander à la lune qu'elle soit pleine...car je voyagerai de nuit...
|
Почему я не могу
скомандовать Луне, чтобы она стала полной… так как я буду путешествовать
ночью
|
«Que ne suis-je la Fougère !! (название
старинной песни)
|
«Почему я не папоротник?»
|
J'ai peur qu'il ne
me voie
|
Я боюсь, чтобы меня не увидели
|
Il
ne reste plus guère que lui pour aller voir ce film
|
Кроме него почти никого не остается,
чтобы пойти посмотреть этот фильм
|
Ce mot ne s’emploie
guère, n’est guère usité que dans telle phrase
|
Это слово почти не употребляется, и почти
не употреблялось в этой фразе
|
Elle craint que
l’enfant ne prenne froid
|
Она боится, чтобы ребенок не
простудился
|
Je ne lui ai plus jamais parlé
|
Я с ним никогда больше не
разговаривал
|
Il n’y
a plus guère que les érudits
qui lisent le grec ancien
|
Почти нет уде эрудитов, которые
читают на старо-греческом
|
Il se peut qu'on
pleure, à moins qu'on ne rie
|
Возможно, плачут, если только не
смеются
|
Je me suis tout
brûlé la main —
|
Я сильно ожёг руку
|
Que ne me l'avez-vous pas dit ?
|
Почему вы мне этого не сказали?
|
Il y a bien une
heure qu'il est sorti —
|
Уже добрый час, как он вышел
|
Il ne s'en est guère fallu
|
|
Elle est plus rapide qu'il ne pensait
|
Она более быстрая, чем он думал
|
Il ne savait que répondre
|
Он не знал, что ответить
|
Не знаю на каком
этапе, но должен произойти щелчок. Обычно он бывает после перерыва в учении.
Если есть возможность, забросьте обучение на месяц, два, а то и три. А может и
на полгода. Мозг должен переварить эту
информации. Отдыхая, он воспринимает ее и раскладывает по полочкам. Через
время, начните слушать уже прослушанные или новый текст, и вы поймете, что
понимаете язык гораздо лучше. Это значит, что перелом произошел и с этого
времени язык воспринимается не как нечто новое, а как совершенствование
знакомой информации. Вы сможете улавливать информацию в целом, не переводя
отдельных слов, как это в родной речи.
Part 5
La préposition
Человеческая комедия
Après infinitif
Здесь мы будем
учиться складывать французские предложения. В нашем языке много «чтобы, как и
т.д.». предлоги позволяют скомпоновать предложение, сделать его компактным. Это
– французское предложение и надо стараться складывать французское компактное
предложение.
La preposition à
Обратим внимание,
что перевод не всегда дословный, а сказуемое придает инфинитиву окраску и у нас
идет часто как наречие. Это – трудно, но мы постараемся. Мне также трудно, как
и вам. Потом поделимся, как получилось.
Sarko s’abaisse
à s’augmenter
|
Сарко (так сокращенно называют Саркози во Франции)
унизился до повышения своих расходов
|
Prix en soi aboutissent à créer des entraves aux règles du
marché intérieur
|
Цена сама по
себе приводит к созданию препятствий правилам внутреннего рынка
|
Nous
nous accordons à dire que l'île est de loin plus jolie qu'Hawaii
|
Мы в один
голос говорим, что остров куда красивее, чем Гавайи
|
Vous vous accoutumerez à vivre ici avec nos
messieurs qui sont d’honnêtes gens ; vous serez mieux traitée qu'une
princesse,
|
Вы привыкаете
жить здесь с нашими господами, порядочными людьми; с вами будут обращаться
лучше, чем с какой-нибудь принцессой
|
Tu t'acharnes à le traîner, tu t'acharnes à nous le rappeler
|
Ты упорствуешь
в том, чтобы таскать это с собой, ты упорно
нам напоминаешь об этом
|
Il nous aide à trouver du boulot
|
Он нам
помогает найти работу (заработать на кусок хлеба)
|
C’est votre professeur
de philosophie du lycée de Rennes que vous aimiez
à citer
|
Это ваш
преподаватель философии в Реннском лицее, которого вы любили цитировать
|
Nous nous amusons
à manger et à boire
|
Мы находим
удовольствие в том, чтобы поесть и попить
|
On dirait qu’il s’applique à me contrarier
|
Можно было
сказать, что он старательно занимается тем, чтобы сорвать мои планы
|
J'ai appris à lire à 5 ans et je n'ai jamais cessé
depuis
|
Я научился
читать в 5 лет и читаю, не переставая с тех пор
|
Vous vous apprêtez
à franchir la frontière Algérienne
|
Вы готовитесь
пересечь алжирскую границу
|
Je sors mon chien
et je m’astreints à marcher au
moins une demi heure le matin à jeun
|
Я вывожу
погулять свою собаку и заставляю себя ходить, по меньшей мере, полчаса утром
натощак
|
Nous aspirons à élargir le débat
|
Мы стремимся расширить круг обсуждаемых вопросов
|
Je m'attacherais à faire évoluer les choses dans
le bon sens
|
Я силилась (настойчиво
стремилась, сама себя привязала)
влиять на вещи в лучшем смысле
этого слова
|
Nous arrivons à toucher des personnes qui ne lisent généralement
|
Мы приходим
поговорить с лицами, которые не читают вообще
|
Je m’attends à
faire une expérience très intéressante
|
Я ожидаю
(надеюсь, рассчитываю) сделать очень интересный эксперимент
|
Si le gouvernement et la censure m'autorisent
à sortir le film, de quel droit le Parlement intervient-il ?
|
Если
правительство и цензура разрешают мне выпустить фильм, по какому праву
парламент вмешивается?
|
Il avoue qu'il a eu à changer de traitement plusieurs fois
|
Он признает, что ему приходилось изменять
подход множество раз
|
Je balance à dire les choses fortes à votre
majesté
|
Я в
нерешительности (колеблюсь) сказать главного вашему величеству
|
D'autres
camarades, comme d'habitude, se bornaient à écouter les conseils
|
Другие
товарищи, как обычно, ограничивались (довольствовались) выслушать советы
|
Pékin cherche à éviter une explosion sociale
|
Пекин
норовит избежать социального взрыва
|
Nous commençons à acheter de nouveau, avec
prudence
|
Мы начинаем
покупать опять, расчетливо
|
Bien que le
chanteur se complaise à dire qu’il
« chante comme une casserole » tout le monde a particulièrement apprécié
|
Хотя певец
находит себе удовольствие в том, чтобы говорить, что у него неприятный голос (поет как расстроенное пианино), всем
особенно понравилось
|
Nous consentirons à prendre en charge les frais de
votre épouse
|
Мы пойдем на
то (согласимся), чтобы взять на себя расходы вашей супруги
|
Deux facteurs
semblent avoir concouru à faire de Pierre
la figure de proue
|
Казалось, два
фактора способствовали тому, чтобы сделать из Пьера выдающегося деятеля
|
Vous voilà condamnez à rester à votre place
|
Вот вы и
приговорены к тому, чтобы оставаться на своем месте
|
L’Empereur n’a pas
consenti à le recevoir tout de
suite
|
Император не
согласился его принять сразу
|
Les travaux consisteront à enlever les étais situés sous
le pont
|
Работы будут
заключаться в том, чтобы убрать подпорки, расположенные под мостом
|
Je peux lire sur vos lèvres que vous conspirez à reprendre votre place
|
Я могу читать
по вашим губам, что вы замышляете снова занять ваше место
|
Même s'ils me
coupaient la langue, je continuerais à
chanter
|
Даже если бы
они мне отрезали язык, я бы продолжал
петь
|
Eh bien, nous, on
est contraints à supporter cela
|
Ну хорошо, мы…
мы вынуждены терпеть это
|
Ses recherches ont
contribué à faire avancer la
science
|
Его исследования
внесли свой вклад в продвижение науки
|
Il vous convie à un souper le 16 décembre
|
Он вас
приглашает поужинать 16 декабря
|
Le jour où vous
vous déciderez à nous faire
plaisir, commencez donc par diffuser les épisodes dans le bon ordre
|
День, когда
вы решились доставить нам удовольствие, начните стало быть, с рассылки серий в надлежащем
порядке
|
se décider
|
|
Il est décidé à sauver le premier coup d'œil
|
Он твердо решил не подавать вида (скрыть плохое
впечатление при первом знакомстве)
|
Pour être plus
clair, c’est comme si celui qui se détermine à
être meneur de jeu disait : «Ce que tu dis m’intéresse, je vais t’accompagner»
|
Чтобы было яснее, это как если бы тот, кто решается быть организатором
игр, говорил: «То, что ты говоришь, меня интересует, я собираюсь тебя
сопровождать
|
Le Soudan se dispose à abriter le prochain sommet
|
Судан
готовится (расположен к тому, чтобы) принять предстоящий саммит
|
Je serai intéressé
par les deux places si vous disposeriez à
ne pas les revendre trop chers
|
Я буду
заинтересован в двух местах, если вы расположены не продавать их слишком
дорого
|
Un vieil homme donnait à manger à ce petit écureuil
|
Один старик
давал поесть (кормил) эту белочку
|
Sais-tu pourquoi,
le plus puissant des animaux terrestres qu'est l'éléphant, peut être dressé à faire le clown dans
un cirque sans se rebeller ?
|
Знаешь ли ты
почему самый мощный из земных животных, каким есть слон, может быть
выдрессирован стать клоуном в цирке, не
протестуя
|
Je crois avoir dit
tout ce que j'avais à dire à propos du jeu. Si vous vous efforcez à croire que celui-ci
est le problème que puis-je y faire ?
|
Я думаю, что
уже сказал все, что мне нужно было сказать по поводу игры. Если вы силитесь (стараетесь изо всех сил) считать ее (эту игру) проблемой, то что я могу здесь поделать?
|
Évidemment, le
poussin s’égosille
à appeler sa mère et, étonné de tant de vacarme, le roi
accourt
|
Очевидно,
малыш надрывно зовет свою мать и удивленный таким криком, король прибегает
|
Les entreprises s’emploient à réduire les emballages
|
Предприятия
стремятся уменьшить упаковку
|
Si vous vous empressez à terminer la conversation
pour régler rapidement votre entretien, votre patron se sentira bousculé et
vous écoutera d'une oreille
|
Если вы поспешите
закончить разговор, чтобы быстро уладить вашу беседу, ваш руководитель почувствует, что его
подгоняют и будет вас слушать краем уха
|
Si un étudiant ne
se sent pas à l’aise dans la classe où il a été placé, nous l’encourageons à en parler au directeur d’études
|
Если
какой-либо ученик не чувствует себя комфортно в классе, куда он был
помещен, мы его побуждаем поговорить
об этом с директором курсов
|
J'ai engagé à diner
|
Я пригласил
обедать
|
Carla Bruni s'est engagée à ne pas divorcer
avant 2012 après l'ultimatum de Nicolas Sarkozy
|
Карла Бруни
обязалась не разводиться до 2012 года
после ультиматума (категорического требования) Николая Саркози
|
Mon travail m’ennuie à mourir
|
Мне
смертельно скучно на работе
|
Les enfants ont
besoin que vous leur enseigniez à
relever les défis, à résoudre les
problèmes, et à communiques leurs
pensées et leurs sentiments
|
Дети
нуждаются в том, чтобы вы из обучали принимать вызов, решать проблемы и
передавать свои мысли и чувства
|
Je m’entends à duper
|
У меня ловко
(мастерски) получается обманывать (я знаю толк в том, как обманывать)
|
Un petit oiseau s'évertue à
faire la cour à son reflet dans la vitre de ma salle à manger. Que faire ?
|
Птичка
старается из всех сил (изощряется) заигрывать со своим отражением в оконном стекле
моей столовой. Что делать?
|
Nous nous exercerons à lire et à écrire des
phrases simples
|
Мы
упражняемся читать и писать простые фразы
|
Il excelle à conduire l'auto
|
Он превосходно водит машину
|
Tu m'excites
à le perdre sans motif
|
Ты меня
подстрекаешь бросить его беспричинно
|
Il expose à provoquer des douleurs
|
Он рискует
спровоцировать боли
|
Je m’exposais
à perdre mon emploi
|
Я подвергаюсь
опасности потерять работу
|
Il les exhortera à n'accuser ni soupçonner personne
de le leur avoir causé
|
Он их
призывает ни обвинять, ни подозревать никого в том, что они ему причинили
|
Les Romain et les
soldats de Napoléon se sont fatigués à
mettre des fers sous les sabots des chevaux
|
Римляне и солдаты Наполеона устали подковывать
копыта лошадей
|
On me forçait à manger des biftecks
|
Меня
принуждали есть бифштексы
|
Plus on est habitué à être observé, et moins on est
sensible aux atteintes à la vie privée
|
Чем больше
привыкаешь быть под наблюдением, тем меньше чувствителен к посягательству на
частную жизнь
|
La France est le
pouvoir unique qui s'habituait à nier à haute voix la
politique extérieure des États-Unis
|
Франция, как единовластная страна, приучалось громко отрицать
внешнюю политику Соединенных Штатов
|
Qu’arriverait-il
si quelquefois nous nous hasardions à
penser tout haut ?
|
Что бы
случилось, если бы иногда мы
отваживались размышлять вслух?
|
Ils hésiteront
à se présenter à la porte de Marie
|
Они будут колебаться (в нерешительности) явиться с визитом
к Мари
|
Qui donc s’ingénie à inquiéter la population ?
|
Кто это
ухищряется (умудряется) беспокоить население?
|
Quand est-ce que tu m'invites à boire un
verre ?
|
Когда ты меня
приглашаешь выпить стаканчик?
|
Elle s’est lassée à coudre
|
Она утомилась
шить
|
Combien de temps vous mettez à vous laver les dents ?
|
Сколько времени вы тратите на чистку зубов
(полоскание рта)?
|
Même Bernard,
plutôt anxieux et inquiet, s'est mis à croire que rien n'était perdu
|
Даже Бернар,
скорее тревожный и обеспокоенный, стал
думать, что ничего не потеряно
|
La loi naturelle,
la loi divine nous oblige à honorer
père et mère.
|
Закон
природы, законы божеские нас обязывают почитать отца и мать
|
Leur histoire
d'amour se complique quand Christian s’obstine à vouloir embrasser Hélène
|
Их история
любви усложняется, когда Кристиан упорно хочет обнять Елену
|
Puis je me suis offert à le reconduire
|
Потом я
доставляю себе удовольствие в том, чтобы его выпроводить
|
Un réfugié parvient à se réinstaller avec succès au
Brésil
|
Одному
беженцу удается вновь успешно
водвориться в Бразилии
|
Je dois être bien
fatiguée pour ne pas avoir pensé à faire
la recherche
|
Я должно быть
очень устал, потому что и не подумал о том, чтобы делать исследования
|
Les gros de la 5e
armée persévéreront à marcher droit
au nord
|
Главные силы пятой армии упорно будут передвигаться прямо на север
|
Parce que vous
êtes un vivant, vous persisterez à aimer la vie
|
Потому что вы живое существо, вы будете упорно любить жизнь
|
La légère brume qui couvrait les maisons sans vie
nous a aidé à plonger dans une ambiance que nous nous
plaisions à charger
d’un lourd mystère
|
Легкий туман,
который покрывал безжизненные дома, помог нам повергнуться в атмосферу, где
мы нашли удовольствие погрузиться из тягостной мистерии
|
Je savais bien
qu’un jour je te pousserais à
commenter ici !
|
Я хорошо
знал, что однажды я тебе поспособствую обсуждать здесь!
|
Il s’est pris à se rappeler bien des choses
|
Он принялся
вспоминать разные разности (много чего)
|
Gazprom se prépare
à couper le gaz à l'Ukraine
|
Газпром
готовится отключить газ Украине
|
Ce n’est pas
excusable pour une équipe qui prétend à jouer le
double-six !
|
Это
непростительно для команды, которая претендует обойти противника!
|
La jalousie provoque à tuer
|
Ревность
провоцирует убийство
|
Est-ce la crise
qui va nous amener à entreprendre ce que nous rechignons
à faire ?
|
Разве кризис
нас приведет к тому, что мы примемся делать то, что мы отказываемся делать?
|
Les détritus recommencent à s'entasser à Naples
|
Мусор снова
начинает скапливаться в Неаполе
|
Remarquez,
dit-elle, que vous me réduisez à faire
usage des lettres de ce monsieur
|
Заметьте,
говорит она, что вы меня доводите до того, чтобы употребить в письмах этого господина
|
Ils se sont refusés à dévoiler le contenu des entretiens
|
Они отказались разглашать
содержание переговоров
|
Tu t'es remis à déambuler dans les rues en essayant de te convaincre
qu'elle reviendra vite
|
Ты снова
принялся разгуливать по улицам пытаясь убедить себя, что она возвратиться
быстро
|
La Commission
européenne réfléchit à fliquer les
aéroports
|
Европейская
комиссия раздумывает над тем, чтобы установить слежку в аэропортах
|
Et si chaque
religion renonçait à voir des
ennemis partout ?"
|
А если бы
каждая религия отказалась видеть везде врагов?
|
Les consommateurs répugneraient à consommer de la viande s’ils
faisaient le lien direct avec le cadavre d’un animal.
|
Потребители
испытывали бы отвращение в потреблению мяса, если бы они его напрямую
связывали с трупом какого-либо животного
|
Vous vous êtes résigné à souffrir
|
Вы смирились
со страданиями
|
Je me résous à suivre un conseil plus utile
|
Я решаюсь
следовать долее полезному совету
|
Je ne résiste pas à vous faire
goûter l'autre raisin
|
Я не устою,
чтобы не заставить вас попробовать
другой виноград
|
Elle n'a pas réussi à me
gâcher la vie
|
Ей не удалось
исковеркать мою жизнь
|
Sans artifices ou
ficelles faciles, l’auteur s’est risqué à
s’aventurer sur les plates bandes de la fiction littéraire
|
Без ухищрений
или легких уловок, автор рискнул отважиться на ленточный конвейер литературной фантастики
|
Il lui servit à manger, lui apprit à
prier et à s'exprimer
|
Ему подают
еду, его учат просить и выражать свои мысли
|
L'Irak songerait à abolir la peine de mort
|
Ирак помышлял
бы отменить смертную казнь
|
Le droit actuel suffit à répondre aux exigences du commerce
|
Современного
права достаточно, чтобы соответствовать
требованиям коммерции
|
Je ne tarderai pas à
la mettre sur ma page pour la découvrir à mes amis
|
Я не мешкая (без задержки) поставлю ее в мою полосу
(в газете), чтобы ее открыть моим
друзьям
|
Je tends à penser que si j’avais été dans le
même lieu j’aurais pris les mêmes clichés
|
Я склонен
думать, что если бы я был в одном и том же месте, то я бы снимал одно и то же
|
Je tiens à vous remercier de m'avoir fait
connaitre Diane
|
Я очень хочу
вас поблагодарить за то, что вы меня познакомили с Дианой
|
Je travaille à être une vieille dame
heureuse qui à la fin de sa vie verra ses petits-enfants et les gens qu’elle
a aimés, en se disant : “Ah, la, la…
qu’est-ce que j’ai goûté à des petits
moments. Et même si ce n’était que des petits
moments, quand je les additionne, je peux dire que c’est ça le bonheur” (Sakina M’Sa, 31 ans, créatrice de mode, à Paris)
|
Я работаю,
чтобы быть счастливой старухой, которая под конец своей жизни увидит внуков и
людей, которых она любила, говоря себе: «О-ля-ля…что-то я мало у меня было
приятных моментов. И даже если их было мало, когда я их складываю, я могу
сказать, что это счастье.
|
Le livre, sans
aucun doute, mérite une grande attention, il ne faut pas croire qu'à évoquer
ainsi son prix, je viserais à
amoindrir sa valeur
|
Книга, без всякого сомнения, заслуживает пристального внимания, и не
нужно думать, что упоминая таким образом о ее цене, я имел бы цель уменьшить
ее ценность
|
Comment le bridge
est-il venu à prendre
une place d’importance dans ta vie ?
|
Как дошло то
того, что мост занял важное место с
твоей жизни?
|
La preposition de
J'ai accepté de tout perdre... et j'ai tout
perdu
|
Я согласился все потерять…и я все
потерял
|
Certes, il ne nous est toujours pas accordé de lire l'avenir, mais
nous avons franchi deux étapes importantes dans ce sens.
|
Конечно, он не всегда настроен нам
предугадывать будущее, но мы преодолели два важных этапа в этом направлении
|
La lettre d'un ami qui m'accusait
de le trahir
|
Письмо одного друга, который меня
обвинял в том, что я его предал
|
Je prétends que tu t'éloignes de cette funeste
capitale, où tu achèverais de perdre tes mœurs
|
Я настаиваю, чтобы ты удалился из
этой пагубной столицы, где полностью потеряешь свою нравственность
|
Il affecte de paraître savant
|
У него такой вид, будто он ученый
|
J'appartiens comme
vous à cette terre, et je m'afflige de
voir si mal menées les affaires de la cité
|
Я, как и вы принадлежу этой земле и
мне скорбно видеть, как плохо ведутся дела в городе
|
Le sprinteur
jamaïcain Bolt ambitionne de
s'approcher des limites humaines
|
Ямайский спринтер Болт претендует
приблизиться к пределам человеческих возможностей
|
Il en est qui s’applaudissent
de s’être couverts de poussière
|
Он из тех, кто с удовлетворением
отмечает, что покрылся пылью
|
J'appréhende de le rencontrer
|
Я боюсь его встретить
|
Nous attendrons de la voir à Paris pour statuer sur le réel niveau de sa
tenue de route
|
Мы будем ждать, пока не увидим ее в
Париже, чтобы вынести решение о реальном состоянии дороги
|
Il m'a averti de ne pas marcher dans le chemin de ce peuple
|
Он меня предупредил не идти
дорогой этого народа
|
Si tu t'avises de faire sécher les
roses, elles vont pourrir
|
Если ты вздумаешь засушить эти розы,
они скоро загниют
|
Les voyageurs sont avisés
de faire preuve de
prudence près des grands hôtels occidentaux et lorsqu'ils font leurs achats
|
Туристов уведомили, чтобы они
проявляли осторожность рядом с большими западными гостиницами и когда они
делают покупки
|
Cette fois, il s'agit de sauver la pêche française
|
На это раз речь идет о спасении
французского рыболовства
|
Dès qu'elle s'arrêtait de bouger, l'eau
gelait
|
Как только она переставала
шевелиться, вода замерзала
|
La goutte d'eau qui avait peur de se noyer
|
Капля воды, которая боялась утопиться
|
Plus nous les insulterons partout, moins nous les
paierons, plus nous les blâmerons de tous les maux de la terre, moins nous aurons de bons
candidats !
|
Чем больше мы будем из везде
оскорблять, тем меньше мы им будем платить, чем больше мы будем их осуждать
за все беды на земле, тем меньше мы
будем иметь хороших кандидатов!
|
Alors c'est tout ce que vous avez à me dire ou si vous
avez d'autre d'esprit que vous bruleriez de me dire ?
|
Тогда это все, что вам нужно мне
сказать или же у вас есть другая острота, которую вы горите желанием мне
сказать?
|
L’armée israélienne cesse
de bombarder Gaza pour trois heures.
|
Израильская армия на три часа
приостановила бомбардировку газы
|
Qui se chargerait de payer les créanciers ?
|
Кто бы взялся платить кредиторам?
|
Il était chargé de nous
rappeler notre esclavage
|
У него была обязанность напоминать
нам о нашем рабстве
|
Je choisis de prolonger la vie du papier
|
Я выбираю продление жизни бумаги
|
Je te commandais de rentrer dans les rangs
|
Я тебе приказывал стать снова простым солдатом
|
Depuis que les neiges ont commencé
de fondre, l'eau de la rivière est
extraordinairement bourbeuse
|
С тех пор как снега начали таять,
вода в реке чрезвычайно грязная
|
Je vous conjure de parler toujours ukrainien
|
Я вас умоляю говорить все время на
украинском языке
|
Je te conseillerais de continuer à écrire pour que tu reste n1
|
Я бы тебе посоветовал продолжать
писать, чтобы ты оставался №1
|
Je me contente de faire de la musique bruyante
|
Я довольствуюсь тем, что устраиваю
шумный скандал
|
Si on vous prouve que les frites ont une conscience,
est-ce que vous continueriez de les manger ?
|
Если бы вам доказывали, что жареный
картофель, разве вы продолжали бы его есть?
|
Il serait donc contraint
de s'associer avec d'autres
concurrents, et c'est peut être le problème
|
Было бы напряжно объединяться с
другими конкурентами, и это может стать проблемой
|
Je conviens de respecter les règles établies
|
Я соглашаюсь уважать установленные правила
|
Je craindrai de ne pas arriver jusqu'au bout
|
Я буду бояться не дойти до конца
|
Qu'arriverait il si tous les immigrés décidaient de rentrer chez eux,
vous imaginez les conséquences ...?"
|
Что случилось бы, если бы иммигранты
решили вернуться к себе домой, вы представляете последствия…?
|
Тот, кто может создавать, не
соизволяет разрушать
|
|
Il est défendu de cracher par terre et de parler breton
|
Запрещается плевать на землю и
говорить по-бретонски
|
Cette femme-ci, je me suis défendu de l'aimer
|
Эта женщина…Я себе запретил ее любить
|
J'ai enchéri avec l'accent suisse, et nous nous sommes défiés de faire croire au
copain de Pierre que nous ne sommes pas français
|
Я набил себе цену швейцарским
акцентом, и мы опасались убеждать приятеля Пьера, что мы не французы
|
Il est défié de ressusciter un taureau
|
Он ручается, что оживит быка
|
Je me dégoute de vivre
|
Я теряю интерес к жизни
|
Si on vous demandait de raconter les pages d'histoire qui vous
rendent fier de l’Ukraine, que diriez-vous ?
|
Если бы вас попросили рассказать
страницы истории, которые заставляют вас быть гордыми за Украину, что бы вы
сказали?
|
Tu te dépêches de sortir
|
Ты торопишься выйти
|
Tu désespéreras de ne voir jamais sortir la Vérité de sa coquille
|
Ты отчаешься, что никогда не увидишь,
как Правда выходит наружу (из своей скорлупы)
|
Je vais assembler
le peuple, si vous différez de vous
retirer
|
Я сейчас соберу народ, если вы
отсрочите ваш уход
|
Je le dispensais de causer
|
Я его освобождал от беседы
|
Je suis communiste
parce que cela me dispense de
réfléchir (Frédéric Joliot- Curie)
|
Я–коммунист, потому что это меня
избавляет от размышлений
|
On l'a dissuadé de partir
|
Ему отсоветовали уходить
|
Je doute d'avoir
un certain virus
|
Я сомневаюсь, что у меня какой-то
вирус
|
Moi, çà me dérange pas de réfléchir
|
Это мешает мне размышлять
|
Il réveillait le
coq pour lui dire de chanter.
|
Он вставал до петухов (Он будил петуха, чтобы ему сказать, что
надо петь)
|
Je m'efforce
de plaire
|
Я силюсь понравиться
|
Rien ne m'empêchera
de t'aimer
|
Ничего не помешает мне тебя любить
|
Êtes-vous empressé de
le montrer à une autre personne ?
|
Вы спешите это показать кому-то
другому?
|
Vous enragiez de ne pouvoir faire tout ça ? ...
|
Вы беситесь от невозможности все это
сделать?
|
L'Ukraine a entrepris de payer le gaz à la Russie.
|
Украина начала платить за газ России
|
Cela m'ennuie de lire les longues descriptions qui
n'en finissent pas
|
Мне скучно читать долгие описания,
которым конца и краю нет
|
J'ai essayé de bouger l'Europe, mais l'Europe m'a
changé
|
Я попытался расшевелить Европу, но
Европа меня изменила
|
Si cela était
possible nous éviterions de vous
quitter
|
Если бы это было возможно, мы бы
постарались вас оставить
|
J'excuse de ne pouvoir être parmi nous Anne
|
Я извиняю Анну, что у нее нет
возможности быть среди нас
|
Nous nous excusons de ne pas les citer tous
|
Мы извиняемся, что не цитирует их
всех
|
Vient toujours un
moment où l'ennemi se fatigue de
frapper
|
Всегда приходит момент, когда враг
устает наносить удары
|
Il feint de ne rien comprendre
|
Он делает вид, что ничего не понимает
|
Mais tu te félicites de ne pas laisser s’envoler
|
Но ты считаешь себя счастливым
(поздравляешь самого себя), что тебе не разрешили взлетать
|
Je te félicite de parvenir à garder tant espoir
malgré tout !
|
Я тебя поздравляю, что тебе удалось
сохранить столько надежды несмотря ни на что!
|
Vous n'avez pas fini de jouer à courir
|
Вы не перестали бегать наперегонки
|
Le monde n'est pas
gouverné par des imbéciles, mais il n'y a que les imbéciles qui se flattent de pouvoir le gouverner (Alfred Capus)
|
Мир управляется не дураками, но
только дураки воображают себе, будто имеют возможность управлять
|
Nous forceront de renoncer à cette décision
|
Мы вынудим отказаться от этого решения
|
Gageons
de ne pas subir le contrecoup de cet état de faits
|
Бьемся об заклад, что не получим
ответный удар от этого состояния дел
|
Ils se gardent de nous dicter des conditions
|
Они остерегаются нам диктовать
условия
|
Je grondais de plaisir avec les orages
|
Я рычал от удовольствия вместе с
грозами
|
Ils se sont
glorifiés de faire limoger des ministres
|
Они гордятся тем, что отстраняют от должности министров
|
Je hais de me lever tôt le matin !
|
Я ненавижу вставать рано по утрам!
|
Nous nous hasarderions
de dire alors que nous ne sommes pas loin de l’âge des grottes
|
Мы не отважились бы сказать тогда,
что мы не далеко ушли от возраста пещер
|
Le monde se hâte de créer un État palestinien
|
Мир спешит создать палестинское
государство
|
Ils ont imaginé de placer un cercle de fleurs de
cinquante mètres de diamètre
|
Они надумали посадить цветочный круг
диаметром 50 метров
|
Le poste de
directeur des ventes impose de
prendre de la hauteur
|
Пост директора по продажам вменяет в
обязанность оценить ситуацию в целом
|
Est-il interdit de juger un musulman pendant le
Ramadan ?
|
Запрещено ли судить мусульманина во
время Ромодана?
|
Vous jurerez de ne plus faire les mêmes erreurs
|
Вы поклянетесь больше не делать те же
самые ошибки
|
Dès que tu es dans
la course, tu te jures de ne plus
jamais y revenir.
|
Как только ты выигрываешь (в выигрыше), ты себе клянешься никогда
туда не возвращаться
|
Jamais je ne me lasse de voyager
|
Никогда я не пресыщаюсь путешествиями
|
Il lisait la lettre de son père lequel lui mandait de ne pas m’emmener avec lui
|
Он читал письмо своего отца, которое
ему предписывало не вести меня с собой
|
J'ai manqué de faire mes
devoirs
|
Я не сделал свое домашнее задание
|
Nous méditons de les présenter à l’italienne
|
Мы замышляли их представить этой
итальянке
|
Vous vous mêliez de guérir le corps humain, et le corps humain ne vous
était pas connu
|
Вы брались за исцеление человеческого
тела, а человеческого тела вы и не знали
|
Israël menace de frapper Gaza «d'une main de fer»
|
Израиль угрожает ударить по Газе
«железной рукой»
|
Demi-finale France-Croatie : «Ils méritaient de gagner».
|
Полуфинал Франция-Хорватия: «Они
заслуживали победы»
|
As-tu négligé de tondre la pelouse ?
|
Ты забыл подстричь газон?
|
On n'est pas obligé de s'aimer pour travailler ensemble
|
Не обязательно любить друг друга,
чтобы работать вместе
|
Parfois il rentre et il est crevé, alors je m'occupe de faire à manger, la
vaisselle, repasser, etc. ...
|
Иногда он возвращается и он –
смертельно уставший, в то время как я занимаюсь приготовлением обеда, мойкой
посуды, глажкой и т.д.
|
Je lui offris de bien payer
|
Я ему предлагаю хорошо заплатить
|
Ils ont dit que l’avocat avait omis de formuler des objections
|
Они сказали, что адвокат забыл (пропустил) выдвинуть возражения
|
Бритни Спирс: Мадонна ей приказывает
больше не выходить замуж!
|
|
J'ai oublié de te dire
|
Я забыл тебе сказать
|
Je me pardonne d'avoir laissé
les autres me blesser. Je me pardonne
d'avoir blessé les autres
|
Я себя извиняю за то, что позволял
другим меня ранить. Я себя извиняю за то, что ранил других
|
Il a parié
de ne jamais faire de cadeau à la
France
|
Он бился об заклад, что никогда
ничего не прощал Франции (типа, не делал ей подарки)
|
Hier soir ils me
parlaient de faire une sauce
|
Вчера вечером они мне говорили
приготовить соус
|
Je me permets de vous écrire
|
Я себе позволяю вам написать
|
Ses nombreuses connaissances lui ont permis de dévoiler ses
talents
|
Его многочисленные знакомства
позволили ему раскрыть свои таланты
|
Il s’est persuadé de se retirer
|
Он себя убедил отойти от дел
|
Soit vous le persuadez de venir avec vous, soit…
|
Либо вы его убеждаете прийти с вами,
либо…
|
Je me piquais de ne pas faire
partie de ces réalisateurs qui manquent d’imagination et proposent aux mêmes
comédiens toujours les mêmes rôles
|
Я ставил себе в заслугу, что не
состою в рядах тех режиссеров, которым не хватает воображения и которые
предлагают нашим актерам одни и те же роли
|
Il se plaint de "voir" des taches noires, surtout lorsqu’ il
se trouve dehors
|
Он жалуется на то, что «видит» черные
пятна, особенно, когда находится на улице
|
«Qui t’a révélé, dit-il, que tu étais nu ? Est-ce que
tu as mangé de l’arbre dont je t’avais prescrit
de ne pas manger » ? L’homme répondit : « La femme
que tu as mise auprès de moi, c’est elle qui m’a donné du fruit de l’arbre,
et j’en ai mangé ».
|
«Кто тебе раскрыл, что ты голый? Разве
ты поел с дерева, с которого я тебе приказывал (предписывал) не есть?» Человек ответил: «Женщина, которую ты
поместил около меня, это она дала мне плод с дерева и я его съел»
|
J’ai pris garde de ne pas le blesser par mes paroles
|
Я поостерегся, чтобы не ранить его
своими словами
|
Jackson prend le parti de faire de l’animal un vieux solitaire, qui
se prend d’amitié pour une humaine par désœuvrement.
|
Джексон решился сделать из животного
старого холостяка, который проникается чувством дружбы к человеку от безделья
(от нечего делать)
|
Rappelez-vous que vous m’avez
pressé de vous dire tout,
oui, tout, sincèrement, jusqu’au bout !
|
Вспомните, что вы меня торопили (прессовали) вам сказать все, да все,
искренно, до конца!
|
Seulement la dernière réponse à laquelle la femme se presse de répondre, est correcte :
elle gagne une statue
|
Только последний вопрос, на который
женщина торопится ответить, правильный: она выигрывает статую
|
Je vous prie de m'excuser, si j'ai tarde a vous répondre
|
Я вас прошу извинить меня, если я
замешкался вам ответить
|
Non, tu t’es promis d’y arriver sans téléportation !
|
Нет, ты твердо пообещал самому себе,
что прибудешь туда без телепортации!
|
Je te promis de t'aimer pour toujours. Veux-tu me marier ?
|
Я обещаю навеки любить тебя. Ты хочешь
выйти за меня замуж?
|
Il nous propose de gagner plus en travaillant plus
|
Он нам предлагает зарабатывать
больше, работая больше
|
Je me suis proposé de travailler avec
les enfants, et de faire tous mes
efforts de les aider
|
Я напросился работать с детьми и
приложить все мои старания, чтобы
помочь им
|
En fait, vous les punissez
d'avoir mis en évidence
votre absence d'ambition
|
Фактически вы их наказываете за то,
что они выставили на показ ваше отсутствие амбиций
|
La Chine recommande d'investir dans le pétrole au Maroc
|
Китай рекомендует инвестировать в
марокканскую нефть
|
Le coureur cycliste américain Lance Armstrong a révélé mardi qu'il redoutait d'être agressé par des
spectateurs
|
Американский велогонщик Ланс
Армстронг разоткровенничался во вторник, что он опасается агрессии со стороны
зрителей
|
Monsieur
l'inspecteur d'académie, nous refusons
d'obéir !"
|
Господин инспектор академии, мы
отказываемся слушаться!
|
Des Français regrettent d’avoir quitté l’Algérie
|
Французы сожалеют о том, что покинули
Алжир
|
Elle se réjoui d’avoir un frère adoptif
|
Она порадовалась, что у нее есть
приемный брат
|
Il sera drôlement content et vous remerciera de n'avoir pas lâché le mot
|
Он будет страшно доволен и вас
поблагодарит за то, что вы не проговорились
|
Nous avons manqué de courage, et puis nous nous sommes repentis d'avoir manqué de
courage
|
Нам не хватило мужества и потом мы
покаялись за то, что нам не хватило мужества
|
Je lui reprocherais d’avoir donné la
conclusion de ses articles avant d’avoir donné ces articles eux-mêmes
|
Я его упрекал за то, что он сделал
вывод по этим статьям прежде, чем представил собственно эти статьи
|
Longtemps je me
suis reproché de ne pas avoir su
lui venir en aide.
|
Когда-то давно я себя упрекнул в том,
что не знал, что он пришел мне на помощь
|
Je me réserve de ne vous la dévoiler qu'à ce moment-là
|
Я сохраняю за собой право снять с нее
покров для вас только в то время
|
Ils résolvaient de ne pas s’aventurer à l’émigration
|
Они решали не подвергать себя
опасности в эмиграции
|
Ce sont d’autres enfants qui rêvent
de ne plus dormir à
la rue, de connaître le chemin de l’école
|
Это другие дети, которые мечтают
больше не спать на улице, знать дорогу в школу
|
Il maltraite ses chiens et
risque de ne plus jamais en avoir
|
Он плохо обращается со своими
собаками и рискует больше никогда их не иметь
|
Nous rions ensemble, rions d'avoir cru que ce soir, ici, nous pourrions rire.
...
|
Мы смеялись вместе, смеялись оттого,
что полагали, что этим вечером, здесь, мы сможем смеяться
|
On rougit de n’être pas riche, de n’être pas noble, d'être bossu
|
Краснеет оттого, что не богат, не
благороден, оттого, что горбун
|
Nous savons ce que cela signifie
de n'avoir pas
d'argent, d'être pauvres, misérables, indignes et, malgré tout cela, de
pouvoir recevoir l'eau de la vie
|
Мы знаем, что это
значит не иметь денег, быть бедными, несчастными, недостойными и несмотря на
все это иметь возможность получать живую воду
|
Ils ont souffert de n'être pas entendus
|
Они страдали оттого,
что их не понимали
|
Je te souhaite de n'être entourée que d'amour inconditionnel
|
Я тебе желаю быть окруженной только безусловной
любовью
|
Vous, vous le soupçonnez
de n’avoir pas lu
vos livres
|
Вы же его подозреваете в том, что он
не читал ваши книги
|
Il se soucie de ne pas être un touriste ordinaire
|
Он старается (заботится) не быть обычным туристом
|
Il me souvient d’avoir lu
|
Помнится мне, что я прочитал
|
Les thérapeutes suggèrent
de ne jamais parler
d'aventures amoureuses avant d’avoir vu un conseiller
|
Врачи внушают никогда не говорить о
любовных приключениях прежде увидишь консультанта
|
Je Vous supplie de n'en parler
|
Я Вас умоляю не говорить об этом
|
Je tâche de n'être jamais vieille
|
Я стараюсь никогда не постареть
|
En ce qui me concerne, il me tarde de retrouver Paris
|
Что касается меня, мне не терпится
снова оказаться в Париже
|
Une grenouille tente
d'imiter un chat
|
Лягушка пытается подражать кошке
|
Et nous tremblons de ne pas savoir, au fond, de quoi le monde est fait
|
И мы боимся, что не знаем, по сути,
из чего сделан мир
|
Elle se vante de n’avoir pas fui
volontairement avec moi, et d’avoir été trompée par mes inventions
|
Она хвалится, что убежала со мной
недобровольно и ошибалась в моих измышлениях
|
Je m'en
veux seulement d'avoir manqué
de talent, de courage, d'héroïsme. Je m'en
veux de n'avoir su être que moi-même." – (Romain Gary)
|
Я только досадую, что не хватило таланта,
смелости, героизма. Я досадую, что сумел быть только самим собой
|
|
|
Sans preposition
Il affirme avoir toujours été un homme
libre
|
Он
утверждает, что всегда был свободным человеком
|
Avec mon père j’aurais aimé parler d’architecture»
|
С моим отцом
я бы охотно поговорил об архитектуре
|
J'aime mieux n'y plus penser
|
Я предпочитаю
больше об этом не думать
|
Elton John va avoir une rue à son nom
|
У Элтона
Джона будет улица с его именем
|
Elle assure avoir vu un revenant
|
Она уверена,
что видела привидение
|
Il a toujours avoué écouter cet artiste
|
Он всегда
признавал, что слушает этого артиста
|
Comment comptez-vous venir ?
|
Как вы
рассчитываете прийти?
|
Mais je ne considère pas avoir réussi, loin de là…
|
Но я не
считаю, что преуспел, отнюдь…
|
Le serveur a couru rire en cuisine
|
Официант
побежал смеяться на кухню
|
Je crois entendre
encore
|
Я верю, что
услышу еще
|
Il daigne avoir pitié de moi.
|
Он
соблаговолил пожалеть меня
|
Dans des études récentes, 8 à 73% des prisonniers
européens ont déclaré avoir consommé des drogues avant leur arrivée en
prison
|
По последним
исследованиям, от 8 до 73% европейских заключенных заявили о том, что
потребляли наркотики до их прибытия в
тюрьму
|
Je suis descendu voir maman et je lui ai tout raconté
|
Я сошел вниз,
чтобы увидеть маму, и я ей все рассказал
|
Если мы
действительно желаем любить, мы хорошо знаем, что мы должны научиться прощать
|
|
Je déteste travailler
|
Я ненавижу
работать
|
Je dois m’en aller
|
Я должен уйти
|
Il a dit écrire avec du sang, son propre sang
|
Он сказал
написать кровью, своей собственной кровью
|
J'écoute chanter la brise
|
Я слушаю, как
поет бриз
|
J'entends être obéi
|
Я намереваюсь
быть послушным
|
Je l'ai envoyé chercher du champagne
|
Я его послал
за шампанским
|
Sa future petite sœur espère
naitre bientôt pour se
rendre en Corse voir le bébé et sa mère
|
Его будущая
сестричка надеется вскоре родиться, чтобы направиться на Корсику увидеть
малыша и его мать
|
Il faut savoir
s'ennuyer
|
Нужно уметь
скучать
|
Il fait aimer
|
Он заставляет
любить
|
Chacun se figure avoir une histoire exceptionnelle
|
Каждый себе
воображает, что у него была исключительная история
|
Si je n’attends rien je me l'imagine, si j’attends je m'imagine
de ne rien attendre
|
Если я не
ожидаю, я это себе представляю, если я ожидаю, я себе себе представляю, что
ничего не жду
|
Ils ont jugé bon faire souffler ces conducteurs...
|
Они сочли
уместным заставить свистеть этих кондукторов
|
Je mets toujours plus qu'il ne faut dans le biberon et
les laisse boire la quantité qu' ils veulent
|
Я кладу
всегда больше, чем надо в бутылочку с соской и им позволяю пить столько, сколько они хотят
|
Je mène promener mon chien
|
Я выгуливаю свою собаку
|
Je monte dire au revoir à Elina qui dort à poings fermés
|
Я поднимаюсь
наверх попрощаться с Элиной, которая спит на сжатом кулаке
|
Brooke nie jouer à
quoi que ce soit
|
Брук
отпирается играть во что-нибудь
|
Nous t'avions pris pour un de ces brigands et nous n'osions souffler
|
Мы тебя
приняли за одного из этих разбойников, и мы не осмеливались свистеть
|
L'orateur ne parle jamais mieux que lorsqu'il paraît dire vrai
|
Оратор
никогда не говорит лучше, чем когда он делает видимость, что говорит правду
|
Nous pensons partir en janvier.
|
Мы думаем
уехать в январе
|
Il peut marcher au
plafond
|
Он может
ходить по потолку
|
Je préfère faire des photos
|
Я предпочитаю
фотографировать
|
Il prétend être obéi
|
Он требует,
чтобы его слушались
|
Je me rappelle être arrivé un jour aux bureaux du crédit à Paris, vêtu
d'un battle-dress en tissus écossais ...
|
Я вспоминаю,
как приехал когда-то в кредитное отделение в Париже, одетый в военную
форменную одежду из шотландки…
|
Il avait reconnu être un «terroriste», mais estimé que le même
terme pouvait s' appliquer au gouvernement et à l'armée de la Russie
|
Он признавал,
что был «террористом», но полагал, что этот же самый термин мог применяться к
правительству и армии России
|
Il est celui qui regarde
danser les autres
|
Он тот, кто
смотрит как танцуют другие
|
Vous rentrez après avoir
perdu un emploi occupé dans un autre État
|
Вы
возвращаетесь после того, как потеряли должность, занимаемую в другом
государстве
|
Habituellement nous venons une première fois un peu partout et ensuite
nous revenons faire les marchés
|
Обычно мы ходим в первый раз везде понемногу в затем мы снова идем,
чтобы купить провизию
|
Sarkozy retourne faire la police en Corse
|
Саркози возобновляет следить за порядком на Корсике
|
Il ne sait pas vendre ses
tableaux
|
Он не умеет продавать свои картины
|
Leurs cheveux étaient crasseux, ils semblaient ne pas avoir été lavés depuis au moins 4 ans.
|
Их воломсы были засаленными, казалось их не мыли по меньшей мере четыре
года
|
Ce soir j'ai
pleuré. Oui je l'avoue, même si un homme n'est pas supposé pleurer, je l'ai fait. Et je me fou de ce que la Société
peut en penser. Plus je mature, plus les larmes me viennent aux yeux
facilement
|
Сегодня вечером я заплакал. Да, я в этом признаюсь, даже если
предполагается, что мужчинам не положено плакать я это сделал. И я без ума от
того, что Общество может так думать. Чем старше я становлюсь, тем легче слезы
наворачиваютсмя мне на глаза
|
Elle voulait jouer cabaret
|
Она хотела
играть в кабаре
|
Je suis venu te dire que je m'en vais
|
Я пришел тебе
сказать, что я ухожу
|
Je les vois s'épanouir
|
Я вижу, как
они распускаются
|
|
|
2012©
Немає коментарів:
Дописати коментар